Among the new arrivals, are persons who might have been subjected to direct threats and abuse due to their perceived political affiliation. |
В числе прибывших могут быть лица, которые подвергались прямым угрозам и жестокому обращению из-за их предполагаемой политической ориентации. |
Some police- and troop-contributing countries may have extraterritorial jurisdiction pursuant to their national laws over certain crimes committed against their peacekeeping personnel. |
Некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут в соответствии со своими национальными законами иметь экстерриториальную юрисдикцию в отношении отдельных преступлений, совершенных против их миротворческого персонала. |
Moreover, some police- and troop-contributing countries may have bilateral arrangements to facilitate cooperation with the host country in the investigation and prosecution of crimes. |
Кроме того, некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут иметь двусторонние договоренности для содействия сотрудничеству с принимающей страной в расследовании преступлений и преследовании совершивших их лиц. |
One delegation suggested that emission limit values could have a central role in defining requirements. |
По мнению одной делегации, при определении потребностей главную роль могут играть предельные показатели эмиссий. |
The Advisory Committee notes that the outcome of those initiatives may have an impact on the institutional budget of UN-Women. |
Консультативный комитет отмечает, что итоги этой инициативы могут оказать воздействие на общеорганизационный бюджет Структуры «ООН-женщины». |
Economic adjustments, for instance, can have strong impacts on social and environmental issues. |
Например, структурные сдвиги в экономике могут оказывать существенное воздействие на социальную и экологическую сферу. |
The outcome of that review could have an impact on future cash outflows. |
Результаты этого пересмотра могут отразиться на потоках наличности в будущем. |
The Working Group will continue to develop other definition proposals that may have far-reaching consequences but that still need more research to ascertain their effectiveness. |
Рабочая группа будет продолжать подготавливать другие предложения по определениям, которые могут иметь далеко идущие последствия, однако ей по-прежнему требуется провести дополнительные исследования для определения их эффективности. |
Marine renewable energy sources may be a viable and sustainable solution for coastal communities that have limited or no access to modern energy services. |
Морские возобновляемые источники энергии могут представлять собой жизнеспособный и устойчивый вариант удовлетворения потребностей прибрежных общин, которые имеют ограниченный доступ к современным энергоуслугам или не имеют такого доступа вообще. |
The electromagnetism and physical presence of structures could have long-term impacts. |
Электромагнитные явления и физическое присутствие структур могут иметь долгосрочные последствия. |
Conversely, they may also have access to data and communities that Governments would like to reach. |
И напротив, они могут иметь доступ к информации и общинам, которые находятся вне пределов досягаемости правительств. |
For example, individuals who are sentenced to flogging or imprisonment for national security charges cannot have their sentences suspended. |
Например, лица, приговоренные к порке или тюремному заключению по обвинениям в действиях против национальной безопасности, не могут просить об отсрочке приведения своих приговоров в исполнение. |
Additionally, if such unstable relationships become abusive, women with disabilities have fewer legal, social and economic options and may be further discriminated against. |
Кроме того, если в таких недолговечных союзах женщины-инвалиды начинают подвергаться жестокому обращению, они не имеют широких юридических, социальных и экономических прав и могут подвернуться дополнительной дискриминации. |
Now, I believe that you all may have some information that you are not aware that you have. |
Полагаю, у всех вас могут быть сведения, о которых вы сами не подозреваете. |
You know, boss, I would have never imagined you'd have such cool stuff in your apartment. |
Знаете, босс, я даже не думал, что у вас дома могут быть такие крутые штуки. |
Regional institutions and arrangements have the potential to strengthen the existing architecture of global economic governance. |
Региональные учреждения и механизмы могут вносить вклад в укрепление нынешней архитектуры глобального экономического управления. |
These conditions can be profoundly destabilizing for countries that have weak institutions and are politically and socially fragmented. |
Такие условия могут серьезно подрывать стабильность в странах со слабыми государственными институтами, в которых наблюдается политическая или социальная раздробленность. |
In that regard, marine renewable energy projects have the potential to be developed as Clean Development Mechanism activities. |
В этом контексте проекты использования морской возобновляемой энергии могут разрабатываться в рамках деятельности по линии механизма чистого развития. |
In cases of wage discrimination, employees may claim payment of the wages in arrears that they should have received. |
В случае дискриминации в отношении размера заработной платы работники могут требовать ретроактивной выплаты тех сумм, которые им причитаются. |
Business enterprises are part of this global context, and their actions and activities have the potential to contribute positively to global solutions. |
Коммерческие предприятия образуют часть такого общего контекста, и их действия и деятельность могут положительно повлиять на усилия по выработке глобальных решений. |
Through that network, thousands of companies in developing regions have access to a global platform. |
Благодаря этой сети тысячи компаний из развивающихся регионов могут пользоваться ее глобальной платформой. |
We recognize that those problems have the potential to impact on the ability of the Tribunals to meet their completion strategy targets. |
Мы признаем, что эти проблемы могут сказаться на способности трибуналов достичь цели стратегии завершения работы. |
They can have important advisory roles relating to recruitment and policing practices and should be represented in complaints-handling bodies. |
Они могут выполнять важные консультативные функции, связанные с методами набора и патрулирования, и должны быть представлены в органах, занимающихся рассмотрением жалоб. |
Where advisory posts or focal points exist in different ministries, they may have the potential to promote coordination and information-sharing and joint projects. |
В случаях, когда должности советников или координаторов существуют в разных министерствах, такие советники или координаторы могут иметь возможности по укреплению координации, содействию обмену информацией и осуществлению совместных проектов. |
In this context, regional and local governments, urban planners and transportation authorities can have a great impact on the future of sustainable energy. |
В этом контексте органы регионального и местного управления, органы планирования городского развития и управленческие структуры транспортного сектора могут в весьма значительной степени повлиять на будущее устойчивой энергетики. |