| These problems now occur only sporadically and are said to have been solved through dialogue. | Представляется, что эти трудности в настоящее время возникают лишь эпизодически, и они могут разрешаться путем диалога. |
| This is not to say that micro-enterprises do not have a role to play in the development efforts of developing countries. | Все это не означает, что микропредприятия не могут внести свой вклад в развитие развивающихся стран. |
| The authorities have the right to stop a demonstration only if it has an illegal character. | Власти могут прервать собрание или манифестацию только в том случае, если они принимают противозаконный характер. |
| Donor institutions potentially interested in funding the new activities have also been flagged. | Были также указаны учреждения-доноры, которые могут проявить интерес к финансированию новых мероприятий. |
| Many subregional entities have secretariats that are close to the member States and could act as catalysts for action. | Многие субрегиональные организации имеют секретариаты, которые обеспечивают тесное взаимодействие с государствами-членами и могут стимулировать принятие соответствующих мер. |
| The materials processed have tremendous commercial potential in the electronics and optical industries. | Полученные материалы могут пользоваться широким спросом в электронной и оптической промышленности. |
| Both the meteoroid and orbital debris investigators can, and have, benefited by sharing data and modelling techniques. | Исследователи как метеоритных явлений, так и космического мусора, обмениваясь данными и методиками моделирования, могут получить и уже получают большую пользу. |
| As a result, States may well have recourse to measures which effectively reduce available protection. | В результате государства могут прибегать к мерам, эффективно сокращающим возможности предоставления защиты. |
| These offices have admitted that some traditional practices are harmless and are still applicable in the promotion of the indigenous people's health. | Эти управления признали, что некоторые обычаи, будучи безвредными, могут продолжать применяться в интересах укрепления здоровья коренного населения. |
| Where aboriginal title is recognized, indigenous peoples have at least some legal right that can be asserted in the domestic legal system. | В случае признания правового титула аборигенов коренные народы имеют по крайней мере хоть какое-то юридическое право, на которое они могут ссылаться во внутренней правовой системе. |
| No one questions the fact that international crimes have been or can be perpetrated by States. | Никто не ставит под сомнение то, что международные преступления совершались или могут совершаться государствами. |
| Indigenous communities have limited access to health, education and other appropriate services for the prevention and treatment of substance use related problems. | Общины коренных жителей имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и другим надлежащим услугам, которые могут содействовать предотвращению и решению проблем, связанных с употреблением вредных для здоровья веществ. |
| All developed countries have extensive public education systems, frequently including subsidies that can be used in private systems. | Во всех развитых странах существуют сложившиеся системы народного образования, нередко предусматривающие субсидии, которые могут использоваться в частных системах. |
| Adolescence can be a turning point in life, when decisions and actions taken can have profound implications for the future. | Поворотной точкой в жизни является подростковый возраст, когда решения и поступки могут иметь огромные последствия для будущего. |
| Adolescence can be a turning point in life, when decisions and actions taken can have profound implications for the future. | Подростковый период является поворотным этапом в жизни человека, в течение которого принимаются решение и меры, которые могут иметь серьезные последствия для будущего. |
| Any individual could apply to the Constitutional Court to have a law declared unconstitutional. | Любые заинтересованные лица могут обращаться в Конституционный суд с жалобами в отношении антиконституционности тех или иных законов. |
| Prices which have shown unusual stability or volatility can be checked. | Проверке могут подвергаться цены, характеризующиеся аномальной стабильностью или изменчивостью. |
| Some models may have as many as 20 variables. | В некоторых моделях могут использоваться до 20 переменных. |
| Depending on population size and geographical conditions, villages may have: | В зависимости от количества населения и территориальных условий в селах могут быть развернуты: |
| They are also allowed to have a bank account. | Они также могут иметь банковский счет. |
| This allegation is untrue, irresponsible and astonishing, since private individuals and non-governmental institutions have no difficulty in acquiring typewriters, photocopying machines and personal computers. | Это утверждение неверно, безответственно и нелепо, поскольку отдельные граждане и неправительственные учреждения могут беспрепятственно приобретать печатные машинки, фотокопировальные установки и персональные компьютеры. |
| The meetings are informed only of new and important trends that have an impact on cooperation. | Совещания информируются лишь о новых и важных тенденциях, которые могут отразиться на сотрудничестве. |
| Recent years have seen considerable activity to generate survey data as well as detailed information concerning deep seabed areas expected to contain mineral deposits. | В последние годы были предприняты существенные усилия для получения данных съемок, а также подробной информации относительно глубоководных районов морского дна, в которых могут находиться залежи полезных ископаемых. |
| Police officials have reported frustration at the courts' inability to handle even the few cases that are referred to them. | Сотрудники полиции сообщили о чувстве разочарования из-за того, что суды не могут рассмотреть даже незначительное число переданных им дел. |
| Serb doctors and nurses in the same area have been unable to find employment despite a recognized need for medical personnel. | Сербские врачи и медсестры в этом же районе не могут найти работу, несмотря на общепризнанную потребность в медицинском персонале. |