Individuals whose human rights have been violated may avail themselves of these various services and facilities. |
Лица, чьи права были нарушены, могут воспользоваться этими различными услугами и средствами. |
The Planning Board is allowed to have not more than 24 members. |
В состав Совета по планированию могут входить не более чем 24 человека. |
Environmental degradation was mainly expected to have an indirect effect on migration by affecting economic conditions which in turn could stimulate departure. |
Предполагается, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает главным образом косвенное влияние на миграцию, отражаясь на экономических условиях, которые в свою очередь могут стимулировать отъезд. |
The farmers there have influence, and their votes can make and break governments. |
В этой стране значительным влиянием обладают фермеры, голоса которых могут как привести правительство к власти, так и свергнуть его. |
Participants can have dinner in one of Oslo's restaurants or at the Holmenkollen Park Hotel. |
Участники могут поужинать в одном из ресторанов Осло или в ресторане гостиницы "Холменколлен парк". |
However, anti-dumping rules might, in their application, have important anti-competitive side-effects. |
Однако сами антидемпинговые нормы при их применении могут вызывать весьма ощутимые антиконкурентные побочные последствия. |
Subsidies may distort competition, and countervailing duties can also have anti-competitive spill-over effects. |
Конкуренция может дезорганизовываться субсидиями; антиконкурентный побочный эффект могут порождать и компенсационные пошлины. |
Some of them may be subjected to retaliatory measures if they testify against warders who have committed abuses. |
В отношении некоторых из них могут применяться карательные меры в том случае, если они дают свидетельские показания против надзирателей, злоупотребивших своим положением. |
With its market share steadily increasing, these problems have the potential to resurface in the years to come. |
В условиях неуклонного роста рыночной доли стран ОПЕК такие проблемы снова могут возникнуть в будущем. |
The CEEC/NIS still have a chance to avoid copying unsustainable consumption patterns from other parts of the region. |
СЦВЕ/ННГ вполне могут избежать воспроизведения неустойчивой структуры потребления, характерной для других регионов мира. |
The five night observation devices are required to replace earlier model units that have become damaged and are unserviceable. |
Указанные пять приборов ночного видения необходимы для замены приборов предыдущих моделей, которые были повреждены и не могут быть отремонтированы. |
To not achieve this result can have far-reaching consequences for the Organization. |
В ином случае могут иметь место далеко идущие последствия для Организации. |
Radioactive wastes can have very serious environmental and human health impacts over long periods of time. |
Радиоактивные отходы могут оказывать весьма серьезное воздействие на состояние окружающей среды и здоровье людей в течение длительного времени. |
If the patient is not satisfied with the outcome of the investigation, he or she may have the matter reviewed by the Review Tribunal. |
Если пациент не удовлетворен результатами расследования, то он или она могут потребовать пересмотра вопроса в соответствующем трибунале. |
Finally, they might have a more immediate impact than legislation. |
Наконец, по сравнению с законодательством они могут дать результаты быстрее. |
Candidates for death can go home. They have been warned. |
Те, кто хочет умереть, могут возвращаться, мы их предупредили . |
Another participant noted that existing lacunae might well be intentional, but that circumstances might have changed. |
Другой участник отметил, что существующие пробелы вполне могут быть преднамеренными; просто сейчас изменились обстоятельства. |
They have also expressed fears that making these requests and pressing for a response may "jeopardize their relation with the court". |
Они также высказывают опасения относительно того, что подача таких ходатайств и требование ответа могут "осложнить их отношение с судом". |
Sometimes they have camps where the children stay for one or two weeks to make friends. |
Время от времени организовываются выезды в загородные лагеря на одну-две недели, где дети, общаясь между собой могут завести друзей. |
Persons who have graduated from higher educational institutions and completed a course in military education may be released from military service. |
Лица, окончившие высшие учебные заведения и прошедшие курс военной подготовки, могут освобождаться от военной службы. |
Persons who have been convicted to more than three years of imprisonment cannot be called for active military service. |
На действительную военную службу не могут призываться лица, приговоренные к лишению свободы на срок свыше трех лет. |
Those who have refused to perform military service cannot be elected as members of Parliament (AI). |
Лица, отказывавшиеся проходить военную службу, не могут избираться членами парламента (МА). |
While private capital flows have increased tremendously, these cannot be a substitute for official development assistance (ODA). |
Несмотря на колоссальный рост величины потоков частного капитала, такие потоки не могут подменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |
Such expertise could include scholars and representatives of international organizations that have at their disposal the data required to compile the vulnerability index. |
Эти специалисты могут включать ученых и представителей международных организаций, располагающих данными, необходимыми для исчисления показателя уязвимости. |
They have built on the experience of work with local communities to show that well-designed relief programmes can incorporate rehabilitation objectives from the outset. |
Они использовали опыт работы с местными общинами, с тем чтобы продемонстрировать, что надлежащим образом разработанные программы оказания чрезвычайной помощи могут с самого начала включать цели в области восстановление. |