Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Have - Могут"

Примеры: Have - Могут
The consequence of delays in the provision of or the non-provision of authentication documents was that the United Nations might expose itself to litigation should collection cases be filed against it by vendors who have already complied with their contractual obligations but have not been paid. В результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков в целях взыскания средств поставщиками, которые уже выполнили свои контрактные обязательства, но не получили причитающиеся им выплаты.
I have asked Committee members to bring any question or comment that they might have with respect to any of those reports to the Committee's attention. Я просил членов Комитета выносить на его рассмотрение любые вопросы или замечания, которые могут у них возникнуть в связи с любым из этих докладов.
While several studies have pointed towards recovery after 1991, not all parts of the Persian Gulf have received equal attention in the published literature, and areas with elevated levels of oil pollution may persist. Хотя ряд исследований свидетельствует о восстановлении среды после 1991 года, не все районы Персидского залива были в равной степени рассмотрены в публикациях, и зоны с повышенными уровнями нефтяного загрязнения могут сохраняться.
The same reports have also indicated the other international obligations which these country Parties have contracted, notably by virtue of their membership of the European Union, as for example in the cases of Greece, Italy, Portugal and Spain. В докладах также описываются другие международные обязательства, взятые на себя этими странами Сторонами Конвенции, в частности в связи с их членством в Европейском союзе, примером чему могут служить Испания, Греция, Италия и Португалия.
Data on owners and ownership shares of limited companies have been recorded in tax files since 2006 and we look forward to have these data very useful for updating enterprise groups and financial links between companies. Данные о владельцах и пакетах акций компаний с ограниченной ответственностью фиксируются в налоговых досье с 2006 года, и мы с нетерпением ожидаем получения этих данных, поскольку они могут оказаться весьма полезными для обновления сведений о группах предприятий и финансовых связях между компаниями.
This does not necessarily mean that countries that are not featured in this report have less to offer or have made less progress in terms of the implementation of ESD. Это необязательно означает, что страны, которые не упоминаются в данном докладе, могут меньше предложить или достигли меньшего прогресса в плане осуществления ОУР.
The vast majority of residents from the regions of Abkhazia and South Ossetia have been unable to reap the benefits of the Rose Revolution that I have just shared with you. Подавляющее большинство жителей в регионах Абхазии и Южной Осетии не могут воспользоваться плодами «розовой революции», о которых я только что вам рассказал.
In other countries, although they may have de jure rights, they do not have de facto rights. В других странах, женщины могут иметь такие права де-юре, фактически они их лишены.
In all cases, this Panel will be looking for contemporaneous documents rather than ones that have been formulated for the purpose of the claim; although the latter may have a useful explanatory or demonstrational role. Во всех случаях Группа будет обращаться скорее к документам того времени, нежели к тем, которые были специально подготовлены для целей данной претензии, хотя последние могут сыграть полезную пояснительную или демонстрационную роль.
Supporting rehabilitation is in this context doubly important as it is found that indigenous children who have endured situations of armed conflict may sometimes, as they grow older, inflict the trauma they have suffered on other children. Реабилитационная деятельность в этом контексте становится вдвойне важной, поскольку, как установлено, дети коренных народов, пережившие ситуации вооруженного конфликта, по мере взросления могут наносить другим детям пережитые ими самими травмы.
The Advisory Committee was not convinced of the need to continue to replace automatically all vehicles that have reached the replacement threshold of five years old or have been driven beyond 120,000 kilometres. Консультативный комитет сомневался в необходимости дальнейшей автоматической замены всех автотранспортных средств, прослуживших пятилетний срок, после которого они могут быть заменены, или имеющих набег свыше 120000 километров.
While ultimate motives may be different, social housing institutions have de facto assumed the functions of property developers, and some times have not managed to fulfil their prime purpose: developing and managing low-income rental housing. Хотя, конечно, мотивы могут быть разными, организации, занимающиеся социальным жильем, фактически стали осуществлять функции застройщиков и иногда не выполняют свою главную задачу: строительство арендуемого жилья для населения с низкими доходами и управление им.
Even fewer children have access to the recently licensed and expensive vaccines that are likely to have a huge impact on reducing child mortality (such as the vaccine against rotavirus, a cause of diarrhoea). Еще меньшее число детей имеет доступ к недавно официально разрешенным для употребления и дорогим вакцинам, которые могут оказать огромное воздействие на сокращение детской смертности (например, вакцина против ротавируса, являющегося одной из причин диарейных заболеваний).
Several Member States that have reported an ability to freeze assets under the 1267 sanctions regime in fact do not have it, as they require a court judgement before taking action. Несколько государств-членов, которые сообщили о своей готовности заморозить активы в соответствии с режимом санкций, вводимых резолюцией 1267, фактически не могут сделать это, поскольку для этого им требуется решение суда.
In addition, prospective lenders, including multilateral and bilateral financial institutions, may have difficulty in lending or providing guarantees for projects that have not been the subject of competitive selection proceedings. Кроме того, потенциальные кредиторы, в том числе многосторонние и двусторонние финансовые учреждения, могут испытывать трудности в деле кредитования или предоставления гарантий в связи с проектами, которые не являлись предметом процедур конкурентного отбора.
However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера.
Educational institutions such as schools, institutes, colleges, kindergartens and cultural facilities have been destroyed by heavy aerial bombardment and have been unable to perform their educational role adequately. Учреждения системы образования, такие, как школы, институты, колледжи, детские сады и объекты культурного назначения, были уничтожены в результате массированных воздушных бомбардировок, и не могут надлежащим образом выполнять свои задачи в области образования.
Efforts have been made to take cognizance of developments in technology and communications, which have major potential impacts on civil registration systems, vital statistics systems and for data dissemination. Были предприняты усилия для ознакомления с последними достижениями в области техники, технологии и средств связи, которые могут оказать большое потенциальное влияние на системы учета населения, системы статистики естественного движения населения и распространение данных.
It is very difficult for the authorities at any given time, however, to have direct influence in other respects than ensuring that women have the same rights as men. По-другому повлиять на результаты выборов всегда крайне трудно, поэтому единственное, что могут сделать в этой ситуации органы власти - это уравнять в правах женщин и мужчин.
After surveying a number of international instruments, Sands observed that the identification and evaluation of substances, technology, processes and categories of activities which have or are likely to have significant adverse impact on the environment is, therefore, left to sovereign States. После изучения ряда международных документов Сандс отметил, что выявление и оценка веществ, технологий, процессов и видов деятельности, которые оказывают или могут оказывать значительное пагубное воздействие на окружающую среду, остается, следовательно, за суверенными государствами.
Any attempt to depart from these principles, which have stood the test of time and have been confirmed in international practice, can lead to serious consequences that jeopardize regional security. Любые попытки отхода от этих проверенных временем и международной практикой принципов могут повлечь за собой серьезные последствия, несущие угрозу региональной безопасности.
The Bureau shall consider the applications which have been submitted to the Secretary-General of UNCTAD by non-governmental organizations as well as the explanatory memoranda and other documentation that the organizations may have attached to their applications. Президиум рассматривает заявления, представленные Генеральному секретарю ЮНКТАД неправительственными организациями, а также пояснительные меморандумы и другие документы, которые организации могут приложить к своим заявлениям.
Chief among these is the impact the proposals for reform may have on the estimates for 1998-1999 once those proposals have been acted upon by the General Assembly. Главным является вопрос о том, какие последствия могут иметь для сметы на 1998-1999 годы предложения по реформе, после того, как Генеральная Ассамблея примет по ним решение.
That was why she was always pleased to have exchanges with the Board, so that she and her colleagues could answer specific questions that might not have been addressed in the country programme presentations. По этой причине ей всегда приятно обмениваться мнениями с Советом, поскольку при этом она и ее коллеги могут ответить на конкретные вопросы, которые, возможно, не были подняты в ходе презентации страновых программ.
Some countries have, to that end, effective mechanisms and/or extension programmes, which have a significant potential to be emulated by a broader set of countries. Некоторые страны располагают для этой цели эффективными механизмами и/или программами для пропаганды знаний, которые могут быть взяты за образец большим числом стран.