| If the real financial problem facing the Organization was indeed non-payment of assessed contributions, the Committee should consider the matter and take a decision thereon. | Если реальная финансовая проблема, стоящая перед Организацией, на деле связана с невыплатой начисленных взносов, то Комитету следует рассмотреть этот вопрос и принять по нему решение. |
| The Group of 77 and China was also willing to consider the proposed adjustment to the salary scale. | Группа 77 и Китай также желают рассмотреть предлагаемую корректировку шкалы окладов. |
| Moreover, the Commission should consider the context of the resource in question. | Кроме того, Комиссии следует рассмотреть контекст данного ресурса. |
| It urged the Commission to explore existing practice and to consider carefully the different issues involved. | Оратор настоятельно призывает Комиссию исследовать существующую практику и тщательно рассмотреть различные возникающие проблемы. |
| First of all, what we agreed upon in the Commission was to consider this issue. | Во-первых, в Комиссии мы согласились именно рассмотреть этот вопрос. |
| The first issue to consider in determining the scope of the present topic is the notion of aliens. | Первый вопрос, который надлежит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, - это понятие иностранцев. |
| On reflection, the Special Rapporteur believes that the Commission should consider this issue, even at the eleventh hour. | Поразмыслив, Специальный докладчик считает, что Комиссии следует рассмотреть этот вопрос, пока не стало слишком поздно. |
| More generally, several delegations took the view that States found it difficult to consider the plethora of reservations formulated by other States. | Расширяя область анализа, ряд делегаций отметили, что государствам трудно рассмотреть множество оговорок, сделанных другими государствами. |
| It was necessary to consider the intersection of ethnic and gender issues. | Необходимо рассмотреть общие моменты в контексте этнических и гендерных вопросов. |
| She urged those Member States that had not yet ratified the Optional Protocol to consider doing so. | Она настоятельно призывает те государства-члены, которые еще не ратифицировали Факультативный протокол, рассмотреть возможность его ратификации. |
| The Administration should consider how to produce a more precise forecast of requirements for the entire two-year period of the programme budget. | Администрации следует рассмотреть вопрос о том, как готовить более точные прогнозы потребностей на весь двухгодичный период бюджета по программам. |
| The General Assembly was invited to consider taking the action proposed in paragraph 11 of the report. | Генеральной Ассамблее предлагается рассмотреть вопрос о принятии мер, предлагаемых в пункте 11 доклада. |
| The Commission should consider incorporating in the draft articles provisions calling for the avoidance of wasteful utilization or practices. | Комиссии следовало бы рассмотреть вопрос о включении в проекты статей положений, призывающих к тому, чтобы отказаться от практики расточительного использования соответствующих ресурсов. |
| The Commission should, he suggested, consider using different terms for the formulation of reservations and their validity. | Оратор предлагает Комиссии рассмотреть вопрос об использовании других терминов при формулировании оговорок и определении их действительности. |
| But they found it useful to consider how it had been approached in individual cases in practice. | Однако они сочли полезным рассмотреть вопрос о том, как эта концепция использовалась в конкретных случаях на практике. |
| It invited the Extended Bureau to also consider other suggestions for improving the interrelationship between the Committee session and the Forum. | Расширенному бюро было рекомендовано также рассмотреть другие предложения, направленные на совершенствование взаимодействия между сессией Комитета и Форумом. |
| The State party should consider reviewing the need to maintain the state of emergency. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения действия чрезвычайного положения. |
| WHO suggested that in developing modalities for the GMA, it would be important to consider and harmonize other initiatives. | ВОЗ высказала мысль о том, что при выработке условий осуществления ГОМС важно было бы рассмотреть и взаимно согласовать другие инициативы. |
| The State party is responsible for the failure of its courts and/or administrative authorities to consider this issue. | Государство-участник несет ответственность за неспособность его судов и/или административных органов рассмотреть данный вопрос. |
| He urged the Committee to consider that proposal favourably. | Он настоятельно призывает Комитет положительно рассмотреть данное предложение. |
| The mission invites the Security Council to consider further measures to promote compliance with resolution 1304, perhaps on the recommendation of the Secretary-General. | Миссия предлагает Совету Безопасности рассмотреть дальнейшие меры для обеспечения соблюдения резолюции 1304, возможно, по рекомендации Генерального секретаря. |
| In view of the circumstances, the arbitral tribunal stated its willingness to consider a request from Ireland for further provisional measures. | Учитывая возникшие обстоятельства, арбитраж заявил о своей готовности рассмотреть просьбу Ирландии о предписании дальнейших временных мер. |
| The Committee is of the view that the United Nations Office at Geneva should consider alternatives that may be more economical. | По мнению Комитета, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве должно рассмотреть альтернативные варианты, которые могут быть более экономичными. |
| They recommended that the Commission should consider the possibility of issuing invitations to the chairpersons to attend each session. | Они рекомендовали Комиссии рассмотреть возможность приглашать председателей на каждую сессию. |
| It was the Committee's constant practice to urge every State party to consider withdrawing its reservations. | Комитет постоянно работает над тем, чтобы побудить каждое из государств-участников рассмотреть возможность отмены оговорок. |