This is yet another indication that even at the field level, the procurement function could have been launched without delay. |
Это еще одно свидетельство того, что даже в полевых условиях закупочные функции могут выполняться без задержек. |
The chemical establishments have the potential to create toxic emissions. |
Химические предприятия могут быть источниками токсичных выбросов. |
The author has demonstrated that domestic remedies have no prospects of success. |
Автор показал, что внутренние средства правовой защиты не могут привести к успешному урегулированию28. |
These rulings, designations and the like have the potential to cause significant social disintegration in many small island developing countries. |
Такие решения, постановления и иные действия подобного рода могут привести к серьезной социальной дезинтеграции во многих малых островных развивающихся странах. |
They have much to contribute to the efforts to save planet Earth. |
Они могут внести весомый вклад в усилия по спасению планеты Земля. |
In addition, the existing global and systems contracts could have been utilized to meet the most urgent needs of the mission. |
Кроме того, для удовлетворения самых неотложных потребностей миссии могут использоваться уже существующие глобальные и внутрисистемные контракты. |
However, in some cases, Governments may not yet have the required data and must gather it. |
Тем не менее в отдельных случаях правительства могут еще не иметь необходимых данных и должны их собрать. |
In a particular case, we may still have doubts about the relevance of the chaining of a series. |
В крайнем случае могут возникнуть сомнения в отношении целесообразности сцепления какого-то одного ряда. |
Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. |
Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества. |
But regional cooperation can itself have a variety of different dimensions and employ different means. |
Вместе с тем региональное сотрудничество само по себе может принимать различные формы и при этом могут использоваться различные средства. |
Well-conceived priority rules can also have another positive impact on the overall availability of secured credit. |
Хорошо продуманные правила приоритета могут также оказывать позитивное воздействие на общее наличие обеспеченного кредитования. |
Many island nations have also expressed alarm that rising sea levels could similarly eliminate them from the map. |
Многие островные государства уже бьют тревогу по поводу того, что в результате повышения уровня моря они тоже могут исчезнуть с карты мира. |
Other structural changes that have an impact on employment creation may be needed. |
Могут понадобиться и другие структурные изменения, влияющие на создание рабочих мест. |
Microbes constitute over 50 per cent of the biomass in the oceans and can have a profound impact on an environment. |
На микробы приходится свыше 50 процентов биомассы в океанах, и они могут оказывать сильное воздействие на окружающую среду. |
Safeguards are also the means by which States can have confidence in the peaceful nature of nuclear activities by other States. |
Договорные гарантии - это также те средства, благодаря которым государства могут с уверенностью рассчитывать на мирный характер деятельности других государств в ядерной области. |
They may have recourse to the courts, organs of executive power, lawyers and the Procurator's Office. |
Они могут обращаться в суды, органы исполнительной власти, адвокатуру и прокуратуру. |
Some speakers queried whether bilateral donors could have a more enhanced collaborative role in the process. |
Некоторые ораторы интересовались, могут ли двусторонние доноры более активно участвовать в этом процессе. |
Such ventures have the potential to trigger economic dynamism, create jobs, as well as contribute to poverty reduction. |
Такие меры могут инициировать динамичное экономическое развитие, создание рабочих мест, а также сокращение масштабов нищеты. |
These requirements have the potential to create a kind of discrimination between developed and developing States. |
Эти требования могут породить своего рода дискриминацию в отношениях между развитыми и развивающимися государствами. |
Finally, the new rules render it possible for pre-trial detainees to receive special compensation if they have been detained in solitary confinement. |
И наконец, в соответствии с новыми нормами лица, содержавшиеся под стражей до суда, могут рассчитывать на специальную компенсацию, если в течение этого периода к ним применялся режим одиночного заключения. |
World events will not have the patience to tolerate our hesitation and endless posturing on this issue. |
События в мире не могут терпеливо мириться с нашей нерешительностью и бесконечной выработкой позиции по этому вопросу. |
Some States might have difficulty envisaging a national monitoring mechanism. |
У некоторых государств могут возникнуть сложности в создании национального механизма мониторинга. |
The drafts have not been adopted or endorsed by the Intergovernmental Committee and may be developed further. |
Проекты положений не были приняты или одобрены Межправительственным комитетом и могут стать предметом дальнейшей доработки. |
We believe that practical politicians can find new solutions when Governments have reached deadlock. |
Полагаем, что те, кто занимаются политикой на практике, могут найти новые решения, когда правительства заходят в тупик. |
Likewise, the decisions on referrals to domestic jurisdictions of six accused may also have an impact on the current projections. |
Подобным образом, на нынешних прогнозах также могут сказаться решения относительно передачи дел шести обвиняемых на рассмотрение национальных судебных органов. |