| It would be premature for him to introduce the report formally, as the Secretary-General had not yet had a chance to consider it. | Он считает преждевременным представлять официальный доклад, поскольку у Генерального секретаря не было еще возможности его рассмотреть. |
| It also supported the Advisory Committee's request for additional information to enable it to consider the Secretary-General's proposals. | Они также поддерживают просьбу Консультативного комитета о предоставлении дополнительной информации, которая даст ему возможность рассмотреть предложения Генерального секретаря. |
| This leads us to consider one of those issues that are already overshadowing the negotiating process in the Conference on Disarmament. | А это побуждает нас рассмотреть один из тех вопросов, которые уже затушевывают и размывают переговорный процесс на Конференции по разоружению. |
| We would ask you to consider this modest procedural proposal on the part of the Russian delegation and to take a decision on it. | Мы просили бы рассмотреть это скромное процедурное предложение российской делегации и принять по нему решение. |
| The Committee might consider such an approach in reviewing its own need for documentation. | При проведении обзора своих собственных потребностей в документации Комитет мог бы рассмотреть такой подход. |
| The Netherlands, for its part, remains willing to consider any formula that will reconcile efficiency and representativity. | Со своей стороны, Нидерланды по-прежнему готовы рассмотреть любую формулировку, которая приведет в соответствие эффективность и представительность. |
| At the same time, we are ready to consider other proposals for securing a sound and stable resource base. | В то же время мы готовы рассмотреть другие предложения для обеспечения серьезной и стабильной базы ресурсов. |
| The Committee intended to consider appropriate follow-up measures to the various recommendations made in the course of the seminar. | Комитет намерен рассмотреть вопрос о надлежащих мерах по осуществлению различных рекомендаций, высказанных в ходе этого семинара. |
| The IPCC also decided to consider the continuation of the Programme at its next plenary meeting scheduled in December 1995. | МГЭИК также постановила рассмотреть вопрос о продолжении осуществления программы на своем следующем пленарном заседании, намеченном на декабрь 1995 года. |
| At a later stage, the INCD might have to consider how to deal with this contingency. | На более позднем этапе МКПО, возможно, придется рассмотреть вопрос о том, как действовать в такой ситуации. |
| The Committee on Information might consider how that Convention could be updated to take into account technological developments. | Комитет по информации мог бы рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обновить эту Конвенцию с учетом достижений технического прогресса. |
| The General Assembly might wish to consider reconfirming the continued applicability of the Noblemaire principle under those circumstances. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подтверждении в этих условиях сохраняющейся действенности принципа Ноблемера. |
| The Fourth World Conference on Women would undoubtedly recommend that States parties should consider withdrawing their substantive reservations. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, несомненно, будут представлены рекомендации государствам-участникам рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок по вопросам существа. |
| Under this item, participants will be asked to consider the Conference of European Statisticians' future work in consumer price statistics. | По этому пункту участникам будет предложено рассмотреть вопрос о будущей работе Конференции европейских статистиков в области статистики потребительских цен. |
| The Committee welcomes the openness of the delegation to review of the declarations made upon ratification and its willingness to consider withdrawing them. | Комитет приветствует готовность делегации пересмотреть заявления, сделанные после ратификации, и ее решимость рассмотреть вопрос об их снятии. |
| The court must consider the case without delay and at the latest on the fourth day after the foreigner was taken into custody. | Суд должен без промедления рассмотреть соответствующее дело, причем не позднее чем на четвертый день с момента задержания иностранца. |
| Specific actions that the Commission may wish to consider are described below. | Конкретные меры, которые Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, излагаются ниже. |
| In conducting its work, the Panel also needs to consider the outputs of a large number of ongoing processes and initiatives. | При проведении своей работы Группа также должна будет рассмотреть результаты значительного числа уже осуществляемых мероприятий и инициатив. |
| The Special Rapporteurs would consider opportune the establishment of a mechanism which could contribute to providing justice for the past. | Специальные докладчики хотели бы рассмотреть возможность создания механизма, который мог бы восстановить правосудие в отношении дел, имевших место в прошлом. |
| Lithuania is prepared to consider eventual participation in the peace-implementation operation in Bosnia. | Литва готова рассмотреть участие впоследствии в операции по установлению мира в Боснии. |
| The open-ended working group which the Third Committee had requested to consider that matter should formulate recommendations thereon. | Рабочая группа открытого состава, которой Третий комитет поручил рассмотреть этот вопрос, должна представить рекомендации в этой связи. |
| The Committee received a written representation from Comoros on the last day of its special session and consequently was unable to consider it. | Комитет получил письменное заявление Коморских Островов в последний день работы своей специальной сессии и вследствие этого не смог его рассмотреть. |
| The United Kingdom should perhaps consider the establishment of some form of judicial supervision over that matter. | Вероятно, Соединенному Королевству следует рассмотреть возможность введения в той или иной форме судебного надзора в этом вопросе. |
| Hungary is prepared to consider favourably the admission of all States which have registered their candidacy in due form. | Венгрия готова позитивно рассмотреть вопрос о приеме всех государств, которые в надлежащей форме представили заявления о своих кандидатурах. |
| She expressed that the deliberations should consider how its work could be best enhanced in the future. | Она выразила мнение о том, что в ходе прений следует рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом повысить эффективность работы Института в будущем. |