We consider that Bolivia has the necessary legal instruments for compliance in this regard. |
С учетом этого можно полагать, что Боливия располагает правовыми средствами, необходимыми для выполнения указанного пункта. |
It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. |
Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе. |
Any attempt to rectify what some might consider gaps or deficiencies in that regime should be avoided. |
Следует избегать любых попыток устранить пробелы или упущения, имеющиеся, как могут полагать некоторые, в этом режиме. |
We need to consider that every A.R.G.U.S. facility is compromised. |
Надо полагать, что все обьекты А.Р.Г.У.С.а скомпрометированы. |
If indeed there is a soul, We must consider then That there is still time for redemption. |
Если действительно есть душа, тогда мы должны полагать, что все еще есть время для спасения. |
And if we accept that, we also have to consider that Mei Chen is at least telling a partial truth. |
Если согласиться с этим, нужно полагать, что Мэй Чен сказала правду по крайней мере отчасти. |
Mr. Skelemani, in answer to question 13, said that hitherto Botswana had had no reason to consider that the current visiting time of 20 minutes was inadequate. |
Г-н Скелемани, отвечая на вопрос 13, говорит, что до сих пор у Ботсваны не было оснований полагать, что времени, которое в настоящий момент отводится на посещения, недостаточно. |
He does not present evidence to suggest that these assurances are unreliable and the State party has no reason to consider that they will not be upheld. |
Заявитель не представил доказательств того, что эти заверения являются ненадежными, и у государства-участника нет оснований полагать, что они не будут соблюдены. |
Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. |
В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут. |
It therefore seems legitimate to consider, since "the Sixth Committee as a body of government representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts" See General Assembly resolution 50/45, seventh preambular paragraph. |
В этой связи вполне можно полагать, что после того, как "Шестой комитет как орган представителей правительств и Комиссия международного права как орган независимых экспертов-юристов" См. выше, резолюция 50/45 Генеральной Ассамблеи (сноска 1), седьмой пункт преамбулы. |
(b) When a situation occurs where rights of human rights defenders, as individuals or groups of individuals, are specifically targeted, it is legitimate to consider that the Special Representative will have to play the leading role. |
Ь) если возникает ситуация, когда права правозащитников, как отдельных лиц или групп, подвергаются целенаправленным угрозам, то есть все основания полагать, что ведущую роль призван сыграть Специальный докладчик. |
States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. |
Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
In this capacity, he examined, inter alia, applications by individuals with respect to whom there were serious reasons to consider they had committed a crime against peace, a war crime or a crime against humanity. |
В качестве Главного уполномоченного он рассматривал, в частности, заявления лиц, в отношении которых имелись серьезные основания полагать, что они совершили преступления против мира, военные преступления либо преступления против человечности. |
Thus, there is reason to consider having the convention address the applicable legal issues in a media-neutral way. |
Таким образом, есть основания полагать, что применимые правовые вопросы должны охватываться в будущей конвенции независимо от среды, в которой они заключаются. |
Yes, if Mr. Barry will apologize and go to Dublin I will consider the whole affair honorably settled. |
Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной. |
We can look at it as a bad sign or we can consider it the world telling us we can never discount our way to Walplex prices. |
Мы можем считать это плохим знаком, а можем и полагать, мир подсказывает нам, что мы никогда не сможем снизить цены до уровня Уолплекса. |
There seems to be a wide propension to consider that a future FMCT should not cover uranium enriched for non-explosive use, among which naval propulsion and research reactors. |
Пожалуй, имеет место широкая склонность полагать, что будущий ДЗПРМ не должен охватывать уран, обогащенный для невзрывного использования, в том числе для военно-морских двигательных установок и исследовательских реакторов. |
The increased participation in this year's session suggests that the General Assembly could accordingly consider broadening the Committee's mandate. |
Расширенное участие в работе текущей сессии дает основание полагать, что Генеральная Ассамблея также рассмотрит вопрос о расширении мандата Комитета. |
In paragraph 1.11, replace "consider" with "has reason to assume". |
В пункте 1.11 слово "считает" заменить словами "имеет основание полагать". |
On the other hand, they suggest that certain States consider diplomatic protection for their nationals abroad to be desirable. |
Вместе с тем они дают основания полагать, что некоторые государства считают, что дипломатическая защита их граждан за рубежом является желательной. |
Can I assume you will consider staying on? |
Могу я полагать, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту? |
Moreover, the lack of State practice suggests that States and international organizations consider that widening the scope of an objection to a reservation is simply not possible. |
Кроме того, отсутствие практики государств дает основания полагать, что государства и международной организации считают, что расширение сферы действия возражения просто-напросто невозможно. |
Other organizations, however, did not consider such an approach to be appropriate as it was not reasonable to expect ICSC to avoid taking an advocate's position in a case which challenged its decisions. |
Однако другие организации не считают, что такой подход является уместным, поскольку нет разумных оснований полагать, что КМГС не будет пытаться занимать позицию защитника в деле, в котором оспариваются ее решения. |
This part recognizes, over and above the competence legally vested in the judiciary power, the competence of national institutions to hear and consider complaints and petitions concerning individual situations where there is a presumption of human rights violations. |
В этой части в дополнение к полномочиям, которыми на законном основании наделены судебные органы, за национальными учреждениями признаются полномочия на заслушивание и рассмотрение жалоб и заявлений, касающихся положения отдельных лиц в тех случаях, когда имеются основания полагать, что имели место нарушения прав человека. |
During the sixth session of the Working Group, IAR suggested for 1.11 to replace "consider" with "has reason to assume" and to add a paragraph regarding undue delay. |
В ходе шестой сессии Рабочей группы представитель РСК предложил заменить в пункте 1.11 слово "считает" словами "имеет основание полагать" и добавить формулировку, касающуюся неоправданной задержки. |