The conference could set priorities for implementing the mandate of UNEP and could consider long-term planning. |
Конференция могла бы устанавливать приоритеты в отношении выполнения мандата ЮНЕП, а также рассматривать вопросы долгосрочного планирования. |
Consequently, the Commission would not consider contract management or procurement planning. |
Как следствие этого, Комиссия не будет рассматривать вопросы исполнения контрактов и планирования закупок. |
Governments in developing countries should consider formulating and implementing STI policies as a central feature of their development strategies. |
Правительства развивающихся стран должны рассматривать вопросы разработки и осуществления в области НТИ политики в качестве одного из центральных элементов их стратегий развития. |
Alongside short-term goals, the United Nations, with academia and civil society, needs to consider longer-term scenarios and desired outcomes. |
Наряду с краткосрочными целями Организация Объединенных Наций вместе с научными кругами и гражданским обществом должна рассматривать вопросы, касающиеся сценариев и искомых результатов, в более долгосрочной перспективе. |
Also, international accountability mechanisms, such as treaty bodies, should consider the human rights of health professionals in countries of origin and destination. |
Кроме того, международные механизмы отчетности, такие, как договорные органы, должны рассматривать вопросы, касающиеся прав человека специалистов системы здравоохранения в странах происхождения и странах назначения. |
It is also reviewing the time commitments needed, the timetables of local meetings and encouraging councils to consider better childcare support. |
Комиссия также проверяет, сколько времени уходит на выполнение обязанностей, знакомится с расписанием заседаний местных советов и рекомендует советам рассматривать вопросы совершенствования системы ухода за детьми. |
However, their experts should not consider development, democracy and human rights in isolation from one another. |
Вместе с тем их эксперты не должны раздельно рассматривать вопросы развития, демократии и прав человека. |
UNOPS recognizes its special responsibility as a member of the United Nations family to consider the sustainability of its contributions to the results of its partners. |
ЮНОПС признает свою особую ответственность как члена системы Организации Объединенных Наций рассматривать вопросы устойчивости своего вклада в результаты работы его партнеров. |
Achieving the objective enabled the General Assembly and other intergovernmental bodies and troop-contributing countries to consider and decide on the financial resources of active missions in a timely manner. |
Достижение этой цели позволило Генеральной Ассамблее и другим межправительственным органам и странам, предоставляющим войска, рассматривать вопросы о финансовых ресурсах действующих миссий и принимать по ним решения без задержек. |
To consider the establishment, expansion and amalgamation of regions; |
рассматривать вопросы, касающиеся создания, расширения и объединения районов; |
consider regular country participation in the annual technical meetings; and |
регулярно рассматривать вопросы участия страны в ежегодных технических совещаниях; и |
The Committee requested further information or formulated substantive recommendations on issues covered by reservations, while inviting States to consider the scope, or even the withdrawal of their reservations. |
Комитет запрашивает дополнительную информацию или формулирует непосредственные рекомендации по вопросам, охватываемым оговорками, призывая при этом государства рассматривать вопросы о сфере охвата оговорок или даже об их снятии. |
However, we must also consider population and family-planning policies from the broadest and most global perspective so as to address not only the immediate problem, but also its underlying causes. |
Однако рассматривать вопросы политики в области народонаселения и планирования семьи мы должны также и с максимально широких и глобальных позиций, с тем чтобы сосредоточить внимание не только на самой проблеме, но и на ее глубинных причинах. |
In addition to reviewing the information submitted in reports, the CRIC, supported by the secretariat, will consider the compilation and dissemination of best practices on sustainable land management and on funding and resource mobilization. |
Наряду с обзором информации, представленной в докладах, КРОК при поддержке секретариата будет рассматривать вопросы компиляции и распространения передовой практики устойчивого управления земельными ресурсами, а также финансирования и мобилизации ресурсов. |
Rather than consider reducing the integrated programmes, his delegation would prefer ways to be found of mobilizing more funds, along the lines it had suggested at the previous session of the Board. |
Вместо того, чтобы рассматривать вопросы сокращения комплексных программ, его делегация предпочла бы изыскать возможности для мобили-зации дополнительных средств, как она и предлагала на предыдущей сессии Совета. |
There is often a reticence to consider the protection of children as a "high line" priority on an equal footing with considerations of achieving or maintaining ceasefires, for instance. |
Участники переговоров зачастую проявляют нежелание рассматривать вопросы защиты детей в качестве «приоритетных задач» наравне с рассмотрением, например, вопросов достижения или сохранения прекращения огня. |
The Second International Decade for the Eradication of Colonialism was drawing to a close, but that did not mean that the General Assembly would cease to consider the status of Non-Self-Governing Territories. |
Второе Международное десятилетие за искоренение колониализма подходит к концу, но это не означает, что Генеральная Ассамблея больше не будет рассматривать вопросы, касающиеся статуса несамоуправляющихся территорий. |
In this regard, where appropriate under national contexts, States may consider allocation of public land, voluntary and market based mechanisms as well as expropriation of private land, fisheries or forests for a public purpose. |
В связи с этим, где это целесообразно с учетом национального контекста, государства могут рассматривать вопросы выделения государственной земли, применения добровольных или рыночных механизмов, а также экспроприации частных земельных, рыбных и лесных ресурсов для общественных нужд. |
The Commission also had the mandate to consider financing and technology transfer for sustainable development, and all outcomes of the Commission had a dedicated section on means of implementation. |
Наряду с этим Комиссии был предоставлен мандат рассматривать вопросы финансирования и передачи технологий в интересах устойчивого развития, и во всех принятых Комиссией итоговых документах присутствовал специальный раздел, посвященный средствам осуществления. |
It was the General Assembly that had the authority to consider and make policy recommendations on all aspects of international peace and security, as enshrined in the United Nations Charter. |
Генеральная Ассамблея вправе рассматривать вопросы поддержания международного мира и безопасности во всех аспектах и выносить соответствующие политические рекомендации на этот счет, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
It was thus clear that the Committee had competence first to consider and rule on admissibility and then to rule on the substantive issues. |
Таким образом, ясно, что Комитет уполномочен сначала рассматривать вопросы приемлемости и выносить по ним решения, а затем принимать решения по вопросам существа. |
Bearing in mind that the agenda is now organized under nine headings, we shall consider the inclusion of items under each heading as a whole. |
Принимая во внимание тот факт, что повестка дня теперь распределяется по девяти разделам, мы будем рассматривать вопросы о включении пунктов по каждому разделу в целом. |
IMO has also continued to consider issues related to liability and compensation for transboundary pollution damage resulting from offshore oil exploration and exploitation activities. |
ИМО также продолжает рассматривать вопросы, касающиеся ответственности и компенсации за трансграничный ущерб от загрязнения в результате морской разведки и добычи нефти. |
To this end, the Conference of the Parties will regularly consider the issues to be addressed by the Commission at its future meetings. |
В этих целях Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать вопросы, которые должны быть обсуждены Комиссией на ее будущих совещаниях. |
All United Nations bodies should systematically consider questions relating to women's rights and increase their cooperation in that regard. |
Все органы Организации Объединенных Наций должны систематически рассматривать вопросы, касающиеся прав женщин, и расширять свое сотрудничество в этой области. |