POPs are also a threat to biodiversity, and even have the potential to cause disruption at the ecosystem level. |
Кроме того, СОЗ представляют угрозу для разнообразия и даже могут служить причиной деструкции на экосистемном уровне. |
Unfulfilled promises have the potential to destabilize the situation and exacerbate frustrations and alienation. |
Невыполненные обещания могут дестабилизировать ситуацию и обострить чувство разочарования и отчужденности. |
Border Operations Agencies may also have license and permit, statistical, or trade promotion responsibilities. |
Они могут также выполнять определенные обязанности в деле выдачи лицензий и разрешений, а также ведать вопросами статистики и поощрения торговли. |
Participation in PG meetings shall be open to members that have fulfilled the defined membership rules. |
65.3 Участие в совещаниях ПГ могут принимать члены, удовлетворяющие установленным правилам, касающимся членского состава. |
Thus, infringers may have enough time to commit repeated fraud before being expelled from the system. |
Поэтому нарушители могут располагать достаточным временем для совершения повторных мошеннических деяний до лишения их права пользоваться системой. |
Contracting Parties were requested to inform the secretariat of specific concerns that they may have in this context. |
Договаривающимся сторонам было предложено проинформировать секретариат о конкретных проблемах, с которыми они могут сталкиваться в этой связи. |
Those who have been exposed to asbestos can substantially reduce their lung cancer risk by avoiding smoking. |
Лица, подвергшиеся воздействию асбеста, могут существенно снизить для себя этот риск, отказавших от курения. |
They bring forward an unusually large and significant number of findings, which may have implications for Governments and for UNEP programmatic activities. |
Ими было сделано необычайно большое и значительное число выводов, которые могут иметь последствия для правительств и программной деятельности ЮНЕП. |
Traffic congestion caused by tourism can have a serious impact on local quality of life, requiring effective management solutions. |
Пробки на дорогах, вызываемые развитием туризма, могут серьезно влиять на качество жизни на местах, что требует принятия эффективных мер регулирования. |
Families can serve to integrate and support vulnerable members, but they must have the resources, skills and knowledge to fulfil this function. |
Семьи могут обеспечить уход и поддержку уязвимых членов семьи, однако они должны располагать ресурсами, навыками и знаниями для выполнения этой функции. |
Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
Sixty five Member States have said that sanctions cannot be implemented against certain entries on the List without sufficient identifiers. |
Шестьдесят пять государств-членов заявили, что они не могут осуществлять санкции в отношении определенных пунктов перечня в отсутствие достаточных показателей. |
This Convention is directly beneficial to developing countries, as it shields them from unwanted and unknown chemical risks that could have detrimental development impacts. |
Эта Конвенция непосредственно отвечает интересам развивающихся стран, поскольку она защищает их от нежелательных и неизвестных последствий использования химикатов, которые могут оказаться пагубными для процесса развития. |
In other countries, experiences are less positive, usually because governments have found it difficult to observe the necessary fiscal discipline. |
Другие страны не могут похвастаться таким положительным опытом, как правило по той причине, что их правительствам не удалось обеспечить необходимую бюджетную дисциплину. |
Students from developing countries who have had the opportunity to study in developed country universities may be penalized from two points of view. |
Учащиеся из развивающихся стран, получившие возможность учиться в университетах развитых стран, могут сталкиваться с двумя группами проблем. |
Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. |
Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
As of 2004 only experts who have successfully passed the examination for the training programme can participate in an inventory review. |
С 2004 года участвовать в рассмотрении кадастров могут лишь те эксперты, которые успешно сдали экзамен по учебной программе. |
These efforts have resulted in the identification, within the overall approved staffing table of the Secretariat, of five posts for redeployment. |
Эти усилия позволили найти в утвержденном штатном расписании Секретариата пяти должностей, которые могут быть перераспределены. |
The Syrian Government stands ready to answer any questions that the Committee may have in that regard. |
Правительство Сирии готово ответить на любые вопросы, которые могут возникнуть у Комитета в этой связи. |
Such incentives have the potential to encourage private-sector players to promote the use of renewable energy, including wind, solar and hydropower. |
Такие инициативы могут способствовать тому, что частный сектор перейдет на использование возобновляемых видов энергии, включая ветер, солнце и гидроэнергию. |
By their very nature, such MNAs have the potential to deter a "breakout" by the host partner. |
По самой своей природе такие МПЯО могут потенциально сдерживать "разрыв" со стороны принимающего партнера. |
A positive development is that contrary to last year, discussions have started at various levels concerning policies to mitigate the potential conflicts resulting from this competition. |
Положительным моментом является то, что в отличие от прошлого года на различных уровнях было начато обсуждение стратегий ослабления остроты потенциальных конфликтов, которые могут возникнуть в результате такого соперничества. |
Recent events have shown that criminal networks can find ways around existing controls to supply clandestine activities. |
Недавние события показали, что криминальные сети могут находить пути обхода существующих мер контроля с целью снабжения тайной деятельности. |
States which have existing reprocessing facilities with available or readily expandable reserve storage capacity; and |
государства, имеющие действующие установки по переработке, на которых существуют или могут быть легко расширены резервные мощности по хранению; и |
Households, provided they have access to financial institutions, can use remittances as collateral to obtain credit for small-scale production activities. |
Домашние хозяйства могут использовать денежные переводы в качестве средства залогового обеспечения с целью получения кредита для создания мелкого производства при условии, что они имеют доступ к финансовым учреждениям. |