| Among the new arrivals, are persons who might have been subjected to direct threats and abuse due to their perceived political affiliation. | В числе прибывших могут быть лица, которые подвергались прямым угрозам и жестокому обращению из-за их предполагаемой политической ориентации. |
| Some police- and troop-contributing countries may have extraterritorial jurisdiction pursuant to their national laws over certain crimes committed against their peacekeeping personnel. | Некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут в соответствии со своими национальными законами иметь экстерриториальную юрисдикцию в отношении отдельных преступлений, совершенных против их миротворческого персонала. |
| Moreover, some police- and troop-contributing countries may have bilateral arrangements to facilitate cooperation with the host country in the investigation and prosecution of crimes. | Кроме того, некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут иметь двусторонние договоренности для содействия сотрудничеству с принимающей страной в расследовании преступлений и преследовании совершивших их лиц. |
| One delegation suggested that emission limit values could have a central role in defining requirements. | По мнению одной делегации, при определении потребностей главную роль могут играть предельные показатели эмиссий. |
| The Advisory Committee notes that the outcome of those initiatives may have an impact on the institutional budget of UN-Women. | Консультативный комитет отмечает, что итоги этой инициативы могут оказать воздействие на общеорганизационный бюджет Структуры «ООН-женщины». |
| Economic adjustments, for instance, can have strong impacts on social and environmental issues. | Например, структурные сдвиги в экономике могут оказывать существенное воздействие на социальную и экологическую сферу. |
| The outcome of that review could have an impact on future cash outflows. | Результаты этого пересмотра могут отразиться на потоках наличности в будущем. |
| The Working Group will continue to develop other definition proposals that may have far-reaching consequences but that still need more research to ascertain their effectiveness. | Рабочая группа будет продолжать подготавливать другие предложения по определениям, которые могут иметь далеко идущие последствия, однако ей по-прежнему требуется провести дополнительные исследования для определения их эффективности. |
| Marine renewable energy sources may be a viable and sustainable solution for coastal communities that have limited or no access to modern energy services. | Морские возобновляемые источники энергии могут представлять собой жизнеспособный и устойчивый вариант удовлетворения потребностей прибрежных общин, которые имеют ограниченный доступ к современным энергоуслугам или не имеют такого доступа вообще. |
| The electromagnetism and physical presence of structures could have long-term impacts. | Электромагнитные явления и физическое присутствие структур могут иметь долгосрочные последствия. |
| Conversely, they may also have access to data and communities that Governments would like to reach. | И напротив, они могут иметь доступ к информации и общинам, которые находятся вне пределов досягаемости правительств. |
| For example, individuals who are sentenced to flogging or imprisonment for national security charges cannot have their sentences suspended. | Например, лица, приговоренные к порке или тюремному заключению по обвинениям в действиях против национальной безопасности, не могут просить об отсрочке приведения своих приговоров в исполнение. |
| Additionally, if such unstable relationships become abusive, women with disabilities have fewer legal, social and economic options and may be further discriminated against. | Кроме того, если в таких недолговечных союзах женщины-инвалиды начинают подвергаться жестокому обращению, они не имеют широких юридических, социальных и экономических прав и могут подвернуться дополнительной дискриминации. |
| Now, I believe that you all may have some information that you are not aware that you have. | Полагаю, у всех вас могут быть сведения, о которых вы сами не подозреваете. |
| You know, boss, I would have never imagined you'd have such cool stuff in your apartment. | Знаете, босс, я даже не думал, что у вас дома могут быть такие крутые штуки. |
| Regional institutions and arrangements have the potential to strengthen the existing architecture of global economic governance. | Региональные учреждения и механизмы могут вносить вклад в укрепление нынешней архитектуры глобального экономического управления. |
| These conditions can be profoundly destabilizing for countries that have weak institutions and are politically and socially fragmented. | Такие условия могут серьезно подрывать стабильность в странах со слабыми государственными институтами, в которых наблюдается политическая или социальная раздробленность. |
| In that regard, marine renewable energy projects have the potential to be developed as Clean Development Mechanism activities. | В этом контексте проекты использования морской возобновляемой энергии могут разрабатываться в рамках деятельности по линии механизма чистого развития. |
| In cases of wage discrimination, employees may claim payment of the wages in arrears that they should have received. | В случае дискриминации в отношении размера заработной платы работники могут требовать ретроактивной выплаты тех сумм, которые им причитаются. |
| Business enterprises are part of this global context, and their actions and activities have the potential to contribute positively to global solutions. | Коммерческие предприятия образуют часть такого общего контекста, и их действия и деятельность могут положительно повлиять на усилия по выработке глобальных решений. |
| Through that network, thousands of companies in developing regions have access to a global platform. | Благодаря этой сети тысячи компаний из развивающихся регионов могут пользоваться ее глобальной платформой. |
| We recognize that those problems have the potential to impact on the ability of the Tribunals to meet their completion strategy targets. | Мы признаем, что эти проблемы могут сказаться на способности трибуналов достичь цели стратегии завершения работы. |
| They can have important advisory roles relating to recruitment and policing practices and should be represented in complaints-handling bodies. | Они могут выполнять важные консультативные функции, связанные с методами набора и патрулирования, и должны быть представлены в органах, занимающихся рассмотрением жалоб. |
| Where advisory posts or focal points exist in different ministries, they may have the potential to promote coordination and information-sharing and joint projects. | В случаях, когда должности советников или координаторов существуют в разных министерствах, такие советники или координаторы могут иметь возможности по укреплению координации, содействию обмену информацией и осуществлению совместных проектов. |
| In this context, regional and local governments, urban planners and transportation authorities can have a great impact on the future of sustainable energy. | В этом контексте органы регионального и местного управления, органы планирования городского развития и управленческие структуры транспортного сектора могут в весьма значительной степени повлиять на будущее устойчивой энергетики. |