These may be inadequately connected to international liner shipping networks and have insufficient infrastructure, depth or equipment. |
Последние могут не иметь надлежащего сообщения с международными сетями линейных морских перевозок и достаточной инфраструктуры, глубины или оборудования. |
Such gifts may be accepted only with the authorization of the administrative authorities and after their provenance and purposes have been established. |
Такие пожертвования могут приниматься только с разрешения административных органов после установления их источника и цели. |
Those persons who have had the exercise of their citizenship suspended may apply for its reinstatement. |
Лица, гражданство которых приостановлено, могут просить о его восстановлении. |
When the aforementioned requirements have been satisfied, the competent military authority may issue a new licence. |
После выполнения вышеуказанных требований компетентные военные власти могут выдать новое разрешение. |
Without them, countries could easily slip back into conflict, particularly after United Nations peacekeeping operations have left. |
Без этого страны могут легко вновь погрузиться в пучину конфликта, особенно после прекращения миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
NMRD appears to be relatively well-equipped, with strong cross-border linkages that have the potential to spread insecurity beyond Darfur. |
Как представляется, НДРР относительно неплохо оснащено и имеет прочные трансграничные связи, которые могут привести к распространению обстановки отсутствия безопасности за пределы Дарфура. |
Different studies of famines have helped explain the largely human-induced economic, social and political factors that may contribute to food crises. |
Различные исследования по проблемам голода помогли объяснить в основном обусловленные деятельностью человека экономические, социальные и политические факторы, которые могут способствовать возникновению кризисов. |
While these changes may not have a direct effect on inequality per se, the indirect impact has socio-economic implications. |
Хотя эти изменения могут и не оказывать прямого воздействия на проблему неравенства как таковую, их косвенное воздействие имеет социально-экономические последствия. |
The attitudes and behaviour of one generation can have a significant effect on the psychological and behavioural development of another. |
Мнения и поведение одного поколения могут оказывать значительное влияние на психологическое и поведенческое развитие другого. |
The deployment of workers' remittances and the impact they may have on families and communities are receiving considerable attention. |
Уделяется большое внимание тому, как используются денежные переводы трудящихся и тому воздействию, которое они могут оказывать на семьи и общины. |
These efforts have helped to bring increased protection and physical security to communities and IDPs, but they cannot substitute for a political settlement. |
Эти усилия помогли повысить уровень защиты и физической безопасности общин и ВПЛ, но они не могут заменить политического урегулирования. |
Civil wars and social conflicts can also have a negative impact on economic growth, investment and the secure development of entire regions. |
Помимо этого, гражданские войны и социальные конфликты могут отрицательно сказываться на экономическом росте, инвестициях и безопасном развитии целых регионов. |
The losses incurred by domestic investors can have a long-term effect on the pension system or the banking sector. |
Убытки национальных инвесторов могут иметь долгосрочные последствия для пенсионной системы или банковского сектора. |
Special attention should also be paid to the coordination between military and civilian crisis management instruments that may have been deployed. |
Особое внимание следует также уделять координации деятельности военных и гражданских средств регулирования кризиса, которые могут быть развернуты. |
Traditional approaches to reconciliation may have a useful role to play as part of confidence-building following a first round of prosecutions. |
Традиционные подходы к примирению вполне могут играть полезную роль в рамках мер укрепления доверия после первого раунда судебных преследований. |
Such conflicts, if not diffused, have the potential to lead to an escalation of tribal conflicts. |
Если такие конфликты не улаживать, они могут приводить к эскалации межплеменных конфликтов. |
However, the necessary equipment and all other logistical requirements have been secured and could be deployed promptly. |
Однако необходимое оборудование и все другие материальные средства имеются и могут быть оперативно развернуты. |
The Special Rapporteur's activities have clearly shown that it is a rare religion that can boast that no extremism has a foothold in its ranks. |
Деятельность Специального докладчика наглядно показала, насколько редки религии, которые могут похвастаться отсутствием у их последователей какого-либо экстремизма. |
Parliaments can have an important role in ensuring accountability of Governments for their actions in international forums. |
Парламенты могут играть важную роль в обеспечении отчетности правительств за свои действия на международных форумах. |
The Criminal Code also specifies that fines may be imposed only on minors who have an income. |
Кроме того, в Уголовном кодексе уточняется, что к выплате штрафа могут приговариваться только несовершеннолетние, располагающие доходом. |
Minors are subject to release on parole when they have completed half their sentences (art. 65.3). |
Несовершеннолетние, отбывшие половину срока своего наказания, могут освобождаться условно-досрочно (статья 65.3). |
There may be circumstances, however, in which a State may have secondary responsibility for violations committed by another State. |
Однако могут возникать обстоятельства, когда государство может нести вторичную ответственность за нарушения, совершенные другим государством. |
Security measures to prevent possible drug smuggling may mean that women are not allowed to have any physical contact with their children. |
Меры безопасности, принимаемые для предотвращения возможной передачи наркотиков, могут предусматривать запрет для женщин вступать в любой физический контакт со своими детьми. |
Other alternatives may also be used, but they do not have similar commercial interest. |
Могут также использоваться и другие заменители, но они не представляют большой коммерческий интерес. |
Article 10 of the draft declaration recognizes that indigenous peoples have the right not to be forcibly removed from their lands or territories. |
В статье 10 проекта декларации признается, что коренные народы не могут быть насильственно изгнаны со своих земель или территорий. |