It is understood that in several instances, civilians have been required to obtain passes, at a fee, in order to farm their own land and have had limits imposed on the length of time they may travel outside their village. |
Как представляется, в ряде случаев мирные жители были вынуждены получать за определенную плату разрешения для обработки собственной земли, и при этом был ограничен срок, в течение которого они могут находиться за пределами своей деревни. |
While those recommendations are not binding on WTO members and they have yet to be formally considered, some of them might have implications for the organization and functioning of the multilateral trading system. |
Хотя эти рекомендации не имеют обязательного характера для членов ВТО и еще не были формально рассмотрены, некоторые из них могут иметь последствия для этой организации и функционирования многосторонней торговой системы. |
Even more serious is the fact that fuel prices have risen so dramatically and have wreaked such havoc in a number of countries they threaten to create political instability and provoke economic crises. |
Но еще серьезнее тот факт, что цены на топливо выросли так резко и привели к такой панике в целом ряде стран, что могут породить политическую нестабильность и экономические кризисы. |
These events and initiatives have been extremely important in raising public awareness regarding the many issues that can affect migrants, and regardless of the form that follow-up to the Dialogue will take, should have a positive impact on questions relating to the mandate. |
Эти мероприятия и инициативы имели чрезвычайно большое значение для повышения информированности общественности о многих вопросах, которые могут затрагивать мигрантов, и, независимо от формы последующей деятельности по итогам этого диалога, они должны оказать положительное воздействие на вопросы, касающиеся мандата. |
The Representative observed that some IDPs had been so marginalized by their displacement that they might not have had access to information about the claims process and hence might have missed the filing deadline. |
Представитель отметил, что некоторые внутренне перемещенные лица оказались настолько выбиты из привычных условий жизни в результате перемещения, что вряд ли имеют доступ к информации о процессе урегулирования претензий и поэтому могут не вписаться в сроки подачи документов. |
In the southern Sudanese province of Equatoria, key access roads have now become inaccessible to humanitarian workers without military escorts and relief operations have had to be suspended in many areas. |
В экваториальной области южного Судана работники гуманитарных организаций не могут сегодня проехать по главным дорогам страны без военного сопровождения и некоторые операции по оказанию чрезвычайной помощи во многих из них пришлось приостановить. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. |
Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
In particular, it submits that the authors have not shown that they are at a real risk of contracting any diseases that other prisoners may have. |
Оно, в частности, заявляет, что авторы не обосновали, что они подвергаются реальному риску заражения какой-либо болезнью, которые могут быть у других заключенных. |
Those contacts and negotiations have come to be known as parliamentary diplomacy, given the favourable impact such negotiations can have in terms of preventing and peacefully settling disputes. |
Эти контакты и переговоры стали известны как парламентская дипломатия ввиду благоприятного воздействия, которое такие переговоры могут оказать, в том что касается предотвращения и мирного урегулирования конфликтов. |
The green shoots of the new type of politics that I have described may have started to appear, but I must stress that they remain fragile and could still be easily killed off. |
Похоже, стали появляться молодые ростки новых форм политики, о которых я говорил, но я должен подчеркнуть, что они пока очень слабы и легко могут погибнуть. |
There are several types of recourse available to citizens who feel their rights have not been respected or who have been treated incorrectly. |
Существует целый ряд средств защиты, которыми могут воспользоваться граждане, считающие, что их права были нарушены или что с ними обошлись некорректно. |
Rosters of experts who have in-depth knowledge of national implementation of treaty obligations and who could provide advice and other support to requesting States parties have been established by some treaty bodies. |
Некоторые договорные органы создают реестры экспертов, которые имеют глубокие познания в области выполнения государствами своих обязательств, вытекающих из договоров, и могут оказывать запрашивающим государствам - участникам консультативную и другую помощь. |
A large number of missiles have placed the security of States in jeopardy, as they have capabilities to target major cities and population centres. |
В результате значительного числа таких ракет безопасность государств подвергается угрозе, поскольку они могут использоваться для нанесения ударов по крупным городам и населенным пунктам. |
Other instances of such regulation may be evaluated based on the experience in States that have implemented them and on the criteria that have been discussed in this paper and the draft principles. |
Другие случаи принятия таких регулирующих мер могут оцениваться на основе опыта применяющих их государств и тех критериев, которые анализируются в настоящем документе и проекте принципов. |
Their parents did not have the money to buy textbooks and school equipment, and some children did not even have the wherewithal to dress decently to go to school. |
Их родители не имеют средств для покупки учебников и учебных принадлежностей, а некоторые дети даже не могут прилично одеться, чтобы посещать школу. |
Some protests are made by States through forms of conduct that do not constitute legal acts, but that have or may have significant legal effects. |
Можно также отметить некоторые виды протеста, выражаемого государствами посредством тех видов поведения, которые не представляют собой правовые акты, но которые имеют или могут иметь важные правовые последствия. |
Although more affordable prices have made it possible for a larger number of people to have access to energy, many segments of the population and business in developing countries still cannot afford it. |
Благодаря установлению более приемлемых цен энергетические ресурсы стали доступны для большего числа людей, хотя значительные слои населения и многие предприятия в развивающихся странах по-прежнему не могут себе позволить пользоваться энергоресурсами. |
You might have five great artists in the band, but if they can't compromise and work together, you don't have a great band. |
У Вас могло бы быть пять великих художников в группе, но если они не могут пойти на компромисс и сотрудничать, у Вас нет великой группы. |
Managers can also ask key players to have a word with unhappy squad members, while the introduction of an end-of-season meeting allows the manager to let the squad know how they have performed and set targets for the coming season. |
Менеджеры могут также попросить ключевых игроков поговорить с несчастными членами команды, в то время как введение встречи в конце сезона позволяет менеджеру дать команде знать, как они выполнили задачи и установить цели на предстоящий сезон. |
Factor-critical graphs must always have an odd number of vertices, and must be 2-edge-connected (that is, they cannot have any bridges). |
Фактор-критические графы должны всегда иметь нечётное число вершин и должны быть рёберно 2-связными (то есть они не могут иметь какого-либо моста). |
However, one could also say "two different linear combinations can have the same value" in which case the expression must have been meant. |
Однако можно сказать также «две различные линейные комбинации могут дать то же самое значение» и в этом случае под линейной комбинацией следует понимать выражение. |
This means that clubs that have been punished in court for unpaid financial obligations to players, coaches, or agents, and have refused to meet them, cannot compete in any of the four continental competitions. |
Это значит, что клубы, которые подвергались штрафным санкциям в суде за неоплаченные финансовые облигации игрокам и отказались следовать им, не могут участвовать в каждом из трёх континентальных турниров. |
Katherine may have brains and the support of Pan-hellenic and a really, really nice laptop, but I have a plan. |
У Кэтрин могут быть мозги и поддержка совета, а так же очень классный лаптоп... но у меня есть план. |
Workers who otherwise would not have a job now have one, and may spend some of their income on goods and services produced by other people, creating a multiplier effect. |
Работники, у которых иначе не было бы работы, теперь работают и могут потратить часть своих доходов на товары и услуги, произведенные другими людьми, что создает эффект мультипликатора. |
Today, the US and authoritarian China have mutually beneficial trade and financial ties, and have shown on occasion that they can work together on strategic issues, for example in shaping North Korea's behavior. |
Сегодня США и авторитарный Китай имеют взаимовыгодные торговые и финансовые отношения, а также показали пример того, что они могут вместе работать над стратегическими вопросами, например, в корректировании поведения Северной Кореи. |