| POPs are also a threat to biodiversity, and even have the potential to cause disruption at the ecosystem level. | Кроме того, СОЗ представляют угрозу для разнообразия и даже могут служить причиной деструкции на экосистемном уровне. |
| Unfulfilled promises have the potential to destabilize the situation and exacerbate frustrations and alienation. | Невыполненные обещания могут дестабилизировать ситуацию и обострить чувство разочарования и отчужденности. |
| Border Operations Agencies may also have license and permit, statistical, or trade promotion responsibilities. | Они могут также выполнять определенные обязанности в деле выдачи лицензий и разрешений, а также ведать вопросами статистики и поощрения торговли. |
| Participation in PG meetings shall be open to members that have fulfilled the defined membership rules. | 65.3 Участие в совещаниях ПГ могут принимать члены, удовлетворяющие установленным правилам, касающимся членского состава. |
| Thus, infringers may have enough time to commit repeated fraud before being expelled from the system. | Поэтому нарушители могут располагать достаточным временем для совершения повторных мошеннических деяний до лишения их права пользоваться системой. |
| Contracting Parties were requested to inform the secretariat of specific concerns that they may have in this context. | Договаривающимся сторонам было предложено проинформировать секретариат о конкретных проблемах, с которыми они могут сталкиваться в этой связи. |
| Those who have been exposed to asbestos can substantially reduce their lung cancer risk by avoiding smoking. | Лица, подвергшиеся воздействию асбеста, могут существенно снизить для себя этот риск, отказавших от курения. |
| They bring forward an unusually large and significant number of findings, which may have implications for Governments and for UNEP programmatic activities. | Ими было сделано необычайно большое и значительное число выводов, которые могут иметь последствия для правительств и программной деятельности ЮНЕП. |
| Traffic congestion caused by tourism can have a serious impact on local quality of life, requiring effective management solutions. | Пробки на дорогах, вызываемые развитием туризма, могут серьезно влиять на качество жизни на местах, что требует принятия эффективных мер регулирования. |
| Families can serve to integrate and support vulnerable members, but they must have the resources, skills and knowledge to fulfil this function. | Семьи могут обеспечить уход и поддержку уязвимых членов семьи, однако они должны располагать ресурсами, навыками и знаниями для выполнения этой функции. |
| Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
| Sixty five Member States have said that sanctions cannot be implemented against certain entries on the List without sufficient identifiers. | Шестьдесят пять государств-членов заявили, что они не могут осуществлять санкции в отношении определенных пунктов перечня в отсутствие достаточных показателей. |
| This Convention is directly beneficial to developing countries, as it shields them from unwanted and unknown chemical risks that could have detrimental development impacts. | Эта Конвенция непосредственно отвечает интересам развивающихся стран, поскольку она защищает их от нежелательных и неизвестных последствий использования химикатов, которые могут оказаться пагубными для процесса развития. |
| In other countries, experiences are less positive, usually because governments have found it difficult to observe the necessary fiscal discipline. | Другие страны не могут похвастаться таким положительным опытом, как правило по той причине, что их правительствам не удалось обеспечить необходимую бюджетную дисциплину. |
| Students from developing countries who have had the opportunity to study in developed country universities may be penalized from two points of view. | Учащиеся из развивающихся стран, получившие возможность учиться в университетах развитых стран, могут сталкиваться с двумя группами проблем. |
| Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. | Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
| As of 2004 only experts who have successfully passed the examination for the training programme can participate in an inventory review. | С 2004 года участвовать в рассмотрении кадастров могут лишь те эксперты, которые успешно сдали экзамен по учебной программе. |
| These efforts have resulted in the identification, within the overall approved staffing table of the Secretariat, of five posts for redeployment. | Эти усилия позволили найти в утвержденном штатном расписании Секретариата пяти должностей, которые могут быть перераспределены. |
| The Syrian Government stands ready to answer any questions that the Committee may have in that regard. | Правительство Сирии готово ответить на любые вопросы, которые могут возникнуть у Комитета в этой связи. |
| Such incentives have the potential to encourage private-sector players to promote the use of renewable energy, including wind, solar and hydropower. | Такие инициативы могут способствовать тому, что частный сектор перейдет на использование возобновляемых видов энергии, включая ветер, солнце и гидроэнергию. |
| By their very nature, such MNAs have the potential to deter a "breakout" by the host partner. | По самой своей природе такие МПЯО могут потенциально сдерживать "разрыв" со стороны принимающего партнера. |
| A positive development is that contrary to last year, discussions have started at various levels concerning policies to mitigate the potential conflicts resulting from this competition. | Положительным моментом является то, что в отличие от прошлого года на различных уровнях было начато обсуждение стратегий ослабления остроты потенциальных конфликтов, которые могут возникнуть в результате такого соперничества. |
| Recent events have shown that criminal networks can find ways around existing controls to supply clandestine activities. | Недавние события показали, что криминальные сети могут находить пути обхода существующих мер контроля с целью снабжения тайной деятельности. |
| States which have existing reprocessing facilities with available or readily expandable reserve storage capacity; and | государства, имеющие действующие установки по переработке, на которых существуют или могут быть легко расширены резервные мощности по хранению; и |
| Households, provided they have access to financial institutions, can use remittances as collateral to obtain credit for small-scale production activities. | Домашние хозяйства могут использовать денежные переводы в качестве средства залогового обеспечения с целью получения кредита для создания мелкого производства при условии, что они имеют доступ к финансовым учреждениям. |