| The seriousness of the situation and its possible consequences have the potential to effect regional peace and security in profound ways. | Серьезность ситуации и ее возможные последствия могут глубоко и ощутимо затронуть региональный мир и безопасность. |
| It seems all three areas are interrelated, and all have room for further improvement. | Как представляется, все эти три области взаимосвязаны и могут быть и далее улучшены. |
| People have a good opportunity to choose between public and private services. | Люди могут свободно выбирать между государственными и частными службами. |
| I believe that Africans have a great deal to offer Africa in terms of peace. | Думаю, что африканцы могут многое предложить Африке в плане мира. |
| Three initiatives have the potential to facilitate a more systematic and strategic approach to knowledge sharing in the Organization. | Три инициативы могут в потенциале содействовать применению более систематического и стратегического подхода к обмену знаниями в Секретариате. |
| The effects of such repression could have an impact beyond the borders of the State concerned. | Последствия таких репрессий могут ощущаться за пределами границ соответствующего государства. |
| Such an analysis could have helped us in our understanding of possible problems and constraints. | Такой анализ мог бы помочь нам понять, какие могут быть проблемы и препятствия в этом процессе. |
| Any change in methodology would in no way ensure the enhanced functioning of the body and might even have adverse effects. | Любые изменения в методологии никоим образом не обеспечат усиление работы этого органа и могут даже привести к противоположному результату. |
| The risk posed by such shipments to coastal States is immensely hazardous and could have potentially fatal consequences. | Такие перевозки создают огромную угрозу для прибрежных государств и могут иметь фатальные последствия. |
| They can and have set the stage for gender equality in the nation-building process. | Они могут стать и становятся предпосылкой для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в процессе государственного строительства. |
| Applicants who feel that the assessment of their applications have been unjust can make an appeal. | Заявители, которые считают, что рассмотрение их заявлений было проведено несправедливым образом, могут подавать жалобы. |
| This conflict was ultimately resolved by recognizing that the two parties have different needs that can be served by different types of transport documents. | Этот спор был в конечном счете урегулирован путем признания того, что данные две стороны имеют разные нужды, которые могут быть удовлетворены с помощью различных видов транспортных документов. |
| Partnering with monks is proving to be an effective programme strategy, given the wide reach that they have with the Cambodian people. | Партнерские отношения с монахами могут воплотиться в эффективную программную стратегию, учитывая их обширное влияние на население Камбоджи. |
| Students, through their Parliament, have an important say in the running of universities and faculties (article 64 thereof). | Студенты через свой "парламент" могут оказывать значительное влияние на жизнь университетов и вузов (статья 64). |
| Exchange rate volatility can have adverse effects on foreign investment by increasing the degree of uncertainty associated with returns on capital. | Колебания валютных курсов могут негативно отразиться на иностранном инвестировании, повышая степень неопределенности в получении доходов на вложенный капитал. |
| Some organizations may have adopted, or may wish to adopt, additional standards. | Некоторые организации, возможно, приняли или могут пожелать принять дополнительные стандарты. |
| Some commentators have suggested that the requirements for advertising and a mini-tender phase may operate as a disincentive to use this system. | Некоторые специалисты высказали предположение о том, что требования в отношении этапа обнародования и проведения мини-торгов могут выступать в качестве препятствия использованию этой системы. |
| These different audiences may have different capacities to appreciate and absorb lessons. | Эти различные участвующие стороны могут располагать и различными возможностями для оценки и усвоения уроков. |
| Footnotes have been used as appropriate to indicate aspects that may require clarification or elaboration in the commentary. | Сноски использовались для того, чтобы в соответствующих случаях указать аспекты, которые могут потребовать разъяснения или проработки в комментарии. |
| The representatives of Greenland have no voting rights but are allowed to speak and submit proposals. | Представители Гренландии не имеют права голоса, однако могут выступать и представлять свои предложения. |
| Developers have an added incentive for ensuring the application of their innovations when they can be patented. | Изобретатели получают дополнительный стимул для внедрения своих изобретений, так как они могут быть запатентованы. |
| Good people have jobs, are not available for short-term assignments or are not being released by their organizations. | Хорошие специалисты уже трудоустроены, они не могут быть прикомандированы на короткие сроки или не предоставляются своими организациями. |
| Decisions made under pressure can have dramatic environmental costs, many of which could be avoided through preparedness and greater commitment to planning. | Принятые в спешке решения могут привести к колоссальным экологическим издержкам, многих из которых можно было бы избежать, обеспечив готовность и проявив бóльшую решимость в вопросах планирования. |
| This might also imply that other authorities such as the Data Inspection Agency have a final say regarding use of microdata on individuals. | Это может также предполагать, что другие ведомства, такие, как органы надзора по вопросам информации, могут обладать правом окончательного решения относительно использования микроданных о частных лицах. |
| In some organizations, Member States may have access to individual oversight reports on request, though this does not generally extend to investigation reports. | В некоторых организациях государства-члены могут по их просьбе получить доступ к отдельным докладам по надзору, хотя, как правило, это не распространяется на доклады о расследованиях. |