In his note transmitting the report, the Secretary-General requested the General Assembly to consider initiating a comprehensive review of OIOS operations. |
В своей записке, препровождающей указанный доклад, Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о проведении всеобъемлющего обзора деятельности УСВН. |
He urged the Commission to consider ending its work on the topic. |
Выступающий призывает КМП рассмотреть вопрос о том, чтобы прекратить работу над этим вопросом. |
The Commission might also wish to consider including in the draft articles the principle of sovereignty of States over their natural resources. |
Комиссия может также пожелать рассмотреть вопрос о включении в проекты статей принципа суверенитета государств над своими природными ресурсами. |
and to consider further action thereon; |
и рассмотреть вопрос о дальнейших мерах в данной области; |
In conclusion, she strongly urged the delegation of Bhutan to consider working towards the complete elimination of such unions. |
В заключение она решительно призывает делегацию Бутана рассмотреть вопрос о мерах по полному устранению таких союзов. |
Another important point to consider is the image of women projected by the media. |
Необходимо рассмотреть следующий аспект - образ женщины, который создают средства массовой информации. |
There is a need to consider the possibility of including in United Nations peacekeeping operation mandates the requirement of reporting violations of sanctions regimes. |
Необходимо рассмотреть возможность включения в мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций требования сообщать о нарушениях режимов санкций. |
The Committee should also consider the financial implications of establishing such a group. |
Комитет должен также рассмотреть финансовые последствия создания такой группы. |
For action in the near future, the Council could consider a few suggestions. |
Для принятия таких мер в ближайшем будущем Совет мог бы рассмотреть следующие предложения. |
To this end, the Council may wish to consider and address the following issues in the course of its discussion this morning. |
В этих целях Совет, возможно, захочет рассмотреть и решить следующие проблемы в ходе своего сегодняшнего утреннего обсуждения. |
There is one additional item for us to consider today. |
Сегодня нам предстоит рассмотреть и еще один дополнительный пункт. |
We believe that, as the representative of Colombia said, we could consider the idea of establishing humanitarian corridors. |
Мы считаем, что, как сказал представитель Колумбии, мы могли бы рассмотреть предложение о создании гуманитарных «коридоров». |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee, at its forty-fourth session, should again consider the proposal submitted by Brazil. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету на его сорок четвертой сессии следует вновь рассмотреть предложение, представленное Бразилией. |
States should consider a number of options regarding the future safety and security of survivors of trafficking. |
Государствам следует рассмотреть ряд возможных мер по обеспечению безопасности и охраны освобожденных жертв торговли людьми в будущем. |
Member States could consider two different payment schemes. |
Государства-члены могли бы рассмотреть две различные схемы платежей. |
UNRWA agreed to consider those suggestions for improvement in the preparation of the financial statements for the next biennium. |
БАПОР согласилось рассмотреть эти предложения относительно улучшений при разработке финансовых ведомостей на следующий финансовый период. |
This organ has not even been able to seriously consider the Secretary-General's proposal to establish a multinational force in the occupied territories. |
Данный орган даже не смог серьезным образом рассмотреть предложение Генерального секретаря о направлении многонациональных сил на оккупированные территории. |
The Council could also consider enhancing the effectiveness of the mechanisms which it deploys for the resolution of conflicts. |
Совет мог бы также рассмотреть вопрос о повышении эффективности механизмов, которые он учреждает для разрешения конфликтов. |
African and Latin American countries should consider launching a similar initiative. |
Странам Африки и Латинской Америки следует рассмотреть возможность реализации аналогичной инициативы. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should consider the appropriateness and desirability of drafting a universal comprehensive convention on international space law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует рассмотреть вопрос о целесообразности и желательности разработки универсальной всеобъемлющей конвенции по международному космическому праву. |
That delegation expressed the opinion that the Committee should consider making appropriate recommendations to member States on that issue. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Комитету следует рассмотреть возможность выработки соответствующих рекомендаций для государств-членов по этому вопросу. |
The Commission should consider to what extent successful examples of investment, enterprise development and export competitiveness were replicable in other countries. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, в какой степени успешные примеры капиталовложений, развития предпринимательства и экспортной конкурентоспособности могут быть повторены и в других странах. |
One would also have to consider who would be entitled to invoke responsibility on behalf of the organization. |
Потребуется также рассмотреть вопрос о том, кто именно будет иметь право ссылаться на ответственность от имени организации. |
The Secretary-General therefore recommends that the Assembly consider reducing the number of days for advertising to 45 days. |
Поэтому Генеральный секретарь рекомендует Ассамблее рассмотреть вопрос о сокращении числа дней вывешивания объявлений до 45. |
Under the circumstances, the General Assembly will need to consider the future viability of the Institute. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть вопрос о будущей жизнеспособности Института. |