| Nevertheless, where approaches utilizing human rights have been employed to address HIV, outcomes have been extremely encouraging. | Тем не менее, если подходы, предполагающие использование прав человека, осуществляются в борьбе с ВИЧ, то полученные результаты могут быть чрезвычайно воодушевляющими. |
| Levels of mercury not found to have an effect in adults or pregnant women, can have persistent adverse effects in children. | Уровни ртути, которые, как установлено, не оказывают влияния на взрослых или беременных женщин, могут иметь стойкие пагубные последствия для детей. |
| A number of opposition parties have had their licenses suspended, and some leaders have reportedly been barred from travelling outside the country. | Лицензии ряда оппозиционных партий были приостановлены, и некоторые лидеры, как сообщается, не могут выезжать за пределы страны. |
| Consumers have the potential to actively select foods that have a lower climate impact. | Теперь потребители могут активно выбирать именно те продукты, производство которых сопряжено с меньшим воздействием на климат. |
| This has included visits to petitioners and numerous contacts with Governments that have or may have information pertaining to the case. | Сюда входят, в частности, визиты к заявителям и многочисленные контакты с правительствами, которые располагают или могут располагать информацией, относящейся к данному делу. |
| Some of the conflicts have become regional and have the potential to have a global impact on the supply of natural resources. | Ряд конфликтов приобрели региональный характер и могут отразиться на поставках природных ресурсов в глобальном масштабе. |
| Readers of the OIOS report will have the impression that the plan does not have sufficient controls in place. | Читатели доклада УСВН могут прийти к выводу о том, что план не предусматривает достаточных механизмов контроля. |
| More than 50 per cent of adolescents have illnesses which may limit their ability to have children in the future. | Более 50% подростков имеют заболевания, которые в дальнейшем могут ограничить возможность реализации репродуктивной функции. |
| Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. | Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
| Women have moved mountains over the past 20 years, but cannot fully enjoy or celebrate all that they have achieved. | Женщины за последние 20 лет передвинули горы, но не могут в полной мере насладиться или отпраздновать все, чего они добились. |
| If they have obtained their naturalization papers, they may also stand for public office once they have held these for five years. | Через пять лет после получения документов о натурализации они могут претендовать на занятие государственных должностей. |
| I have too many needy clients to worry about whether or not my sales clerks have their act together. | У меня слишком много нуждающихся клиентов чтобы беспокоиться о том, могут или нет мои продавцы действовать сообща. |
| If Casey might have known Jane, they might have too. | Если Кейси мог знать Джейн, они тоже могут. |
| Measures may have an implementation time of any length, but are expected to have sustained results. | Меры могут иметь любое время реализации, но от них ожидаются устойчивых результатов. |
| ICTs have the potential to provide new and exciting opportunities to those who have access to them. | ИКТ могут открывать новые, возбуждающие воображение возможности для тех, кто имеет к ним доступ. |
| Costs associated with staff or consultants who may have been used on an irregular basis as knowledge resources, have not been tracked. | Расходы, связанные с персоналом или консультантами, которые могут привлекаться на нерегулярной основе в качестве источников информации, не отслеживались. |
| Fine, the Americans can have one base in Kyrgyzstan, and Russia can have two. | Хорошо: американцы могут иметь в Кыргызстане одну базу, а Россия - две». |
| And I have a theory about who might have it. | И предположил, у кого они могут быть. |
| We are still concerned with the environmental impact that these explosions have had or may have in the future. | Мы по-прежнему обеспокоены тем, как эти взрывы сказались или могут в будущем сказаться на окружающей среде. |
| MEAs may have trade and competitiveness effects irrespective of whether they have trade provisions. | МЭС могут оказывать воздействие на торговлю и конкурентоспособность независимо от того, предусматриваются ли в них торговые положения. |
| Member countries of the WTO have long noted that technical barriers to trade (TBTs) have the potential to negatively impact trade. | Страны - члены ВТО давно заметили, что технические барьеры в торговле (ТБТ) могут отрицательно влиять на торговлю. |
| Contributions have been unforeseeable, and have therefore not provided a basis on which sound planning could take place. | Поступление взносов невозможно прогнозировать, и поэтому они не могут являться основой рационального планирования. |
| In considering the criteria that may have been employed, the Committee will acknowledge that particular actions may have varied purposes. | При рассмотрении законности оснований для дифференциации Комитет будет исходить из того, что те или иные конкретные действия могут преследовать различные цели. |
| These approaches may initially have a high cost due to technological development and deployment and may also have a slower rate of environmental improvement. | Эти подходы первоначально могут быть сопряжены с высокими затратами в связи с разработкой и внедрением соответствующих технологий и могут также сопровождаться более низкими темпами улучшения состояния окружающей среды. |
| They have access to expensive drugs which poor people cannot have. | Люди, которые находятся в более благоприятных условиях, могут иметь более широкий доступ к имеющимся лекарственным средствам. |