| Judicial proceedings are in two tiers, but extraordinary remedies against second tier decisions have also been provided in specified cases. | Судопроизводство осуществляется на двух уровнях, однако в конкретных случаях также могут использоваться чрезвычайные средства правовой защиты для обжалования решений, принятых на втором уровне. |
| Investors have the option of deciding to invest in the development of land and/or deep seabed resources. | Инвесторы могут принять решение вложить средства в освоение ресурсов на суше и/или в глубоководных районах морского дна. |
| States have the discretion to enfranchise those below the age of 18. | Штаты могут предоставлять по своему усмотрению избирательные права лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |
| Procedures have been agreed upon for the agencies to contribute to the establishment of a roster of potential candidates. | Были согласованы процедуры, при помощи которых учреждения могут способствовать выработке реестра потенциальных кандидатов. |
| Boards have disciplinary powers in relation to serious breaches of discipline and hear applications or complaints from inmates. | Советы могут принимать дисциплинарные меры в отношении серьезных нарушений дисциплины и рассматривают заявления или жалобы заключенных. |
| Secondly, victims seeking compensation on account of any tort may have recourse to the civil courts. | Во-вторых, пострадавшие, желающие получить компенсацию за какое-либо нарушение, могут обратиться в гражданские суды. |
| Accordingly, such refugees who have sought its protection cannot be handed over to any other authority. | Поэтому такие беженцы, обратившиеся к ней за защитой, не могут быть выданы никаким другим властям. |
| Elsewhere, remand prisoners can wear prison clothing if they do not have suitable clothing of their own available. | Во всех других учреждениях заключенные, возвращенные под стражу, могут носить тюремное обмундирование, если у них нет соответствующей одежды. |
| Police officers have substantial discretionary powers in executing state policy, and affect the public to an enormous degree. | Сотрудники полиции имеют широкие дискреционные полномочия при осуществлении политики, проводимой на уровне штата, и могут оказывать серьезное воздействие на население. |
| The number of cases where foreigners who commit crimes in Sweden can be expelled have been increased. | Число случаев, в которых иностранцы, совершившие преступления в Швеции, могут быть подвергнуты высылке, увеличилось. |
| Obviously interested member States can have any and all information made available to the secretariat through its network. | Очевидно, что заинтересованные государства-члены могут располагать любой и всякой информацией, предоставленной секретариату через его сеть. |
| The NGOs that have worked for the cause of disarmament can be ensured of my delegation's support. | На поддержку моей делегации могут рассчитывать НПО, которые поставили себя на службу делу разоружения. |
| Women who were physically assaulted by their spouses or relatives could now have recourse to the courts. | Женщины, подвергшиеся физическому нападению со стороны их супругов или родственников, отныне могут обращаться в суд. |
| The integration of production across affiliates and the creation of a variety of inter-firm relations can have several impacts on the quality of employment. | Интеграция производства между филиалами и создание разнообразных межфирменных связей могут оказать неоднозначное воздействие на качественные аспекты занятости. |
| Such agreements may have positive and negative environmental consequences for the world mining industry. | Для горнодобывающего сектора мировой экономики такие соглашения могут иметь как позитивные, так и негативные экологические последствия. |
| He explained that there might be practices which would have developed into customary international law. | Она разъяснила, что могут иметься такие практикуемые методы, которые позднее станут нормой международного обычного права. |
| Greek Cypriots can now have a civil marriage or a church marriage. | В настоящее время греки-киприоты могут заключать или гражданский, или церковный брак. |
| An individual who claims that any of his rights have been violated may apply directly to the court. | Отдельные лица, заявляющие о нарушении какого-либо из своих прав, могут обращаться непосредственно в суд. |
| Several recent cases have underscored the continuing effort to define the family and to determine how rights may be allocated among family members. | Ряд последних дел свидетельствует о продолжении усилий по определению понятия семьи и тех прав, которыми могут пользоваться ее члены. |
| International agreements at the industry level can, however, have anti-competitive effects in the international market under certain conditions. | Международные соглашения отраслевого уровня могут, вместе с тем, в определенных условиях подавлять конкуренцию на международном рынке. |
| Impact assessment procedures are applied to projects which may have major environmental consequences. | Процедуры оценки воздействия применяются в отношении проектов, которые могут иметь крупные экологические последствия. |
| Second, many severely indebted countries have serious budgetary problems that may preclude converting a foreign debt into a domestic obligation. | Во-вторых, многие страны, имеющие значительную задолженность, сталкиваются с серьезными бюджетно-финансовыми проблемами, которые могут помешать конверсии внешней задолженности во внутренние финансовые обязательства. |
| She said that TNCs have the capital for development and can harm the environment. | Она заявила, что ТНК располагают капиталом для развития и могут причинять ущерб окружающей среде. |
| Many of the things I have discussed today require reforms by the Security Council, or at least in conjunction with it. | Многие из проблем, о которых я сегодня здесь говорил, могут быть решены лишь на основе реформ, осуществляемых Советом Безопасности, или по крайней мере во взаимодействии с ним. |
| These developments cannot but have an impact on other areas of the Middle East as well. | Эти события не могут, в свою очередь, не сказаться и на положении дел в других районах Ближнего Востока. |