| Individuals whose human rights have been violated may avail themselves of these various services and facilities. | Лица, чьи права были нарушены, могут воспользоваться этими различными услугами и средствами. |
| The Planning Board is allowed to have not more than 24 members. | В состав Совета по планированию могут входить не более чем 24 человека. |
| Environmental degradation was mainly expected to have an indirect effect on migration by affecting economic conditions which in turn could stimulate departure. | Предполагается, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает главным образом косвенное влияние на миграцию, отражаясь на экономических условиях, которые в свою очередь могут стимулировать отъезд. |
| The farmers there have influence, and their votes can make and break governments. | В этой стране значительным влиянием обладают фермеры, голоса которых могут как привести правительство к власти, так и свергнуть его. |
| Participants can have dinner in one of Oslo's restaurants or at the Holmenkollen Park Hotel. | Участники могут поужинать в одном из ресторанов Осло или в ресторане гостиницы "Холменколлен парк". |
| However, anti-dumping rules might, in their application, have important anti-competitive side-effects. | Однако сами антидемпинговые нормы при их применении могут вызывать весьма ощутимые антиконкурентные побочные последствия. |
| Subsidies may distort competition, and countervailing duties can also have anti-competitive spill-over effects. | Конкуренция может дезорганизовываться субсидиями; антиконкурентный побочный эффект могут порождать и компенсационные пошлины. |
| Some of them may be subjected to retaliatory measures if they testify against warders who have committed abuses. | В отношении некоторых из них могут применяться карательные меры в том случае, если они дают свидетельские показания против надзирателей, злоупотребивших своим положением. |
| With its market share steadily increasing, these problems have the potential to resurface in the years to come. | В условиях неуклонного роста рыночной доли стран ОПЕК такие проблемы снова могут возникнуть в будущем. |
| The CEEC/NIS still have a chance to avoid copying unsustainable consumption patterns from other parts of the region. | СЦВЕ/ННГ вполне могут избежать воспроизведения неустойчивой структуры потребления, характерной для других регионов мира. |
| The five night observation devices are required to replace earlier model units that have become damaged and are unserviceable. | Указанные пять приборов ночного видения необходимы для замены приборов предыдущих моделей, которые были повреждены и не могут быть отремонтированы. |
| To not achieve this result can have far-reaching consequences for the Organization. | В ином случае могут иметь место далеко идущие последствия для Организации. |
| Radioactive wastes can have very serious environmental and human health impacts over long periods of time. | Радиоактивные отходы могут оказывать весьма серьезное воздействие на состояние окружающей среды и здоровье людей в течение длительного времени. |
| If the patient is not satisfied with the outcome of the investigation, he or she may have the matter reviewed by the Review Tribunal. | Если пациент не удовлетворен результатами расследования, то он или она могут потребовать пересмотра вопроса в соответствующем трибунале. |
| Finally, they might have a more immediate impact than legislation. | Наконец, по сравнению с законодательством они могут дать результаты быстрее. |
| Candidates for death can go home. They have been warned. | Те, кто хочет умереть, могут возвращаться, мы их предупредили . |
| Another participant noted that existing lacunae might well be intentional, but that circumstances might have changed. | Другой участник отметил, что существующие пробелы вполне могут быть преднамеренными; просто сейчас изменились обстоятельства. |
| They have also expressed fears that making these requests and pressing for a response may "jeopardize their relation with the court". | Они также высказывают опасения относительно того, что подача таких ходатайств и требование ответа могут "осложнить их отношение с судом". |
| Sometimes they have camps where the children stay for one or two weeks to make friends. | Время от времени организовываются выезды в загородные лагеря на одну-две недели, где дети, общаясь между собой могут завести друзей. |
| Persons who have graduated from higher educational institutions and completed a course in military education may be released from military service. | Лица, окончившие высшие учебные заведения и прошедшие курс военной подготовки, могут освобождаться от военной службы. |
| Persons who have been convicted to more than three years of imprisonment cannot be called for active military service. | На действительную военную службу не могут призываться лица, приговоренные к лишению свободы на срок свыше трех лет. |
| Those who have refused to perform military service cannot be elected as members of Parliament (AI). | Лица, отказывавшиеся проходить военную службу, не могут избираться членами парламента (МА). |
| While private capital flows have increased tremendously, these cannot be a substitute for official development assistance (ODA). | Несмотря на колоссальный рост величины потоков частного капитала, такие потоки не могут подменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |
| Such expertise could include scholars and representatives of international organizations that have at their disposal the data required to compile the vulnerability index. | Эти специалисты могут включать ученых и представителей международных организаций, располагающих данными, необходимыми для исчисления показателя уязвимости. |
| They have built on the experience of work with local communities to show that well-designed relief programmes can incorporate rehabilitation objectives from the outset. | Они использовали опыт работы с местными общинами, с тем чтобы продемонстрировать, что надлежащим образом разработанные программы оказания чрезвычайной помощи могут с самого начала включать цели в области восстановление. |