The seriousness of the situation and its possible consequences have the potential to effect regional peace and security in profound ways. |
Серьезность ситуации и ее возможные последствия могут глубоко и ощутимо затронуть региональный мир и безопасность. |
It seems all three areas are interrelated, and all have room for further improvement. |
Как представляется, все эти три области взаимосвязаны и могут быть и далее улучшены. |
People have a good opportunity to choose between public and private services. |
Люди могут свободно выбирать между государственными и частными службами. |
I believe that Africans have a great deal to offer Africa in terms of peace. |
Думаю, что африканцы могут многое предложить Африке в плане мира. |
Three initiatives have the potential to facilitate a more systematic and strategic approach to knowledge sharing in the Organization. |
Три инициативы могут в потенциале содействовать применению более систематического и стратегического подхода к обмену знаниями в Секретариате. |
The effects of such repression could have an impact beyond the borders of the State concerned. |
Последствия таких репрессий могут ощущаться за пределами границ соответствующего государства. |
Such an analysis could have helped us in our understanding of possible problems and constraints. |
Такой анализ мог бы помочь нам понять, какие могут быть проблемы и препятствия в этом процессе. |
Any change in methodology would in no way ensure the enhanced functioning of the body and might even have adverse effects. |
Любые изменения в методологии никоим образом не обеспечат усиление работы этого органа и могут даже привести к противоположному результату. |
The risk posed by such shipments to coastal States is immensely hazardous and could have potentially fatal consequences. |
Такие перевозки создают огромную угрозу для прибрежных государств и могут иметь фатальные последствия. |
They can and have set the stage for gender equality in the nation-building process. |
Они могут стать и становятся предпосылкой для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в процессе государственного строительства. |
Applicants who feel that the assessment of their applications have been unjust can make an appeal. |
Заявители, которые считают, что рассмотрение их заявлений было проведено несправедливым образом, могут подавать жалобы. |
This conflict was ultimately resolved by recognizing that the two parties have different needs that can be served by different types of transport documents. |
Этот спор был в конечном счете урегулирован путем признания того, что данные две стороны имеют разные нужды, которые могут быть удовлетворены с помощью различных видов транспортных документов. |
Partnering with monks is proving to be an effective programme strategy, given the wide reach that they have with the Cambodian people. |
Партнерские отношения с монахами могут воплотиться в эффективную программную стратегию, учитывая их обширное влияние на население Камбоджи. |
Students, through their Parliament, have an important say in the running of universities and faculties (article 64 thereof). |
Студенты через свой "парламент" могут оказывать значительное влияние на жизнь университетов и вузов (статья 64). |
Exchange rate volatility can have adverse effects on foreign investment by increasing the degree of uncertainty associated with returns on capital. |
Колебания валютных курсов могут негативно отразиться на иностранном инвестировании, повышая степень неопределенности в получении доходов на вложенный капитал. |
Some organizations may have adopted, or may wish to adopt, additional standards. |
Некоторые организации, возможно, приняли или могут пожелать принять дополнительные стандарты. |
Some commentators have suggested that the requirements for advertising and a mini-tender phase may operate as a disincentive to use this system. |
Некоторые специалисты высказали предположение о том, что требования в отношении этапа обнародования и проведения мини-торгов могут выступать в качестве препятствия использованию этой системы. |
These different audiences may have different capacities to appreciate and absorb lessons. |
Эти различные участвующие стороны могут располагать и различными возможностями для оценки и усвоения уроков. |
Footnotes have been used as appropriate to indicate aspects that may require clarification or elaboration in the commentary. |
Сноски использовались для того, чтобы в соответствующих случаях указать аспекты, которые могут потребовать разъяснения или проработки в комментарии. |
The representatives of Greenland have no voting rights but are allowed to speak and submit proposals. |
Представители Гренландии не имеют права голоса, однако могут выступать и представлять свои предложения. |
Developers have an added incentive for ensuring the application of their innovations when they can be patented. |
Изобретатели получают дополнительный стимул для внедрения своих изобретений, так как они могут быть запатентованы. |
Good people have jobs, are not available for short-term assignments or are not being released by their organizations. |
Хорошие специалисты уже трудоустроены, они не могут быть прикомандированы на короткие сроки или не предоставляются своими организациями. |
Decisions made under pressure can have dramatic environmental costs, many of which could be avoided through preparedness and greater commitment to planning. |
Принятые в спешке решения могут привести к колоссальным экологическим издержкам, многих из которых можно было бы избежать, обеспечив готовность и проявив бóльшую решимость в вопросах планирования. |
This might also imply that other authorities such as the Data Inspection Agency have a final say regarding use of microdata on individuals. |
Это может также предполагать, что другие ведомства, такие, как органы надзора по вопросам информации, могут обладать правом окончательного решения относительно использования микроданных о частных лицах. |
In some organizations, Member States may have access to individual oversight reports on request, though this does not generally extend to investigation reports. |
В некоторых организациях государства-члены могут по их просьбе получить доступ к отдельным докладам по надзору, хотя, как правило, это не распространяется на доклады о расследованиях. |