| The government representatives may wish to consider adopting recommendations and decisions on the basis of the deliberations during the session. | По итогам обсуждений, состоявшихся в ходе сессии, представители правительств могут пожелать рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций и решений. |
| In the case of accepting two or more candidates from one country the Steering Committee could consider additional conditions for the participation. | В случае принятия двух или более кандидатов из одной страны Руководящий комитет мог бы рассмотреть дополнительные условия для участия. |
| At the eighteenth Meeting of States Parties, some delegations suggested that the Commission should consider more efficient ways to examine submissions. | На восемнадцатом Совещании государств-участников некоторые делегации предлагали Комиссии рассмотреть более действенные способы изучения представлений. |
| Canada is prepared to consider providing financial support to the ISU for such workshops. | Канада готова рассмотреть вопрос о предоставлении ГИП финансовой поддержки для проведения таких практикумов. |
| We believe that the Disarmament Commission should carefully consider recommendations for continued work on this topic. | Считаем, что Комиссии по разоружению следует тщательно рассмотреть рекомендации относительно дальнейшей работы над этой темой. |
| Such disagreements existed, and States could consider that a reservation emptied a treaty of its object and purpose. | Такие разногласия существуют, и государства могут считать, что оговорка сводит договор к его объекту и цели. |
| You may consider yourself under arrest from this moment. | Можешь считать себя под арестом с этого момента |
| How can we consider it that in the light of the experiences of our people? | Как можно считать это терроризмом в свете истории нашего народа? |
| and began to lead him to the calendar to consider how many days have passed, months, years... | и стал вести на нём календарь, чтобы считать, сколько прошло дней, месяцев, лет... |
| Consider as a good practice, to be continued and strengthened, the project conducted by the Ministry of Education, in the framework of the Peace Agreements, to promote a culture of peace in Guatemalan society, especially among young people. | Считать успешным опытом, заслуживающим продолжения и закрепления, осуществление проекта под эгидой министерства образования в рамках мирных соглашений по формированию культуры мира в гватемальском обществе, особенно среди молодежи. |
| This is a submission of a kind which the Court has already had to consider several times in the past. | В прошлом Суду уже приходилось несколько раз рассматривать утверждения подобного рода. |
| Member States should regularly consider how to promote the objectives and priorities of the EfE process and strengthen implementation of the outcomes of the EfE conferences, including through national policies and relevant partnerships. | Государства-члены должны регулярно рассматривать вопрос о том, каким образом содействовать достижению целей и реализации приоритетов процесса ОСЕ, и укреплять деятельность по осуществлению результатов конференций ОСЕ, в том числе через реализацию национальной политики и налаживание соответствующего партнерства. |
| Encourages all relevant stakeholders to consider organizing seminars, panel discussions and briefings as part of the preparations for and contribution to the above-mentioned events in order to raise visibility, attract interest and participation and promote substantive discussions on a continuing basis; | рекомендует всем соответствующим заинтересованным сторонам рассматривать возможность организации на постоянной основе семинаров, групповых дискуссий и брифингов в рамках подготовки и содействия проведению вышеупомянутых мероприятий в целях привлечения к ним большего внимания, повышения интереса к ним и расширения круга их участников и поощрения предметных дискуссий; |
| Urges Member States to consider, when nominating their representatives to the Board of Directors of these organs, persons who are experienced in the activities of the organs, and expresses the strong desirability of setting up conditions for selection of such representative to those meetings. | настоятельно призывает государства-члены при выдвижении своих представителей в советы директоров этих органов рассматривать кандидатуры лиц, имеющих опыт такой деятельности, и считает весьма желательным определить условия для отбора таких представителей на эти совещания; |
| Recommends that all organizations of the United Nations development system consider lessons learned and their dissemination as a specific required component of their activities and designate those responsible for monitoring the effectiveness of the lessons learned process both at Headquarters and at the country level; | рекомендует всем организациям системы развития Организации Объединенных Наций рассматривать извлечение уроков и их распространение как особый необходимый компонент их деятельности и назначать ответственных за контроль эффективности процесса извлечения уроков как в штаб-квартирах, так и на уровне стран; |
| There is a strong impetus, therefore, seriously to consider alternatives to the current commercial carriers facilities being used. | Поэтому есть веские основания для серьезного рассмотрения альтернатив нынешнему использованию коммерческих инфраструктур связи. |
| The working group might wish to consider the value of expressly including follow-up procedures within a potential communications procedure and the nature of those procedures. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность прямого включения требования о принятии последующих мер в будущую процедуру рассмотрения сообщений и определиться с характером этих требований. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the United Nations Commission on International Trade Law) reminded members of the Committee that the UNCITRAL secretariat remained at the disposal of delegations, particularly to consider requests for technical assistance in implementing UNCITRAL standards. | Г-н Сориул (Секретарь Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли) напоминает членам Комитета, что секретариат ЮНСИТРАЛ остается в распоряжении делегаций, в частности для рассмотрения просьб об оказании технической помощи в осуществлении стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| To foster an exchange of views and experiences among transport and air pollution policymakers and practitioners and to consider integrated policy-making conducive to sustainable transport and environment policy-making, the session will be organized in cooperation with the ECE Transport Division. | В целях содействия обмену мнениями и опытом между директивными органами и специалистами-практиками, занимающимися проблематикой транспорта и загрязнения воздуха, и рассмотрения вопроса о разработке комплексной политики, способствующей разработке устойчивой политики в области транспорта и окружающей среды, это заседание будет организовано совместно с Отделом транспорта ЕЭК. |
| Continue the existing and consider the establishment of new bilateral or multilateral agreements or other arrangements and carry out activities at the subregional level to facilitate the implementation and application of the provisions of the Convention; | продолжения осуществления существующих и рассмотрения вопроса о заключении новых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей и проведения мероприятий на субрегиональном уровне для содействия осуществлению и применению положений Конвенции; |
| Such indication would consider the capacity of countries to implement response measures. | Такая пометка будет учитывать способность стран осуществить меры реагирования. |
| Illegal logging policies should, therefore, consider the impacts on local communities and their sources of livelihoods. | Поэтому в стратегиях по борьбе с незаконными лесозаготовками необходимо учитывать последствия для местных общин и их источников средств к существованию. |
| The decision must consider relevant factors case by case and take into account less invasive means of achieving the same ends, such as reporting obligations, sureties or other conditions to prevent absconding. | Принимаемое решение должно учитывать соответствующие факторы и должно отражать наличие менее принудительных мер достижения тех же самых целей, таких, например, как обязанность постановки на учет, поручительство или другие меры, препятствующие побегу. |
| In determining whether to order security, the Court should consider the availability of the plaintiff to respond to a claim for damages for such injury." | При решении вопроса о вынесении постановления об обеспечении суд должен учитывать способность истца удовлетворить требование о возмещении такого ущерба". |
| Conventional models focusing narrowly on profits failed to incorporate the human aspect and it was time to consider the human rights perspective of labour markets, production and trade; | Традиционные модели, имеющие узкую направленность на прибыли, не позволяют учитывать человеческий аспект, и пришло время заняться рассмотрением вопросов рынков труда, производства и торговли через призму прав человека; |
| The conference brought together government and non-government personnel from 16 Pacific island countries to look at gaps and overlaps in regional programmes and to consider progress towards meeting international commitments. | Эта конференция, в которой приняли участие сотрудники государственных органов и неправительственных организаций из 16 островных тихоокеанских стран, была посвящена изучению пробелов и дублирующих друг друга элементов региональных программ и рассмотрению вопроса о ходе работы по выполнению международных обязательств. |
| Mr. Fülöp offered to look at the material contained in the full set of reports and consider on which themes of the Convention any future efforts of review could usefully be focused. | Г-н Фюлоп предложил проанализировать материалы, изложенные во всех докладах, и определить, на каких аспектах Конвенции целесообразно в будущем сконцентрировать усилия по рассмотрению соблюдения обязательств. |
| Accordingly, the Committee finds the communication admissible and proceeds without delay to consider the merits of the author's claims under articles 6 (1) and 9 (1). | Соответственно, Комитет принимает решение о том, что данное сообщение является приемлемым, и незамедлительно переходит к рассмотрению сути заявлений автора в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и пунктом 1 статьи 9. |
| A suggestion was also made to consider the role and function of existing multilateral documents, such as General Assembly resolutions and consensus language from the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review processes, in seeking a path towards nuclear disarmament and non-proliferation. | Было также высказано предложение рассмотреть роль и функцию существующих многосторонних документов, таких, как резолюции Генеральной Ассамблеи и консенсусные формулировки в рамках процессов по рассмотрению действия Договора о нераспространении, в деле продвижения к ядерному разоружению и нераспространению. |
| In its next iteration, the United Nations Panel of Governmental Experts should move beyond its initial analysis and begin to consider how the United Nations could take concrete steps to address and resolve the important questions raised by its first round of work. | На своей очередной встрече Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций должна будет пойти дальше своего начального анализа и приступить к рассмотрению того, какие конкретные шаги должна сделать Организация Объединенных Наций для рассмотрения и решения важных вопросов, поднятых в ходе первого раунда своей работы. |
| However, the Committee might still consider that recommendation 106 was sufficient and that recommendation 107 could be deleted. | Тем не менее Комиссия может счесть рекоменда-цию 106 достаточной и исключить из текста рекомендацию 107. |
| Stock exchanges and regulators may wish to monitor the development of the international integrated reporting framework, participate in its further development and consider its use once finalized. | Фондовые биржи и регулирующие органы могут счесть целесообразным участвовать в мониторинге деятельности по созданию международной системы комплексной отчетности и ее совершенствовании в целях ее возможного последующего использования. |
| The Supreme Court has original jurisdiction to hear and determine an application and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate in order to enforce those provisions. | В первоначальную юрисдикцию Верховного суда входит рассмотрение заявлений и вынесение решений по ним, а также вынесение таких распоряжений, издание таких постановлений и таких инструкций, которые он может счесть необходимыми для практической реализации указанных положений. |
| Stakeholders, in particular those from the private sector, may lose interest and consider the transaction costs of their participation in such bodies too high compared to the benefits obtained, leading them to drop out. | Заинтересованные стороны, в частности среди частного сектора, могут утратить интерес и счесть, что транзакционные затраты, связанные с их участием в таких органах, являются слишком высокими по сравнению с получаемыми выгодами, поэтому могут выйти из них. |
| The Working Group may consider that including the draft text addressing conditions for use of ERAs as an article within chapter II of the Model Law effectively implies a separate procurement method. | Рабочая группа может счесть, что использование ЭРА поднимает вопросы, которые имеют отношение только к таким аукционам, и что уже по этой причине ЭРА могут регулироваться наиболее эффективно в качестве отдельного метода закупок. |
| If an analytical report is not possible, perhaps we could consider a more free-flowing debate on the Council's role over the preceding year. | Но если более глубокий анализ в докладе не возможен, то, может быть, стоит подумать о более свободной дискуссия о роли Совета в прошедшем году. |
| The situation was not always encouraging, because massive, systematic human rights violations subsisted; it was therefore necessary to consider how successful the Covenant and the Committee had been. | Положение не всегда внушает оптимизм, поскольку массовые и систематические нарушения прав человека продолжаются; поэтому необходимо подумать о том, насколько эффективны были и Пакт и Комитет. |
| It may be appropriate for the Commission to consider extending this definition to include a more general rubric as well, such as "established or generally accepted principles of international law". | Комиссии международного права, возможно, следовало бы подумать о расширении этого определения, с тем чтобы оно включало более общее понятие, например «установившиеся или общепризнанные принципы международного права». |
| At its twenty-fifth session, the Executive Body, agreed that any revision or new protocol should consider building more flexibility into some of the current and new annexes and obligations, e.g. with respect to timescales for the implementation of obligations. | На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган согласился с тем, что при любом пересмотре действующего или при принятии нового протокола следует подумать о придании большей гибкости некоторым из действующих и новых приложений и обязательств, например в том, что касается сроков выполнения обязательств. |
| We must reflect on the reasons that they have not been implemented; we must objectively consider why that has taken place; and we must study the Organization's successes and failures in that regard. | Мы должны подумать о причинах, по которым они не были выполнены; мы должны объективно проанализировать, почему это произошло; и в этой связи мы должны изучить опыт Организации - ее успехи и неудачи. |
| The conference would consider questions concerning refugees, asylum-seekers and returnees in Africa. | На этой конференции будут рассматриваться вопросы, касающиеся беженцев, лиц, желающих получить убежище, и возвращенцев в Африке. |
| The dialogue will also consider policies promoting financing for gender equality as well as challenges presented by demographic trends and the need to incorporate a gender dimension into new development strategies. | В ходе диалога будет также рассматриваться политика, направленная на поощрение финансирования гендерного равенства, а также проблемы, обусловленные демографическими тенденциями, и необходимость инкорпорирования гендерной составляющей в новые стратегии развития. |
| The case of Liberia - a subject on which discussions have already begun in the sanctions Committee, and which we will continue to debate in the Security Council - provides a concrete example that prompts us to consider such consequences. | Либерия, ситуация в которой уже стала предметом обсуждения в Комитете по санкциям и которая будет в будущем рассматриваться Советом Безопасности, является конкретным примером, вынуждающим нас обратить внимание на такие последствия. |
| The seventh session will consider the theme of Preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities and will seek to provide all participants with substantive and tangible outcomes in the form of thematic recommendations. | На седьмой сессии будет рассматриваться тема "Предупреждение и искоренение насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств" и будет предпринята попытка достичь предметные и осязаемые результаты для всех участников в форме тематических рекомендаций. |
| The event had also allowed the Committee to gather information for a debate at the 99th session of the International Labour Conference to be held in 2010, which would consider the adoption of a new international instrument on domestic migrant workers. | Данное мероприятие также позволило Комитету собрать информацию для прений на 99-й сессии Международной конференции труда, которая состоится в 2010 году и на которой будет рассматриваться вопрос о принятии нового международного соглашения о правах домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов. |
| The project should attempt to account for these differences in sedimentation rates and should also consider the impacts of physical and biological mixing. | При осуществлении проекта необходимо учесть эти различия в коэффициентах осаждения, а также в физическом и биологическом смешивании. |
| Well, when you consider what we've all been through it's amazing we're all functioning so well. | Ну, если учесть через что мы все прошли удивительно, мы так хорошо все функционируем |
| question in a transition economy one has to consider, again, the limited financial, human and perhaps managerial resources. | В то же время при решении этого вопроса в странах с переходной экономикой необходимо вновь учесть ограниченность финансовых, людских, а возможно, и управленческих ресурсов. |
| Parties may wish to consider that while the number and scope of tasks related to the implementation of the Strategic Plan focus areas in particular has expanded significantly over the past decade there has been no corresponding increase in the resources available for such tasks. | Стороны, возможно, пожелают учесть, что, хотя число и масштабы задач, связанных с осуществлением, в частности, основных направлений Стратегического плана, значительно возросли за последнее десятилетие, это не повлекло за собой соответствующего увеличения объема ресурсов, имеющихся для выполнения таких задач. |
| (e) Make provision for delays in the schedule of the project and continue to consider ways to mitigate delays (para. 78); | ё) учесть задержки в графике осуществления проекта и продолжать изучать пути смягчения последствий этих задержек (пункт 78); |
| There are many questions that the General Assembly needs to ask, consider, debate and answer. | Генеральная Ассамблея должна задать, рассмотреть, обсудить и дать ответы на много вопросов. |
| The members of the Committee expressed appreciation for her contribution, and the Committee decided to consider modalities of proceeding at its future session. | Члены Комитета выразили ей признательность за внесенный ею вклад, после чего Комитет постановил обсудить на будущих сессиях вопрос о дальнейших действиях. |
| The breadth of questions and concerns expressed by Member States give the Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict project many issues to consider. | С учетом широты проблем и задач, о которых говорили государства-члены, в рамках проекта Глобального партнерства за предотвращение вооруженных конфликтов предстоит обсудить множество вопросов. |
| The Commission may wish to consider a decision requesting the secretariat to arrange, whenever possible, for travel-related carbon emission offsets with regard to its future sessions. | Комиссия может пожелать обсудить решение о том, чтобы обратиться к секретариату с просьбой организовать, когда это возможно, компенсацию выбросов углерода, вызванных поездками на ее будущие сессии. |
| The Commission on Human Rights and the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, as well as all human rights treaty bodies, should consider and discuss the Guidelines with a view to incorporating relevant aspects of the Guidelines within their respective mandates. | Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, а также всем договорным органам по правам человека следует рассмотреть и обсудить Руководящие принципы с целью включения их соответствующих аспектов в свои мандаты. |
| Obviously, I need time to consider what you've said. | Мне, разумеется, нужно время, подумать над тем, что вы рассказали. |
| If it proves to have some basis in fact, the Government must consider taking appropriate measures. | Если выяснится, что в действительности он имеет под собой основания, правительству необходимо будет подумать над возможностью принятия надлежащих мер. |
| I suggest you all consider the options with care. | Советую как следует подумать над своим решением. |
| As part of a long-term strategy to promote the closure of pirates' shore bases and effectively monitor the coastline, I therefore recommend that Member States consider strengthening the capacity of the Coastguards both in Somalia and the region. | В качестве составной части долгосрочной стратегии, призванной способствовать лишению пиратов их береговых баз и наладить эффективное наблюдение за прибрежной полосой, я рекомендую поэтому государствам-членам подумать над усилением возможностей служб береговой охраны как в Сомали, так и в регионе. |
| It is suggested that, should the Council wish to proceed with the proposal, it may also wish to consider an alternative model for governance of the Enterprise during the interim period, consistent with the Convention and the 1994 Agreement. | На тот случай, если Совет пожелает дать предложению ход, ему, возможно, стоит подумать над альтернативной моделью управления Предприятием в промежуточный период сообразно с Конвенцией и Соглашением 1994 года. |
| The subsidiary body established to consider the issue of nuclear disarmament during the Conference should examine the progress made in that area and the steps that remained to be taken. | Учрежденный в ходе Конференции вспомогательный орган по рассмотрению вопроса о ядерном разоружении должен проанализировать прогресс, достигнутый в этой области, и меры, которые еще предстоит принять. |
| That joint group would examine all relevant synergies issues and consider the question of a possible joint head of the secretariats of the three conventions. | Этой совместной группе предстоит проанализировать все соответствующие аспекты синергических связей и рассмотреть вопрос о возможной совместной должности руководителя секретариатов трех конвенций. |
| Therefore, the Governmental Group of Experts should also consider the issues of monitoring and enforcement, including information-sharing, and how international assistance and cooperation could contribute to the effective implementation of the instrument. | В связи с этим группа правительственных экспертов также должна изучить вопросы мониторинга и обеспечения выполнения, включая совместное использование информации, а также проанализировать, как международное содействие и сотрудничество могли бы способствовать эффективной реализации документа. |
| To do so, it seems to me, we must consider the progress made with respect to the major themes on the agenda of the sixty-fifth session and our capacity to be present in crisis situations. | Мне представляется, что для того, чтобы сделать это, мы должны проанализировать прогресс, достигнутый в отношении главных тем повестки дня шестьдесят пятой сессии и нашей способности обеспечивать свое присутствие в кризисных ситуациях. |
| It decided, among other things, to open the European Convention on the Suppression of Terrorism to observer States and to urge member States to sign and ratify all relevant conventions and to consider their reservations. | Он решил, в частности, открыть для подписания Европейскую конвенцию о борьбе с терроризмом для государств-наблюдателей и настоятельно призвать государства подписать и ратифицировать все соответствующие конвенции и проанализировать свои оговорки. |
| If, from that, it is necessary to consider a reasonable increase in the ordinary budget, France, which has never espoused a dogmatic idea of zero growth, will readily accept this. | Если в связи с этим необходимо предусмотреть увеличение обычного бюджета, Франция, которая никогда не придерживалась концепции нулевого роста, охотно поддержит это предложение. |
| Therefore, I intend to outline in an interim report following the parliamentary elections, a possible political role for the United Nations in this respect that the Security Council may wish to consider. | Поэтому в промежуточном докладе после проведения парламентских выборов я намерен в общих чертах изложить возможную политическую роль, которую Совет Безопасности может пожелать предусмотреть для Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
| Ms. GAER said that the Committee might, perhaps, consider organizing sessions of the working group at dates other than the week immediately preceding its sessions. | Г-жа ГАЕР говорит, что Комитет, возможно, мог бы предусмотреть организацию сессий рабочей группы в иные сроки, чем неделя, предшествующая сессии Комитета. |
| (c) Consider setting up a commission of independent experts to establish the historical truth about human rights violations committed during the civil war and dictatorship; | с) предусмотреть создание комиссии независимых экспертов, которой будет поручено установление исторической истины о нарушениях прав человека, совершенных в ходе гражданской войны и периода диктатуры; и |
| To enhance transparency and encourage universal adherence, India urged all the States in question to consider making voluntary declarations on their exports of land-mines during the past five years. | В целях повышения транспарентности и поощрения всех государств присоединиться к такому запрещению Индия настоятельно предлагает всем соответствующим странам предусмотреть представление объявлений о своем экспорте мин за последние пять лет. |
| We consider that Bolivia has the necessary legal instruments for compliance in this regard. | С учетом этого можно полагать, что Боливия располагает правовыми средствами, необходимыми для выполнения указанного пункта. |
| Any attempt to rectify what some might consider gaps or deficiencies in that regime should be avoided. | Следует избегать любых попыток устранить пробелы или упущения, имеющиеся, как могут полагать некоторые, в этом режиме. |
| Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. | В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут. |
| On the other hand, they suggest that certain States consider diplomatic protection for their nationals abroad to be desirable. | Вместе с тем они дают основания полагать, что некоторые государства считают, что дипломатическая защита их граждан за рубежом является желательной. |
| Other countries should also consider that option, since some Member States might be reluctant to pay their outstanding assessed contributions if they thought that the funds would eventually trickle back down to Governments rather than being utilized by UNIDO. | Другим странам также следует рассмотреть этот вариант, так как некоторые государства-члены, возможно, не захотят погашать свою задолженность по начисленным взносам, если они будут полагать, что эти средства в конечном итоге поступят в распоряжение правительств, а не будут использованы ЮНИДО. |
| Next, we should systematically consider the question of the timetable of operations. | Далее, мы должны систематически рассматривать вопрос о сроках проведения операций. |
| (e) Recommended countries to consider entering into international agreements, as appropriate, on the reduction of long-range transboundary air pollution. | ё) рекомендовала странам в соответствующих случаях рассматривать вопрос о заключении международных соглашений о сокращении масштабов трансграничного загрязнения воздушного бассейна на больших расстояниях. |
| The Special Committee should not consider the issue of amending the Charter unless mandated to do so by the General Assembly, for that issue should be considered prudently within the overall framework of United Nations reform and the strengthening of the role of the Organization. | Специальный комитет не должен рассматривать вопрос о внесении изменений в Устав, если не получит мандат на это от Генеральной Ассамблеи, поскольку рассмотрение данного вопроса должно осуществляться осторожно в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций и усиления роли Организации. |
| Given the importance of the preparations for the next ministerial conference, the Committee decided to revert to this issue at its next session, when it would also consider its substantive contributions to the Conference (see also para. 12 above). | Учитывая важность подготовки к следующей конференции министров, Комитет постановил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии, когда он будет рассматривать вопрос о подготовке своего основного вклада в работу конференций (см. также выше пункт 12). |
| Governments and the United Nations made commitments to consider the realities of women and men and the potential impact of planned activities on both women and men before any decisions were taken. | Правительства и Организация Объединенных Наций взяли на себя обязательства рассматривать вопрос о реальном положении женщин и мужчин и потенциальном воздействии запланированных мероприятий на женщин и мужчин до принятия каких-либо решений. |
| Development assistance from multilateral and bilateral agencies also needs to consider this aspect of STI development. | Многосторонние и двусторонние учреждения, оказывающие помощь развитию, также должны принимать во внимание этот аспект развития НТИ. |
| So we have to consider domestic terrorism. | Так что придется принимать во внимание внутренний терроризм. |
| Invites Member States to consider all relevant research conducted by the United Nations Office on Drugs and Crime touching on transnational organized crime committed at sea; | предлагает государствам-членам принимать во внимание все соответствующие исследования Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, касающиеся транснациональной организованной преступности на море; |
| As regards the draft declaration relating to the interpretation of the New York Convention, it would seem reasonable to consider that the purpose of this interpretative declaration is to establish a link between the proposed modifications to Article 7 of the Model Law and the New York Convention. | Что касается проекта декларации относительно толкования Нью-йоркской конвенции, то представляется разумным принимать во внимание, что цель этой декларации для толкования заключается в том, чтобы установить связь между предлагаемыми изменениями статьи 7 Типового закона и Нью-йоркской конвенцией. |
| In considering the possible options that might be applied in tackling the adverse effects of mercury, there are additional aspects to consider such as the relative efficacy of national and regional as opposed to international measures, or compulsory as opposed to voluntary measures. | При рассмотрении возможных вариантов преодоления негативного воздействия ртути следует принимать во внимание такие дополнительные аспекты, как относительная эффективность национальных и региональных мер по сравнению с международными мерами или эффективность обязательных мер по сравнению с добровольными. |
| For example, the Penal Code continues to consider some "crimes" not meeting the "most serious" standards under international law to be capital offences. | В частности, согласно Уголовному кодексу, некоторые «преступления», не соответствующие критериям «особо тяжких преступлений», принятым в международном праве, продолжают считаться преступлениями, караемыми смертной казнью. |
| There is no society ever discovered in the remotest corner of the world that has not had something that we would consider the arts. | Нет такого когда-либо обнаруженного общества в любом, самом отдалённом уголке мира, которое бы не имело чего-то, что могло бы считаться искусством. |
| The formality of an official submission should not and cannot be deemed necessary, although this does not mean that the Government does not consider it important. | Официальное представление документов не может и не должно считаться необходимым условием, хотя это не означает, что правительство не придает этому важное значение. |
| Although the States parties to the Treaty could not accept the existence of new self-declared nuclear Powers, they could not ignore that situation, and the Conference should consider ways of dealing with it. | Хотя государства - участники Договора не могут примириться с существованием новых самопровозглашенных ядерных держав, они не могут не считаться с этим положением, поэтому Конференция должна рассмотреть пути решения этой проблемы. |
| It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. | В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств. |
| However, their experts should not consider development, democracy and human rights in isolation from one another. | Вместе с тем их эксперты не должны раздельно рассматривать вопросы развития, демократии и прав человека. |
| The Government promotes the Assembly as a unique body with the authority to consider issues related to minorities. | Правительство позиционирует Ассамблею как уникальный орган, наделенный правом рассматривать вопросы, касающиеся меньшинств. |
| With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. | Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы. |
| The mandate of the Working Group needed to be supplemented so that it remained the most important international forum for the world's indigenous peoples and that it could consider issues that fell outside the mandate of the Permanent Forum. | Мандат Рабочей группы необходимо расширить, с тем чтобы она по-прежнему являлась самым важным международным форумом для коренных народов мира и могла рассматривать вопросы, которые не охватываются мандатом Постоянного форума. |
| Many delegations supported the criteria for selecting the topics to be included in the long-term programme of work and felt that the Commission should not limit itself to traditional topics but should also consider questions pertaining to recent State practice. | Многие делегации поддержали критерии для отбора тем для включения в долгосрочную программу работы и выразили мнение о том, что Комиссии не следует ограничиваться традиционными темами, а следует также рассматривать вопросы, касающиеся недавней практики государств. |
| Country offices may therefore consider it a more appropriate time for them to conduct outcome evaluations. | Таким образом, страновые отделения могут посчитать, что эти годы в большей степени подходят для проведения оценки общих результатов. |
| Even if I did, he mightn't consider me a good investment. | Даже если бы я знал, он может не посчитать меня хорошим вложением. |
| The national government might consider, for example, that a tax on air journeys was unfair on those living in remote rural areas and choose for domestic reasons a different tax base. | Правительство той или иной страны может, например, посчитать, что сборы за воздушные перевозки являются несправедливыми для жителей отдаленных сельских районов, и выберет, руководствуясь внутренними соображениями, иную налоговую базу. |
| Some might consider what I did an act of courage. | Некоторые могут посчитать это храбрым поступком. |
| I like to do certain things that some people might categorize as fun, and you like to other things that people might consider less than an optimal good time. | Мне нравится делать определенные вещи, которые некоторые люди могут посчитать весельем, а тебе нравится делать другие вещи, которые другие люди сочтут менее, чем оптимальным способом провождения времени. |
| We are ready to work with other delegations as we collectively consider our next steps. | Мы готовы сотрудничать с другими делегациями и коллективно обдумывать наши дальнейшие действия. |
| Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach. | Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке. |
| The Group continues to consider the establishment of nuclear-weapon-free zones, in accordance with the principles and recommendations adopted by consensus by the Commission, as a positive step towards attaining the objective of nuclear disarmament. | В качестве одной из позитивных мер к достижению цели ядерного разоружения Группа продолжает обдумывать создание, согласно утвержденным Комиссией консенсусом принципам и рекомендациям, зон, свободных от ядерного оружия. |
| A WinRoute administrator should consider carefully whether to prefer security or functionality of applications that require UPnP. | Администратору WinRoute следует тчательно обдумывать, предпочесть ли безопасность или работу приложений, которые требуют UPnP. |
| Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. | Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин. |
| The Security Council should pay close attention to the regional dimension of the crisis and the threats to humanitarian work, and could consider several potential steps. | Совет Безопасности должен уделять пристальное внимание региональным аспектам конфликта и угрозам, которые существуют для гуманитарной деятельности, и мог бы рассмотреть возможность осуществления ряда потенциальных шагов. |
| GRULAC encouraged UNIDO to take up that challenge and to consider high-level cooperation with the Commission on Science and Technology for Development, assisting Member States in the implementation of its recommendations. | ГРУЛАК призывает ЮНИДО взяться за решение этой задачи и рассмотреть возможность осуществления сотрудничества на высоком уровне с Комиссией по науке и технике в целях развития, оказывая государствам-членам помощь в осуществлении ее рекомендаций. |
| The Committee underlined that the mapping initiative should also consider actions related to nutrition. | Комитет подчеркнул, что в контексте реализации инициативы по проведению обзора всей деятельности следует также рассмотреть возможность осуществления мероприятий, связанных с питанием. |
| Parties should consider increasing their cooperation at the subregional and regional levels with regard to reporting on SRAPs and RAPs, both among themselves and with the subregional and regional entities. | Сторонам следует рассмотреть возможность осуществления на субрегиональном и региональном уровнях более широкого сотрудничества в отношении отчетности по СРПД и РПД как между ними самими, так и с субрегиональными и региональными субъектами. |
| As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
| If you go anywhere near the hologram ship, you can consider yourselves prey. | Если вы хоть приблизитесь к кораблю голограмм, можете считать себя добычей. |
| When Jack arrives, consider yourself ambushed. | Когда Джек прибывает, считать себя в засаду. |
| I like to consider myself a longtime supporter of these "vigilantes," as they like to call it now. | Мне нравится считать себя давним сторонником "защитников", как они сейчас называются. |
| The reserving State could not benefit from such a reservation and still consider itself bound by the treaty; such situations constituted grounds for objections. | Делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами такой оговорки и одновременно считать себя связанным этим договором, и такая ситуация создает основу для возражений. |
| What North Korea has to do first is dismantle its nuclear weapons programme entirely and accept the highest safeguard standards set forth by the additional protocol before it can consider itself qualified to criticize other countries' peaceful nuclear research activities. | Прежде чем Северная Корея сможет считать себя вправе критиковать мирную научно-исследовательскую деятельность других стран в ядерной области, ей следовало бы полностью демонтировать свою программу создания ядерного оружия и внедрить у себя высшие гарантийные нормы, предусматриваемые дополнительным протоколом. |
| Development policies that fully consider the human rights of the poor should be implemented. | Следует осуществлять политику развития, в которой в полной мере учитываются права человека малоимущего населения. |
| Secondly, the estimate does not consider the need in some central and east European countries, in particular the newly independent States, to technologically restructure the industry in terms of increasing the conversion capacity and other more advanced processes. (See table 2). | Во-вторых, в ходе оценки не учитываются потребности некоторых стран центральной и восточной Европы, в частности новых независимых государств, в технологической реконструкции этой отрасли промышленности с точки зрения увеличения конверсионных и других более современных производственных мощностей (см. таблицу 2). |
| In addition to the IPCC definition of agriculture, NNBs consider not only soil processes, but also stock changes in animal husbandry, manure management and storage systems, and cropland and grassland soils. | Помимо используемого в МГЭИК определения сельскохозяйственного сектора, в НБА учитываются не только почвенные процессы, но и изменения в запасах азота в таких секторах, как домашний скот, системы уборки, хранения и использования навоза и почвы пахотных площадей и пастбищ. |
| However, databases that do not consider intra-company transfers show a much lower increase in FDI - only about 7 per cent for emerging economies, versus 18 per cent for net FDI inflows overall. | В то же время анализ баз данных, в которых не учитываются внутрифирменные займы, свидетельствует о значительно меньшем увеличении объема прямых иностранных инвестиций (всего порядка 7 процентов для стран с формирующейся экономикой по сравнению с общим показателем чистого прироста объема прямых иностранных инвестиций в 18 процентов). |
| Indigenous representatives consider that the United Nations institutions are closed entities dominated by Governments and unaccountable experts while they feel that their local needs are not addressed. | Представители коренного населения считают, что учреждения Организации Объединенных Наций являются закрытыми органами, в которых главенствующую роль играют правительства и не подотчетные никому эксперты, и что их потребности на местах не учитываются. |