| States may be uncertain what to do in such cases and even whether they have the authority to unfreeze assets which have been frozen mistakenly. | Государства могут быть не уверены в том, как следует поступать в таких случаях, даже если они уполномочены размораживать активы, которые были заблокированы по ошибке. |
| All the media have shown us images of children who cannot go to school and mothers who do not have any access to hospital. | Через все средства массовой информации перед нами прошли образы детей, которые не могут посещать школу, и матерей, лишенных доступа к больницам. |
| There is also no evidence that sanctions have affected medicine prices, other than an effect they may have exerted through temporary exchange rate movements. | Отсутствуют и доказательства того, что санкции влияют на цены на медикаменты, если не считать то воздействие, которое они могут оказывать вследствие временных колебаний обменного курса. |
| I have 120 officers ready to deploy right now, but we do not have the funding for them. | У меня есть 120 сотрудников, которые могут уже сейчас быть развернуты, но мне нечем им платить. |
| Other individuals with A-T have difficulty with taking deep breaths and may have an ineffective cough, making it difficult to clear oral and bronchial secretions. | Другие люди с АТ имеют трудности с глубоким вдохом и могут иметь неэффективный кашель, который не позволяет очистить оральные и бронхиальные секреции. |
| They have the right to apply for citizenship, are entitled to municipal services and have municipal voting rights. | У них сохранено право подачи на гражданство, они могут занимать административные должности, и имеют право голосования на выборах. |
| Nucleic acids such as RNA might then have formed more easily within the liposomes than they would have outside. | В дальнейшем внутри липосом могут более легко сформироваться нуклеиновые кислоты, такие как РНК, чем если бы они были снаружи. |
| They believed that crocodiles and humans can have relationships and crocodiles do have feelings like humans. | Люди считали, что у крокодилов и людей могут быть взаимоотношения, а у крокодилов есть такие же чувства, как и у людей. |
| Empirical results have shown that integration outcomes vary widely by migration category although most long-term immigrants can enter the labour market once they have been admitted into the receiving country. | Эмпирические результаты показали, что степень интеграции существенно разнится по миграционным категориям, несмотря на то, что большинство долгосрочных иммигрантов могут попасть на рынок труда сразу же после их приема в принимающую страну. |
| But have they have become so removed from nature that they can't. | Но они так оторвались от природы, что уже не могут. |
| He noted that with regard to infrastructure and adaptation requirements, developers have an apparent preference for more exposed or dangerous locations, which can have particular economic benefits. | Он отметил, что в отношении требований к инфраструктуре и адаптации застройщики явно предпочитают более открытые или опасные территории, которые могут сулить конкретные экономические выгоды. |
| They have, therefore, to take recourse to moneylenders in the informal sector who may have exploitative conditions. | По этой причине женщинам-предпринимателям приходится прибегать к услугам ростовщиков в неформальном секторе, которые могут выдвигать кабальные условия. |
| The Voluntary Guidelines therefore have the potential to have a positive impact in the struggle for the right to food. | Поэтому добровольные руководящие принципы могут оказать позитивное воздействие на борьбу за право на питание. |
| Its disadvantage is that audiences may wrongly believe a concealed assistant to have released the escapologist, whom they may not have seen struggle. | Недостатком является то, что зрители могут ошибочно предполагать наличие помогающего ассистента, которого они, возможно, не видят. |
| The longest kilns may have 8 sets of rollers, while very short kilns may have only two. | Самые длинные печи могут иметь 8 комплектов роликовых механизмов, в то время как самые короткие - всего 2 комплекта. |
| However, studies have shown that lentivirus vectors have a lower tendency to integrate in places that potentially cause cancer than gamma-retroviral vectors. | Однако исследования показали, что лентивирусные векторы имеют меньшую тенденцию к интеграции в местах, которые могут вызвать рак, чем гамма-ретровирусные векторы. |
| And I have a theory about who might have it. | И у меня догадки у кого они могут быть. |
| Candleford might have their modern laws and their courts, but we Lark Rise folk have still got the old country ways. | У Кэндлфорда могут быть эти их новые законы и суды, но у нас, людей из Ларк Райза, есть ещё старые способы. |
| Do you have any idea where they could have gone? | Вы не знаете, где они могут находиться? |
| Some people have terrible personal problems, and other people might have lost their family in some tragic ferry disaster. | У одних могут быть чудовищные семейные проблемы, другие, к примеру, могли потерять всех своих близких, скажем, во время жуткой аварии. |
| What is madness is to have a child if his parents can't have a discussion without one shouting at the other. | Безумие вообще заводить ребёнка, если его родители не могут ничего решить не начав в конце концов орать друг на друга. |
| Well, I haven't seen any evidence suggesting a connection between Voydian and Swagger, but... well, stranger things have been true. | Ну, я не видел никаких доказательств предположительной, связи между Воудианом и Суэггером, но... странные вещи могут быть правдивы. |
| However, these have not been provided under resolution 715 (1991) and hence do not have full legal value and credibility. | Однако они были представлены не во исполнение резолюции 715 (1991) и поэтому не могут рассматриваться как в полной мере официальные и заслуживающие доверия. |
| It is essential to realize that dialogue and negotiation have already proven their effectiveness and have yielded satisfactory results which should and can be built upon. | Необходимо отметить, что диалог и переговоры доказали свою эффективность и уже принесли удовлетворительные результаты, которые могут и должны быть нами использованы. |
| As far as cluster 11 is concerned, these are issues that have, or may have specifically financial implications. | Что же касается группы 11, то это те самые вопросы, которые влекут или могут повлечь за собой конкретные финансовые последствия. |