United Nations staff in these countries have undergone training, assessed existing and potential services and developed an action plan. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций в этих странах прошли подготовку, провели оценку имеющихся служб и служб, которые могут быть созданы, и разработали план действий. |
Many bioprospectors rely upon the advice of indigenous communities to identify plants that may have specific uses. |
Многие лица, занимающиеся биоразработками, опираются на консультации коренных общин для выявления растений, которые могут иметь ряд конкретных видов использования. |
While there is still much to be done, the parties have shown they can continue to resolve long-standing problems through cooperation. |
Хотя многое все еще предстоит сделать, стороны показали, что они могут продолжать усилия по урегулированию давних проблем на основе сотрудничества. |
Sustainable forest management may have its own challenges but requirements in forestry financing may not deviate from the general trend in development financing. |
В рамках устойчивого лесопользования могут возникать свои собственные проблемы, однако потребности в финансировании лесного хозяйства, по-видимому, соответствуют общей динамике финансирования развития. |
International surveys are typically designed to address different international concerns and may have only limited relevance for policy makers and researchers within individual countries. |
Международные обследования, как правило, посвящены различным вопросам, представляющим международный интерес, и могут иметь лишь ограниченную значимость для сотрудников директивных органов и исследователей в отдельных странах. |
They may also have doubts as to their possibilities of finding work after the studies. |
Они могут также испытывать сомнения по поводу того, смогут ли найти работу после учебы. |
The States parties might have difficulties in implementing those recommendations, but the Committee could not treat States parties in different ways. |
Государства-участники могут испытывать трудности при выполнении этих рекомендаций, но Комитет не может применять к государствам-участникам разные подходы. |
But most goods have more than one function, and they can rarely be assessed in quantitative terms. |
Но большая часть товаров выполняет больше одной функции, которые в редких случаях могут быть определены количественно. |
These may be used in schools in teaching about the Convention and will also have an artistic value of their own. |
Они могут быть использованы в школе при изучении Конвенции, в то же время имея самостоятельную художественную ценность. |
Regional organizations may and should, first, have political and diplomatic machinery for preventing conflicts. |
Региональные организации могут и должны прежде всего располагать политическими и дипломатическими механизмами предотвращения конфликтов. |
No country or group of countries can claim to have perfected the pursuit of democracy. |
Ни одна страна или группа стран не могут заявлять о том, что их демократия является совершенной. |
Accordingly, observers have commented that there may be risks to meaningful competition in the second phase. |
Соответственно, наблюдатели отметили, что на втором этапе могут возникать риски для содержательной конкуренции. |
Experience shows that such acts can have large effects on confidence and hence on short-term growth. |
Опыт показывает, что акты терроризма могут серьезным образом отразиться на уровне доверия и, следовательно, на краткосрочных темпах роста. |
Planted forests have the potential to provide for sustainable livelihoods, generate community and low investment entrepreneurial opportunities and empower people living in poverty. |
Лесонасаждения могут обеспечивать устойчивые средства существования, они открывают возможности для развития предпринимательства в общинах и осуществления мелких инвестиций и могут улучшить условия жизни бедных слоев населения. |
Due to the nature of the data the preliminary regression results have the potential to be misleading. |
В силу характера данных результаты предварительной регрессии могут быть ошибочными. |
Online translation services, albeit still in their infancy, might have the potential to partially solve this issue. |
Частичному решению этой проблемы могут способствовать работающие в режиме онлайн службы письменного перевода, хотя они еще находятся в стадии становления. |
Mr. Martens noted that donors have several ways to react to debt crises. |
Г-н Мартенс отметил, что доноры могут по-разному реагировать на кризис задолженности. |
Observers have commented that framework agreements can be operated under many existing procurement regimes, at both the international and national level. |
Наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут действовать в рамках многих существующих режимов закупок как на международном, так и на национальном уровне. |
The immediate post-conflict phase and the transition from peacekeeping and relief to development can have destabilizing tendencies if they are not properly addressed and managed. |
Следующий за постконфликтным этапом период и переход от миротворческой деятельности и оказания гуманитарной помощи к развитию могут породить дестабилизирующие тенденции в случае отсутствия надлежащего внимания и руководства. |
Archbishop Migliore noted with concern that conflicts might have been used as an excuse to clamp down unjustly on the human rights of indigenous people. |
Архиепископ Мильоре с озабоченностью отмечает, что конфликты могут быть использованы как предлог для неоправданного ущемления прав коренных народов. |
In addition, there could be increasing problems with equipping and training contingents, as not all regional organizations have similar economic or technological capabilities. |
Помимо этого, могут возникать дополнительные проблемы, связанные с оснащением и обучением контингентов, так как не все региональные организации имеют сходные экономические или технические потенциалы. |
Subsidies can affect the relative competitive positions of countries and have a distorting effect on developing countries. |
Субсидии могут сказываться на относительной конкурентоспособности стран и приводить к перекосам для развивающихся стран. |
In fact, the changes as proposed may have the opposite effect. |
На деле же предлагаемые изменения могут привести к обратному результату. |
In some countries, they may not have the same rights to services as urban residents. |
В некоторых странах они могут обладать теми же правами на пользование «городскими услугами», как и городские жители. |
However, he said that these parties could have an influence in certain madrasahs. |
Однако он заявил, что эти партии могут иметь определенное влияние в некоторых медресе. |