CEP will be invited to consider adopting the draft rules of procedure. | КЭП будет предложено рассмотреть вопрос о принятии проекта правил процедуры. |
It would therefore be advisable to consider starting the second part of the resumed session later in the month of May. | В этой связи было бы целесообразно рассмотреть вопрос о начале второго этапа возобновленной сессии в конце мая. |
Those conferences shall, inter alia, consider regional aspects of capacity-building in space technology development as well as opportunities for interregional cooperation. | На этих конференциях следует, среди прочего, рассмотреть региональные аспекты создания потенциала в области развития космической техники, а также возможности межрегионального сотрудничества. |
It should consider decriminalizing defamation and ensure that measures are taken to protect journalists from threats and attacks. | Ему следует также рассмотреть вопрос о декриминализации диффамации и обеспечить принятие мер в целях защиты журналистов от запугивания и нападок. |
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. | Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико. |
That's nice, but I don't know if you can really consider me a celebrity. | Приятно, конечно, но не знаю, можно ли считать меня знаменитостью. |
Further, we must consider the pressing problems of alleviating the cash-flow crisis as our immediate task in our overall objective of addressing the financial situation. | Кроме того, мы должны считать насущные проблемы облегчения кризиса в области поступления наличности нашей немедленной задачей на пути к главной цели - исправлению финансового положения. |
Technically, any such State could consider itself exempt from the ban on chemical weapons, hence preserving its ability to engage in forbidden chemical weapons programmes. | С технической точки зрения, любое такое государство может считать, что на него не распространяется запрет на химическое оружие, что сохраняет за ним право на осуществление запрещенных программ, связанных с химическим оружием. |
While it was understandable that some delegations needed more time to consider the information provided regarding the Council's status and activities, its relative newness should not be considered grounds for refusing to grant it observer status. | Хотя понятно, что некоторым делегациям необходимо больше времени для рассмотрения предоставленных сведений о статусе и деятельности Совета, его относительную новизну нельзя считать основанием для отказа в предоставлении ему статуса наблюдателя. |
To consider the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change to be the sole legal umbrella for climate change negotiations; | Считать принципы и положения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата единственным правовым комплексным документом для переговоров об изменении климата. |
It should also consider the role of unilateral acts of States in the development of customary law. | Не следует также рассматривать вопрос о роли односторонних актов государств в развитии обычного права. |
Under the Covenant system, the Committee should have the opportunity to consider the human rights situation in States parties at regular intervals, on the basis of their reports. | В рамках системы Пакта Комитету следует иметь возможность рассматривать положение с правами человека в государствах-участниках с регулярной периодичностью на основании представляемых ими докладов. |
He noted that there was a common understanding among the governmental delegations which had taken part in the debate and that they were ready to consider specific articles of the draft dealing with collective rights. | Он отметил, что среди правительственных делегаций, которые приняли участие в прениях, существует общее понимание на этот счет, что они готовы рассматривать конкретные статьи проекта, касающиеся коллективных прав. |
Such complaints (usually made by people who are misguided by the name of the Ministry) are simply referred to the Supreme Court, as the appropriate body to consider them. | Такие жалобы (как правило, с ними обращаются лица, введенные в заблуждение названием министерства) сразу же направляются в Верховный суд, который является органом, правомочным рассматривать такие жалобы. |
To the State party's contention that its reservation excluded the Committee's competence to consider the communication because the author had submitted his case already for examination to the European Court of Human Rights, the Committee noted that: | В связи с утверждением государства-участника о том, что его оговорка лишает Комитет компетенции рассматривать это сообщение, поскольку автор уже представил свое дело на рассмотрение Европейского суда по правам человека, Комитет отметил, что |
The other question related to that was of course whether or not the respective body was competent and had a mandate to consider norms belonging to a different regime. | С этим связан вопрос о том, обладает ли соответствующий орган компетенцией и мандатом, необходимыми для рассмотрения норм, принадлежащих другому режиму. |
The United Nations Conference on Environment and Development took note of the results of the London meeting, and in order to consider its recommendation, invited the executive heads of WHO, ILO and UNEP to convene an intergovernmental meeting within one year. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию приняла к сведению результаты Лондонского совещания и в целях рассмотрения его рекомендации предложила административным руководителям ВОЗ, МОТ и ЮНЕП в течение года созвать межправительственное совещание. |
The Working Group noted that the matter could be referred to the Commission, with or without a recommendation by the Working Group, depending on whether the Working Group would have the time to consider it and reach consensus on it. | Рабочая группа отметила, что этот вопрос можно передать на рассмотрение Комиссии с рекомендацией Рабочей группы или без нее, в зависимости от того, будет ли у Рабочей группы время для его рассмотрения и достижения консенсуса по нему. |
WHO Headquarters ECE (CES) Eurostat: Meeting on Health Statistics. (Geneva, 24 May 2004 - 26 May 2004) to consider the following topics: | Центральные учреждения ВОЗ, ЕЭК (КЕС), Евростат: Совещание по статистике здравоохранения (Женева, 24 мая 2004 года - 26 мая 2004 года) для рассмотрения следующих вопросов: |
She was convinced, that when the Committee came to consider Germany's fifth periodic report, the process of reunification would have been completed and the report would thus give a clear idea of the human rights situation in all parts of the territory. | г-жа Шане говорит, что ко времени рассмотрения Комитетом пятого периодического доклада Германии процесс воссоединения полностью завершится и доклад позволит, таким образом, получить четкое представление о положении в области прав человека на всей территории страны. |
I think you should consider all three... | Я считаю, ты должен учитывать все три... |
For the reasons set out above in paragraph 18, the Panel has decided not to consider the amendments to the original claim introduced by KAFCO after 11 May 1998 that purported to increase the total amount claimed. | В силу причин, изложенных выше в пункте 18, Группа постановила не учитывать поправок к первоначальной претензии, которые были представлены "КАФКО" после 11 мая 1998 года и предусматривали увеличение общей истребуемой суммы. |
6.3 In respect of the claim of an unfair trial on account of pre-trial publicity, under article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee notes that the jury was given clear instructions to consider only the evidence at trial. | 6.3 В отношении утверждения о несправедливости судебного разбирательства в связи с досудебной оглаской согласно пункту 1 статьи 14 Пакта Комитет отмечает, что присяжным были даны четкие указания учитывать лишь доказательства, представленные суду. |
A survey undertaken by the UNCTAD Programme on Transnational Corporations "confirms that transnational corporations have started seriously to consider their role in sustainable development and to integrate environmental concerns in decision-making". | Обследование Программы ЮНКТАД по транснациональным корпорациям "подтверждает, что транснациональные корпорации начали серьезно изучать вопрос о своей роли в процессе устойчивого развития и учитывать экологические проблемы в процессе принятия решений". |
Consider the risk that a particular line of research might be misused in BW applications. | Учитывать риск того, что конкретное направление исследований могло бы быть ненадлежащим образом использовано в русле применения БО. |
Mr. Nelson is at this moment involved in the preparatory stage for a case that the Tribunal will consider in a few days. | В настоящее время г-н Нельсон принимает участие в подготовительном процессе к рассмотрению Трибуналом дела, которое начнется через несколько дней. |
As established by the General Assembly in its resolution 45/264, the high-level segment of the Council's substantive session shall continue to consider one or more major economic and/or social policy themes, with ministerial participation. | Как установлено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/264, этап заседаний высокого уровня основной сессии Совета будет и впредь посвящен рассмотрению одной или нескольких важных тем экономической и/или социальной политики, проводимому с участием министров. |
Paragraph 3 of the resolution just adopted makes clear that when the Assembly returns to this item at its fifty-second session it will have to consider the prospects for achievement of wide agreement at a conference. | Пункт З только что принятой резолюции ясно свидетельствует о том, что, когда Ассамблея вернется к рассмотрению этого вопроса на своей пятьдесят второй сессии, она должна будет рассматривать перспективы достижения широкого согласия на конференции. |
The investigations are still ongoing, but, in my delegation's view, elements to consider include a better, more formalized working relationship between DPKO and the procurement division, which should include a clear delineation of responsibilities and accountability at all levels. | Расследования эти еще продолжаются, но, с точки зрения нашей делегации, в число подлежащих рассмотрению аспектов входят более тесные и официально оформленные рабочие взаимоотношения ДОПМ с отделом закупок, в которых должны предусматриваться более четкое разделение обязанностей и отчетность на всех уровнях. |
After discussion, the Working Group decided that every effort should be made to address the issue of liability of certification authorities towards relying parties in the Uniform Rules and went on to consider draft article 12 in detail. | После обсуждения Рабочая группа постановила, что необходимо предпринять максимальные усилия для урегулирования вопроса об ответственности сертификационных органов перед полагающимися сторонами в рамках единообразных правил, и приступила к подробному рассмотрению проекта статьи 12. |
The Council may consider that it is important, therefore, for a regulatory framework for exploitation to be established prior to 2016. | Поэтому Совет может счесть важным, чтобы нормативные рамки разработки были установлены до 2016 года. |
The Conference may wish to note of the paper prepared by the Secretariat and consider appropriate action. | Конференция может счесть целесообразным принять к сведению подготовленный секретариатом документ и рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер. |
It also requested the Committee to take that information fully into account in examining the situation with regard to the implementation of the Declaration in each of the Non-Self-Governing Territories and to undertake any special study and prepare any special report it might consider necessary. | Она также просила Комитет полностью учитывать эту информацию при изучении вопроса об осуществлении Декларации в каждой из несамоуправляющихся территорий и предпринимать любые специальные исследования и составлять любые специальные доклады, которые он может счесть необходимым. |
33(B)(1)(a) tribunal must consider request justified | 33(В)(1)(а) арбитражный суд должен счесть просьбу оправданной |
The Working Group may consider that including the draft text addressing conditions for use of ERAs as an article within chapter II of the Model Law effectively implies a separate procurement method. | Рабочая группа может счесть, что использование ЭРА поднимает вопросы, которые имеют отношение только к таким аукционам, и что уже по этой причине ЭРА могут регулироваться наиболее эффективно в качестве отдельного метода закупок. |
You have to consider the source. | Тебе нужно подумать о возврате к истокам. |
Also, the Working Group would need to consider what form of evidence should be required for that purpose. | Кроме того, Рабочей группе нужно будет подумать о том, какой вид доказательств должен требоваться для этой цели. |
If we do not have an agreement, then we might consider taking another path. | Если у нас нет согласия, мы можем подумать о том, чтобы пойти другим путем. |
As the Depositary of the Geneva Conventions and their Additional Protocols, Switzerland calls upon all parties to those Conventions that have not already done so to ratify the Protocols and to consider lifting the reservations made in that respect. | Являясь депозитарием Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, Швейцария призывает все стороны этих Конвенций, которые еще не сделали этого, ратифицировать Протоколы к ним и подумать о снятии выдвинутых в этой связи оговорок. |
At one end of the spectrum, the readiness to consider agreeing to a work programme that includes more than one of the four core issues is conditional on there being agreement that negotiation of a fissile material cut-off treaty gets promptly under way. | На одном конце спектра: готовность подумать о даче согласия на программу работы, которая включала бы более чем одну из четырех ключевых проблем, обусловлена согласием на оперативное прохождение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
With regard to the questions about procedure, he still believed that only one Committee need consider the question of UNITAR. | Что касается аспекта процедуры, то он по-прежнему считает, что вопрос об ЮНИТАР должен рассматриваться только в одном комитете. |
Such an assessment needs to consider the so-called critical path of the project; the related milestones of the programme; and the corresponding resources. | При такой оценке должны рассматриваться так называемый критический путь реализации проекта, узловые точки программы и соответствующие ресурсы. |
We shall consider these in the next section. | Такие примеры будут рассматриваться в следующем разделе. |
Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. | Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
118.8. Consider amending the Criminal Code so that hate crimes against LGBT persons are considered serious criminal offences or at least aggravating circumstances (Belgium); | 118.8 рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовный кодекс, в соответствии с которыми совершаемые на почве ненависти преступления против лиц из числа ЛГБТ должны будут рассматриваться в качестве тяжких уголовных преступлений или как минимум отягчающих обстоятельств (Бельгия); |
Before arriving at a decision, the Security Council should carefully consider and respect the opinions of those neighbouring countries. | Прежде чем прийти к такому решению, Совет Безопасности должен тщательно рассмотреть и учесть мнения этих соседних стран. |
I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. | Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
In that connection, it was necessary to take into account not only the status of preparedness of the relevant reports, but also the preparedness of delegations to consider them. | В этой связи необходимо учесть не только ход подготовки соответствующих докладов, но и готовность делегаций к их рассмотрению. |
Due to different constraints this effort does not seem to have bear much fruit when we consider indicators like number of women who are at the decision making level and in higher positions such as ministers and State ministers. | В силу различных сдерживающих факторов эти усилия не приносят ощутимых результатов, если учесть такие показатели, как число женщин на директивном уровне и на таких руководящих должностях, как министры и министры штатов. |
On the issue of escalating global oil prices, I wish to make a passionate appeal to oil-producing nations to consider the plight of non-oil-producing nations, especially those in the developing world. | Касаясь вопроса о стремительном росте цен на нефть, я хотел бы обратиться к странам-производителям нефти со страстным призывом учесть тяжелое положение стран, не добывающих нефть, в особенности в развивающемся мире. |
The Committee should therefore consider it carefully. | Ввиду этого Комитету следует весьма тщательно обсудить этот вопрос. |
The Commission needed to consider how to ensure consistency between the two texts on that point. | Комиссии необходимо обсудить вопрос о том, как согласовать эти два текста. |
The State party might also wish to consider the European Charter for Regional or Minority Languages in relation to the language issue. | Применительно к вопросу о языке государство-участник, возможно, также пожелает обсудить положения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. |
Decides that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its eighth session, should review the report of the Secretary-General and should continue to consider the implementation of the Declaration. | постановляет, что Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее восьмой сессии следует обсудить доклад Генерального секретаря и продолжить рассмотрение хода осуществления Декларации. |
He reaffirmed that under the Pyongyang Declaration, both parties undertook to renounce their property claims and other claims arising out of events prior to 15 August 1945 and to consider those questions during negotiations aimed at normalization. | Оратор подчеркивает, что в соответствии с упомянутой Декларацией обе стороны обязались отказаться от своих притязаний на имущество и отказаться от других исков в связи с событиями, которые произошли до 15 августа 1945 года, а также обсудить эти проблемы в ходе переговоров о нормализации отношений. |
It is recommended that the International Seabed Authority consider the development of an internal mining inspectorate with the specific responsibilities of maintaining oversight and compliance with all exploration and exploitation licence activities. | Международному органу по морскому дну рекомендуется подумать над созданием внутреннего добычного инспектората, чьи конкретные обязанности будут состоять в надзоре за всей деятельностью, осуществляемой в рамках разведочных и добычных лицензий, и в обеспечении их соблюдения. |
I suggest you all consider the options with care. | Советую как следует подумать над своим решением. |
This historic Meeting is a time for you, the leaders of the world, to consider what you want from the United Nations. | На этом торжественном заседании вы, руководители государств-членов, имеете возможность подумать над тем, чего бы вы хотели от Организации Объединенных Наций. |
It was noted, however, that while the first step would be implemented by 1 July 2009, it was already the time for delegations to consider how to proceed with the second step. | Было отмечено, однако, что если первая ступень будет пройдена к 1 июля 2009 года, то делегациям уже сейчас пора подумать над тем, что делать со второй ступенью. |
They may, therefore, like to consider another option: discouraging tree-felling only in those areas that have high recent rates of deforestation. | Следовательно, им стоит подумать над таким предложением: предотвращать уничтожение леса только в тех местах, где наблюдаются высокие темпы вырубки. |
He recalled that there was a need to consider the outcome of the Ad Hoc Committee and where it wished eventually to arrive. | Он напомнил, что необходимо проанализировать результаты работы Специального комитета и определить, к чему он в конечном счете стремится. |
A central question that delegations are invited to consider in the debate is: what are the risks of the alternative? | Один из центральных вопросов, который делегациям предлагается проанализировать в ходе обсуждения, заключается также в следующем: каковы опасности альтернативы? |
By the same resolution, the Conference is called upon to review and evaluate the above-mentioned report and to consider it in the context of the adequacy of financial and technical arrangements for Strategic Approach implementation for action as appropriate. | В этой же резолюции к Конференции был обращен призыв рассмотреть и оценить упомянутый выше доклад и проанализировать его в контексте адекватности финансовых и технических механизмов осуществления Стратегического подхода для принятия в случае целесообразности соответствующих мер. |
It was noted that the twelfth session of the Commission offered an opportunity to take stock of progress made over the previous four years and to consider key issues in view of the upcoming UNCTAD XII. | Было отмечено, что двенадцатая сессия Комиссии предоставляет возможность проанализировать прогресс, достигнутый за предыдущие четыре года, и рассмотреть ключевые вопросы в свете предстоящей ЮНКТАД ХII. |
Owing to the late submission by the Secretariat of its estimates of expenditure, ACABQ had not had time to consider them, and the Committee's decision was therefore not based on the recommendations of the Advisory Committee. | В связи с тем, что Секретариат представил смету расходов с запозданием, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам не смог своевременно проанализировать ее, в результате чего решение Комитета принято без учета его рекомендаций. |
He recommended, however, that the State party should consider enacting such legislation. | Однако Докладчик рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность принятия такого законодательства. |
The procurement regulations must require the procuring entity even in cases of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State first to consider the use of open tendering or any other competitive method of procurement. | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование, согласно которому закупающая организация даже в случаях срочной необходимости, чрезвычайных происшествий и защиты существенных интересов безопасности принимающего Закон государства должна сначала рассмотреть возможность проведения открытых торгов или применения любого иного конкурентного метода закупок. |
While most Parties, including Australia, will undertake commitments that amount to reductions rather than growth targets, there may be the need to consider positive growth targets for new Parties that elect to take on commitments. | Хотя большинство Сторон, включая Австралию, возьмут на себя обязательства, предусматривающие количественные сокращения, а не целевые показатели роста, учет целей позитивного роста, возможно, потребуется предусмотреть для новых Сторон, которые примут решение взять на себя обязательства. |
His delegation welcomed the fact that DPI was producing radio broadcasts in Kiswahili, but there was a need to consider converting the post occupied by the only presenter working in that language to a permanent post. | Он с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации подготовил радиосообщение на суахили, и считает целесообразным предусмотреть перевод на постоянную основу должности, занимаемой единственным представителем, который работает с этим языком. |
In such cases, could the Swiss authorities consider granting the woman her own residence permit, separate from that of her husband? | Могут ли швейцарские власти в таких случаях предусмотреть возможность предоставления женщине вида на жительство отдельно от вида на жительство ее супруга? |
It therefore seems legitimate to consider, since "the Sixth Committee as a body of government representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts" See General Assembly resolution 50/45, seventh preambular paragraph. | В этой связи вполне можно полагать, что после того, как "Шестой комитет как орган представителей правительств и Комиссия международного права как орган независимых экспертов-юристов" См. выше, резолюция 50/45 Генеральной Ассамблеи (сноска 1), седьмой пункт преамбулы. |
(b) When a situation occurs where rights of human rights defenders, as individuals or groups of individuals, are specifically targeted, it is legitimate to consider that the Special Representative will have to play the leading role. | Ь) если возникает ситуация, когда права правозащитников, как отдельных лиц или групп, подвергаются целенаправленным угрозам, то есть все основания полагать, что ведущую роль призван сыграть Специальный докладчик. |
States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. | Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
Thus, there is reason to consider having the convention address the applicable legal issues in a media-neutral way. | Таким образом, есть основания полагать, что применимые правовые вопросы должны охватываться в будущей конвенции независимо от среды, в которой они заключаются. |
Yes, if Mr. Barry will apologize and go to Dublin I will consider the whole affair honorably settled. | Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной. |
Singapore had also accepted in part many recommendations that it consider ratification of various international human rights instruments, in accordance with its policy to constantly review and consider accession to those instruments to which it is not yet a party. | Сингапур частично принял многие рекомендации относительно рассмотрения вопроса о ратификации различных международных договоров по правам человека, исходя из своей политики периодически проводить соответствующий анализ и рассматривать вопрос о присоединении к тем договорам, участником которых он пока не является. |
The closed prison accommodating the negatively strong inmate has a duty to consider, on an ongoing basis, whether the conditions for continued placement are satisfied. | Администрация тюрьмы закрытого типа, в которую помещается "негативный лидер", обязана на периодической основе рассматривать вопрос о существовании оснований для дальнейшего пребывания преступника в этой тюрьме. |
We believe it necessary that the Court continue to consider how to streamline its practices and working methods to prevent delays in its consideration of cases. | Мы считаем необходимым, чтобы Суд продолжал рассматривать вопрос о совершенствовании своей практики и методов работы, с тем чтобы избегать задержек в рассмотрении им дел. |
Malta also looks forward to working with other Member States to consider how best the United Nations system, in collaboration with the private sector and civil society, can collectively address climate change, which is the flagship issue of the current session of the General Assembly. | Мальта также полна решимости вместе с другими государствами-членами рассматривать вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом могла бы наиболее эффективным образом решать проблему изменения климата, которая является главной темой нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, the Committee is of the view that there is no need to reconsider the Committee's competence to consider the present communication and that the other arguments must be analysed in the context of the consideration on the merits. | Поэтому Комитет считает, что нет необходимости заново рассматривать вопрос о компетенции Комитета в отношении рассмотрения настоящего сообщения и что следует проанализировать другие доводы в рамках рассмотрения существа вопроса. |
Some consider that it should be taken into account: | Некоторые Стороны считают необходимым принимать во внимание: |
Its relevant observations to date have focused on ensuring equality and non-discrimination, the importance of disaggregated data and statistics; and the need to consider the situation of indigenous children. | Его соображения по этому вопросу, принятые к настоящему времени, посвящены обеспечению равенства и недискриминации, важности наличия дезагрегированных данных и статистики и необходимости принимать во внимание ситуацию детей из числа коренных народов. |
Hence, requisite detailed assessment should consider the advantages of different forms of ownership, including public, private and mixed forms, based on each country's unique set of social, economic, political and cultural circumstances. | Таким образом, в процессе необходимой подробной оценки следует принимать во внимание преимущества различных форм собственности, включая государственную, частную и смешанную формы собственности, в привязке к специфическому кругу социальных, экономических, политических и культурных особенностей каждой страны. |
According to the source, this constitutes a breach of article 53 of the Code of Criminal Procedure, which provides that the investigating judge is obliged to consider the evidence both against and in favour of the accused. | Источник утверждает, что нарушена статья 53 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что судебный следователь обязан принимать во внимание свидетельства как против, так и в пользу обвиняемого. |
As regards the draft declaration relating to the interpretation of the New York Convention, it would seem reasonable to consider that the purpose of this interpretative declaration is to establish a link between the proposed modifications to Article 7 of the Model Law and the New York Convention. | Что касается проекта декларации относительно толкования Нью-йоркской конвенции, то представляется разумным принимать во внимание, что цель этой декларации для толкования заключается в том, чтобы установить связь между предлагаемыми изменениями статьи 7 Типового закона и Нью-йоркской конвенцией. |
Josiah Wedgwood, for example, is described by some commentators as being one of five "principal members" of the society, while others consider that he "cannot be recognized as full member" at all. | Например, Джозайя Уэджвуд некоторыми комментаторами включается в число пяти «основных членов» общества, в то время как другие считают, что он вообще «не может считаться настоящим членом». |
Some countries consider that the activity of transport carried out in inland waters, by definition, cannot be considered international transport and, by virtue of that, the fiscal or tax power should be attributed exclusively to the source country in which the activities are carried out. | Некоторые страны полагают, что перевозки внутренним водным транспортом, по определению, не могут считаться международными транспортными операциями и в силу этого фискальными или налоговыми полномочиями должна наделяться исключительно страна источника, где осуществляется эта деятельность. |
If we consider multilateralism to be at the core of the United Nations, then the United Nations should be considered as an Organization that is owned and run by its whole membership, as is well symbolized in the General Assembly. | Если сутью Организации Объединенных Наций считать систему многосторонних отношений, тогда Организация Объединенных Наций должна считаться Организацией, находящейся в распоряжении всех ее членов и управляемой ими; такую схему прекрасно символизирует Генеральная Ассамблея. |
Indigenous peoples have the right to be different, to consider themselves as different and to be considered and respected as such, as recognized in the Declaration on Race and Racial Prejudice, adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1978. | Коренные народы имеют право отличаться от других, рассматривать себя как таковых и считаться такими, как признается в Декларации о расе и расовых предрассудках, принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1978 году. |
There is no society ever discovered in the remotest corner of the world that has not had something that we would consider the arts. | Нет такого когда-либо обнаруженного общества в любом, самом отдалённом уголке мира, которое бы не имело чего-то, что могло бы считаться искусством. |
They noted that the Commission on Sustainable Development would not consider issues relating to oceans and the seas until 2014. | Они отметили, что Комиссия по устойчивому развитию не будет рассматривать вопросы, касающиеся океанов и морей, до 2014 года. |
The outcome of the investigation, including the rationale and related evidence, must be made available to the troop-contributing country to enable its national authorities to consider questions of legal liability. | Результаты расследования, включая мотивы и соответствующие доказательства, должны передаваться в распоряжение страны, предоставляющей войска, с тем чтобы ее национальные власти могли рассматривать вопросы юридической ответственности. |
The fact that the lower courts could not consider questions of unconstitutionality was not an obstacle since access to the High Court was automatic. | Суды низших инстанций не могут рассматривать вопросы неконституционности, однако это не является препятствием, поскольку автоматически предоставляется доступ в Высокий суд. |
The Human Rights Committee has an exceptional procedure whereby it can consider, in private session, a State party's implementation of the rights recognized in Covenant, even absent a report, but it has only been used four times since 2002. | Комитет по правам человека располагает исключительной процедурой, в рамках которой он может в закрытом заседании рассматривать вопросы осуществления государством-участником прав, провозглашенных в Пакте, даже в отсутствие доклада, однако с 2002 года эта процедура применялась лишь четыре раза. |
Like the representative of Japan, however, he questioned the nature of the proposal and wondered whether the Committee was in a position to consider the substantive questions relating to the programme. | Как и представитель Японии, он, однако, ставит под сомнение характер предложения и интересуется, может ли Комитет рассматривать вопросы существа, связанные с программой. |
Country offices may therefore consider it a more appropriate time for them to conduct outcome evaluations. | Таким образом, страновые отделения могут посчитать, что эти годы в большей степени подходят для проведения оценки общих результатов. |
On that basis, some States parties might consider it to be in their interest not to submit a report. | В связи с этим некоторые государства-участники могут посчитать, что в их интересах предпочтительнее будет не представлять доклада. |
On the other, if they return to Rwanda, the new authorities in Kigali might consider them to be members of the interhamwe militias, which would jeopardize their safety; | С другой стороны, в случае их возвращения в Руанду новые власти Кигали могут посчитать их за членов "интерхамве", что скажется на их безопасности; |
Even if actors realize that such investments bring them operational savings, they may consider that the opportunity costs are too high, and the payback period too long, to be worth the effort. | Даже если соответствующие субъекты понимают, что такие инвестиции дадут им эксплуатационную экономию, они могут посчитать, что альтернативные затраты являются слишком высокими, а период окупаемости чрезмерно продолжительным, в связи с чем игра не стоит свеч. |
The SBI may therefore consider: | Поэтому ВОО может посчитать необходимым: |
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach. | Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке. |
To consider every step, to change my path! | Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь. |
I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. | Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви. |
We are well aware that mediation has its limits, and the international community must always be ready, if necessary, to consider other ways of ensuring conflict prevention and conflict resolution. | Мы хорошо осознаем, что у посредничества есть свои пределы, и международное сообщество всегда должно быть готовы по мере необходимости обдумывать другие способы обеспечения предупреждения и урегулирования конфликтов. |
A WinRoute administrator should consider carefully whether to prefer security or functionality of applications that require UPnP. | Администратору WinRoute следует тчательно обдумывать, предпочесть ли безопасность или работу приложений, которые требуют UPnP. |
Member States should also consider further extrabudgetary payments. | Государствам-членам следует также рассмотреть возможность осуществления дополни-тельных внебюджетных платежей. |
If the Secretariat is able to determine that Umoja can meet the requirements of the Programme Planning and Budget Division, it should consider accelerating the relevant parts of the current implementation timeline for regular budget use. | Если Секретариату удастся определить, что система «Умоджа» может удовлетворить потребности Отдела по планированию программ и бюджету, ему следует рассмотреть возможность осуществления с опережением нынешнего графика соответствующих этапов внедрения системы для использования в целях регулярного бюджета. |
Urges Estonia, Italy and Latvia to consider the implementation of additional measures to reduce emissions despite the uncertainty of emission data; | настоятельно призывает Латвию, Италию и Эстонию рассмотреть возможность осуществления дополнительных мер по сокращению выбросов, несмотря на неопределенность данных о выбросах; |
The Committee invited the Government to consider the possibility of undertaking positive action programmes with the aim of correcting de facto inequalities, given that the legal prohibition of discrimination is not sufficient to eliminate discrimination or achieve equality in actual practice. | Комитет предложил правительству рассмотреть возможность осуществления программ действий в интересах женщин в целях устранения случаев фактического неравенства с учетом того, что юридического запрещения дискриминации недостаточно для ликвидации дискриминации или обеспечения равенства на практике. |
UNIDO and AIDMO have agreed to consider activities for joint implementation in other areas related to establishing a regional information system and a pollution prevention programme and setting up a "Regional cleaner production centre". | ЮНИДО и АИДМО договорились рассмотреть возможность осуществления совместной деятельности в других областях, связанных с созданием региональной информационной системы, реализацией программы предотвращения загрязнения окружающей среды и учреждением регионального центра более безопасного с экологической точки зрения производства. |
The fact is that no country in the world can consider itself immune to terrorism. | Дело в том, что ни одна страна мира не может считать себя застрахованной от терроризма. |
He said, "General Peepeenov, you can now consider yourself a colonel." | Говорит: "Генерал Пискунов, с этой минуты можете считать себя полковником". |
We cannot claim or delude ourselves that there is one single country on this planet that could consider itself to be immune to the pernicious evils of drugs that endanger mankind as a whole and whose gravity is exacerbated from one year to the next. | Мы не можем обманывать себя, думая, что на планете есть хотя бы одна страна, которая могла бы считать себя защищенной от губительного бедствия наркотиков, которое угрожает человечеству в целом и опасность которого с каждым годом возрастает. |
If, on the other hand, it was interpreted differently and the principle of non-retroactivity did not apply to crimes, including war crimes, then the Committee could consider itself competent to examine such matters. | Если же, с другой стороны, она рассматривается по-другому и принцип необратимости не может быть применен к преступлениям, включая военные, тогда Комитет может считать себя правомочным рассматривать такие вопросы. |
You must consider yourself free. | Ты должна... должна считать себя свободной. |
We protest the handling of statistics and the methodological perspective that does not make it possible to consider the specific, concrete socio-political realities of Venezuela, or any other country. | Мы выступаем против такого обращения со статистическими данными и таких методологий, при которых не учитываются специфические, конкретные социально-политические реалии Венесуэлы или какой-либо другой страны. |
The proposed one is a simplified approach; it does not consider the possible safety belt effect (hanging on the belt), or passengers falling onto each other, etc. | З. Предлагаемый подход является упрощенным; им не учитываются возможные последствия наличия ремней безопасности (когда пассажир повис на ремне) или ситуация, когда пассажиры падают друг на друга и т.д. |
All training programmes developed at UNLB consider the professional development needs of national staff, with a focus on skills development and career development needs | Во всех учебных программах, разрабатываемых в БСООН, учитываются потребности в повышении квалификации национального персонала и делается упор на удовлетворении потребностей в развитии навыков и в развитии карьеры. |
For forecasts based on the simplified post adjustment multipliers, the Secretariat should consider the possibility of consulting with ICSC to separate economic inflation from other factors that are currently reported as inflation. | В связи с составлением прогнозов, основанных на упрощенных множителях коррективов по месту службы, Секретариату следует рассмотреть возможность проведения консультаций с КМГС в целях отделения фактора экономической инфляции от других факторов, которые в настоящее время учитываются как инфляция. |
We consider this to be a well balanced text that takes into account all the elements necessary for a full and effective implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. | По нашему мнению, это хорошо сбалансированный текст, в котором учитываются все необходимые элементы для полного и эффективного осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |