Member States were invited to consider adopting the declaration at the last plenary session of the Conference. | Государствам-членам было предложено рассмотреть вопрос о принятии данного заявления на последнем пленарном заседании Конференции. |
The workshop, inter alia, recommended that AALCC should consider the possibility of preparing a draft model legislation relating to refugees. | В ходе семинара ААКПК было, в частности, рекомендовано рассмотреть возможность подготовки проекта типового законодательства в отношении беженцев. |
Those conferences shall, inter alia, consider regional aspects of capacity-building in space technology development as well as opportunities for interregional cooperation. | На этих конференциях следует, среди прочего, рассмотреть региональные аспекты создания потенциала в области развития космической техники, а также возможности межрегионального сотрудничества. |
I would strongly urge the Security Council and Member States to consider these recommendations and implement them accordingly. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть эти рекомендации и соответствующим образом выполнять их. |
At the eighteenth Meeting of States Parties, some delegations suggested that the Commission should consider more efficient ways to examine submissions. | На восемнадцатом Совещании государств-участников некоторые делегации предлагали Комиссии рассмотреть более действенные способы изучения представлений. |
The European Union cannot consider legitimate the "presidential elections" that are scheduled to take place on 11 August 2002 in Nagorno Karabakh. | Европейский союз не может считать законными «президентские выборы», которые намечены на 11 августа 2002 года в Нагорном Карабахе. |
Gentlemen, I propose that we consider the matter of this woman, | ДжентльМены, предлагаю считать вопрос с зтой женщиной, |
As the Committee might wish to await comments from the State party, the Special Rapporteur proposed that it should consider that the dialogue was ongoing. | Так как Комитет может высказать пожелание дождаться комментариев от государства-участника, Специальный докладчик предлагает Комитету считать, что диалог продолжается. |
She supported Mr. Kretzmer's proposal immediately to set a date for submission of the State party's report, and did not consider that should in any way prevent a meeting between the Chairperson and representatives of the State party in October. | Она поддерживает предложение г-на Крецмера немедленно установить дату представления доклада государством-участником, а не считать, что это может как-то помешать встрече между Председателем и представителями государства-участника в октябре. |
Additionally, incitement to discrimination was criminalized and the law allowed judicial authorities to consider racial motivation for a crime as an aggravating factor in sentencing. | Помимо этого закон ввел в состав преступления подстрекательства к дискриминации и наделил судебные органы правом считать расовые мотивы преступления отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
Other matters that the Tribunal will consider in 1998 include: | Прочие вопросы, которые Трибунал будет рассматривать в 1998 году, включают следующие: |
While outlawing the use of cloning for reproductive purposes, the draft convention should consider the possibilities of therapeutic cloning and its use for medical purposes. | Запрещая использование клонирования в целях воспроизводства, проект конвенции должен рассматривать возможности терапевтического клонирования и его использования в медицинских целях. |
The Supreme Court, as the highest judicial authority for civil, criminal and administrative justice, is empowered to consider cases both in first instance and in its supervisory-review capacity. | Также Верховный Суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора. |
(Request by United Nations staff member for rescission of the implied decision not to consider his request to defend himself against accusations) | (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене подразумеваемого решения не рассматривать его ходатайство об осуществлении самозащиты против обвинений) |
(a) Publications shall refrain from publishing anything contrary to the principles of freedom, national responsibility, human rights and respect for the truth, and shall consider freedom of thought, opinion, expression and information a public right comparable to their own rights; | а) публикации должны воздерживаться от печатания любых материалов, противоречащих принципам свободы, национальной ответственности, прав человека и уважения истины и должны рассматривать свободу мысли, убеждений и информации общественным правом, сопоставимым с их собственными правами; |
The problem of there not being enough time to consider the multiple reports submitted by States parties to various treaty bodies concerned the management of work within OHCHR and the way in which it had structured the treaty bodies. | Проблема нехватки времени для рассмотрения многочисленных докладов, представленных государствами-участниками в различные договорные органы касается руководства работой внутри УВКПЧ и порядка формирования им структуры договорных органов. |
Yet no visible improvement of the situation in East Timor has occurred since my Government requested a meeting of the Security Council to consider this situation. | Вместе с тем никакого видимого улучшения положения в Восточном Тиморе с момента представления моим правительством просьбы о созыве заседания Совета Безопасности для рассмотрения этого положения не произошло. |
In addition, the Executive Body will need to consider any further action necessary following the reviews of dossiers on pentabromodiphenyl ether (pentaBDE) and perfluorooctane sulphonate (PFOS), submitted to the Executive Body in 2004 by Norway and Sweden respectively. | Кроме того, Исполнительному органу потребуется изучить любые дальнейшие меры, которые необходимо будет принять после рассмотрения материалов по пентабромдифениловому эфиру (пента-БДЭ) и перфтороктановому сульфанату (ПФОС), представленных Исполнительному органу в 2004 году, соответственно, Норвегией и Швецией. |
Continue the existing and consider the establishment of new bilateral or multilateral agreements or other arrangements and carry out activities at the subregional level to facilitate the implementation and application of the provisions of the Convention; | продолжения осуществления существующих и рассмотрения вопроса о заключении новых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей и проведения мероприятий на субрегиональном уровне для содействия осуществлению и применению положений Конвенции; |
Continue the existing and consider the establishment of new bilateral or multilateral agreements or other arrangements and carry out activities at the subregional level to facilitate the implementation and application of the provisions of the Convention; | продолжения осуществления существующих и рассмотрения вопроса о заключении новых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей и проведения мероприятий на субрегиональном уровне для содействия осуществлению и применению положений Конвенции; |
Even China, as it poses as Russia's friend and patron, should consider the consequences for itself of such a risk. | Даже Китай, так как он играет роль друга и покровителя России, должен учитывать последствия такого риска. |
On this issue, I suggested that participants consider both costs and benefits. | В связи с этим вопросом я предложил участникам учитывать как затраты, так и преимущества. |
The commentary could explain that in addressing this issue, States should consider the different approaches in secured financing law and intellectual property law. | В комментарии можно было бы пояснить, что при решении данного вопроса государствам следует учитывать различие в подходах, применяемых в законодательстве об обеспеченном финансировании и в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
Mr. Kovar, referring to draft paragraph (2), said that the draft Guide might include a provision to the effect that courts, in interpreting the paragraph, might wish to consider conduct of parties demonstrating their understanding or expectation of being engaged in conciliation. | Г-н Ковар, касаясь проекта пункта 2, говорит, что в проект руководства можно было бы включить положение о том, что при толковании этого пункта суды, возможно, пожелают учитывать поведение сторон, демонстрирующее их понимание или ожидание участия в согласительной процедуре. |
It is important to consider and better understand socio-economic factors that drive deforestation, bearing in mind that most causes of deforestation lay outside the forest sector; | важно учитывать и глубже понимать социально-экономические факторы, способствующие обезлесению, памятуя о том, что большинство причин обезлесения находятся вне сектора лесного хозяйства; |
The establishment of an independent permanent commission with a mandate and power to consider complaints and remedial measures was urgently called for as well as the implementation of the recommendations of the special rapporteur on religious intolerance following his visit to Pakistan in 1996. | Была подчеркнута срочная необходимость создания независимой постоянной комиссии, наделенной мандатом и полномочиями по рассмотрению жалоб и принятию мер правовой защиты, а также осуществления рекомендаций Специального докладчика по вопросам религиозной нетерпимости, сделанных после его посещения Пакистана в 1996 году. |
While open calls, on both sides, to consider a military solution represent a minority view, they nonetheless indicate that the threat of a return to armed conflict cannot be dismissed. | Хотя раздающиеся с обеих сторон открытые призывы к рассмотрению вопроса о возможном использовании военных средств являются немногочисленными, они тем не менее свидетельствуют о том, что угрозу возобновления вооруженного конфликта исключать нельзя. |
The Committee had consistently tended to consider it only within the strict confines of the Convention and had been reluctant to embark on a topic which it felt lay outside its competence. | Комитет неизменно стремился к ее рассмотрению, придерживаясь строгих рамок, определенных Конвенцией, и проявляя сдержанность в отношении начала работы по этой теме, которая, как он полагает, лежит вне сферы его компетенции. |
He welcomed the progress made during the last session of the UNEP Governing Council, including the decision to create a working group to consider stricter voluntary measures and the use of existing or new international legal instruments in relation to mercury. | Оратор приветствует прогресс, достигнутый на последней сессии Совета управляющих ЮНЕП, в том числе решение создать рабочую группу по рассмотрению более жестких добровольных мер и применению существующих и новых международных правовых средств в отношении ртути. |
It may also wish to call upon the Contracting Parties to the Convention on the Registration of Inland Navigation Vessels of 1965 to consider a need for amending the Convention with relevant provisions concerning the assignment to vessels of an official number. | Она, возможно, также пожелает призвать Договаривающиеся стороны Конвенции о регистрации судов внутреннего плавания от 1965 года к рассмотрению необходимости внесения поправок в эту Конвенцию на основе соответствующих положений, касающихся присвоения судам официального номера. |
Only you would consider bar stools to be a form of artistic expression. | Только ты мог счесть барные стулья формой художественного выражения. |
The Council may consider that it is important, therefore, for a regulatory framework for exploitation to be established prior to 2016. | Поэтому Совет может счесть важным, чтобы нормативные рамки разработки были установлены до 2016 года. |
The Competent Authority may consider it desirable to create a system of diplomas to demonstrate that a system exists for testing the adequacy of skills and knowledge for the job. | Компетентные власти могут счесть желательным создать систему дипломов, с тем чтобы продемонстрировать наличие системы проверки адекватности умений и знаний для выполнения работы. |
Let me now come to a couple of areas that appear to have been missed and which the Council may consider adding to the programme of work of the ad hoc Working Group. | Позвольте мне теперь перейти к ряду аспектов, которые кажутся упущенными и которые Совет может счесть полезным включить в программу работы специальной Рабочей группы. |
However, the Legal Counsel, while noting explicitly that they were out of time, has routinely transmitted late nominations to the Security Council, in case the Council might wish to consider them receivable. | Вместе с тем Юрисконсульт, четко указывая, что время истекло, обычно препровождает полученные после истечения срока кандидатуры Совету Безопасности на тот случай, если Совет пожелает счесть их приемлемыми к рассмотрению. |
Policymakers could consider creating regulatory frameworks that make some of these practices mandatory. | Директивные органы могли бы подумать о создании нормативно-правового механизма, делающего обязательными некоторые из этих практических методов. |
Kara, you might consider calling your cousin on this one. | Кара, ты могла бы подумать о том, чтобы привлечь своего кузена. |
Another proposal is to consider merging the Conference and the United Nations Disarmament Commission into a new body with both a deliberative and a negotiating mandate. | Еще одно предложение состоит в том, чтобы подумать о слиянии Конференции и Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в новый орган, наделенный как дискуссионным, так и переговорным мандатом. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. | Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
The Committee may then, on a case-by-case basis, consider how to improve these entries, in conjunction with the designating State(s) and, where appropriate, with the States of nationality or residence (para. 29). | Тогда Комитет в каждом отдельном случае мог бы подумать о том, как улучшить эти позиции совместно с государством (государствами), предложившим конкретное лицо или организацию для включения в перечень, и, когда это уместно, с государством гражданства или проживания (пункт 29). |
We consider all these issues to be important matters to be dealt with in the CD. | Мы рассматриваем все эти проблемы как важные дела, которые должны рассматриваться на Конференции по разоружению. |
That would allow the Committee to consider the granting of observer status to the Inter-Parliamentary Union and to send its recommendation to the Assembly before 6 December 2001, when the item would be considered at a plenary meeting. | Это позволит Комитету рассмотреть вопрос о предоставлении статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу и направить его рекомендацию Ассамблее до 6 декабря 2001 года, когда этот пункт будет рассматриваться на пленарном заседании. |
The Chairman made a statement and informed the Committee that a formal meeting would be held tomorrow morning, Wednesday, 23 May, to consider agenda items 136, 147 and 158. | Председатель сделал заявление и сообщил Комитету, что на следующий день, в среду, 23 мая, в первой половине дня состоится официальное заседание, на котором будут рассматриваться пункты повестки дня 136, 147 и 158. |
(For suggested scheduling of meetings to consider this agenda item, see para. 73 below.) | (Предлагаемое расписание заседаний, на которых будет рассматриваться этот пункт повестки дня, см. в пункте 73 ниже). |
It agreed that, as a general rule, it would only consider communications only if significant events which were the subject, or part of the subject, of a communication had occurred after the entry into force of the Convention for that Party. | Он решил, что в целом сообщения будут рассматриваться только в тех случаях, если существенные события, являющиеся предметом или частью предмета сообщения, произошли после вступления в силу Конвенции в отношение той или иной Стороны. |
Further complications arise with the failure to consider other elements in the complete package of conditions of service, such as pension benefits and security of appointment. | Дополнительная сложность связана с отказом учесть другие элементы полного пакета условий службы, такие, как пенсионные пособия и гарантированность занятости. |
The authority to grant continuing appointments should not be handed over to programme managers who were not in a position to consider the long-term interests of the Organization. | Полномочиями на предоставление непрерывных контрактов не должны наделяться руководители программ, которые не в состоянии учесть все долгосрочные интересы Организации. |
In exercising its discretion, the court can consider the likely earning capacity of each spouse or partner, their responsibilities for the ongoing daily care of their minor or dependent children, and any other relevant circumstances. | В процессе осуществления своего дискреционного права суд может учесть потенциальный заработок каждого супруга или партнера, их обязанности в том, что касается непрерывного ежедневного ухода за их несовершеннолетними детьми или детьми-иждивенцами, а также любые другие соответствующие обстоятельства. |
The tool is designed to provide guidance to countries contemplating the adoption of legislation for non-conviction-based forfeiture and provide a compilation of legal, operational and practical elements that lawmakers may wish to consider. | Этот инструмент призван стать руководством для стран, которые рассматривают вопрос о принятии законодательства о конфискации без вынесения обвинительного приговора, и объединить правовые, оперативные и практические аспекты, которые, возможно, пожелают учесть законодатели. |
And, with the allies' military operations eroding President Hamid Karzai's domestic legitimacy, Obama might consider the advice of French Foreign Minister Bernard Kouchner, who warns that the answer in Afghanistan will have to be more political than military. | Более того, ввиду того, что военные операции союзников подтачивают легитимизм внутренней политики президента Хамида Карзаи, Обаме следует учесть совет министра иностранных дел Франции Бернара Кушнера, предупреждающего о том, что ответ на ситуацию в Афганистане должен носить скорее политический характер, нежели военный. |
The Working Party is invited to consider the revised draft text on communication and road safety campaigns. | Рабочей группе предлагается обсудить пересмотренный проект текста по вопросу о связи с общественностью и кампаниях по безопасности дорожного движения. |
That said, I wonder if we shouldn't consider His Holiness's desire to spend a bit more time in Chicago's depleted regions. | Вместе с тем, мне интересно, не должны ли мы обсудить желание Его Святейшества провести больше времени в бедных районах Чикаго. |
She pointed out that other treaty bodies provided delegations the opportunity to comment on draft general recommendations, a practice the Committee might wish to consider. | Она отмечает, что другие договорные органы предоставляют делегациям возможность прокомментировать проекты общих рекомендаций и что Комитет может пожелать обсудить эту практику. |
The Committee decided to examine the report of the seminar at its fourth session and to consider the follow-up measures in the light of the conclusions and recommendations of the seminar. | Комитет постановил рассмотреть доклад о работе семинара на своей четвертой сессии и обсудить последующие меры в свете выводов и рекомендаций участников семинара. |
2/ To allow proper consideration of items listed under "Other business", GRE accepted the proposal by the Chairman to consider these items on Monday, 9 April 2002. | 2 Для того чтобы надлежащим образом рассмотреть пункты, перечисленные в разделе "прочие вопросы", GRE согласилась с предложением Председателя обсудить эти пункты в понедельник, 9 апреля 2002 года. |
I should consider encasing people in plastic. | Надо подумать над тем, чтобы запаивать людей в пластик7 |
It is appropriate to consider the shape that our global order is taking. | Надо подумать над тем, какую форму приобретает наш мировой порядок. |
It was noted, however, that while the first step would be implemented by 1 July 2009, it was already the time for delegations to consider how to proceed with the second step. | Было отмечено, однако, что если первая ступень будет пройдена к 1 июля 2009 года, то делегациям уже сейчас пора подумать над тем, что делать со второй ступенью. |
The Secretary-General was requested to consider this task in resolution 787 (1992) of 16 November 1992, a request reiterated in resolution 838 (1993) of 10 June 1993. | В резолюции 787 (1992) от 16 ноября 1992 года содержалась просьба к Генеральному секретарю подумать над решением этой задачи, в резолюции 838 (1993) от 10 июня 1993 года эта просьба была повторена. |
Since we are embarking upon a historic millennium - and we should consider the meaning of that adjective - we must remind those people that they have to leave now, today. | Поскольку мы вступаем в историческое тысячелетие - и нам стоит подумать над значением этого определения, - мы должны напомнить этим людям о том, что они должны уйти сейчас, сегодня. |
That case has led all of us to consider and evaluate the importance of the proper balance between peace and justice. | Это дело побудило нас всех проанализировать и оценить важность надлежащего равновесия между миром и правосудием. |
The Government of Benin must consider ways of rectifying that situation and must also examine the compatibility of national legislation with the Convention. | Правительству Бенина необходимо обдумать, как исправить создавшееся положение, а также проанализировать соответствие национального законодательства положениям Конвенции. |
He urged the State party to consider the linkages between the systems and the need to promote the protection of human rights while maintaining law and order. | Он настоятельно призывает государство-участник проанализировать взаимосвязь между этими системами и принять во внимание необходимость содействовать защите прав человека в процессе обеспечения правопорядка. |
Governments must look beyond the averages and aggregated data to consider inequalities based on where an individual lives, the wealth quintile he or she is in, to which ethnic group he or she belongs, and how other forms of discrimination affect him or her. | Правительствам следует не ограничиваться средними показателями и агрегированными данными, а проанализировать факты неравноправия на основе того, где живут конкретные люди, к какому квинтилю материального благополучия они относятся, к какой этнической группе принадлежат, а также как их затрагивают другие формы дискриминации. |
As an alternative to providing collective guidance from the Parties to the Montreal Protocol, it was noted that individual parties/GEF participants themselves could/should consider pursuing related issues with the GEF. | В качестве альтернативы вынесению коллективных руководящих указаний Сторон Монреальского протокола, как было отмечено, отдельные Стороны/сами участники ФГОС могли бы/должны проанализировать возможность рассмотрения соответствующих вопросов с ФГОС. |
In order to remedy domestic institutional deficiencies, it recommends that national and international agencies should consider all possible measures to help Guinea to reform its army and its judiciary. | Для выправления внутренних институциональных недостатков она рекомендует национальным и международным структурам предусмотреть принятие всех мер, способных оказать содействие Гвинее в реформировании своей армии и судебной системы. |
It will compare actual performance to the performance indicators established in the previous year and will focus on ways of identifying the reasons for success or failure in order to benefit from the successes and consider, where necessary, any remedial action needed. | Это рассмотрение будет предусматривать сопоставление фактических результатов с показателями служебной деятельности, установленными в предыдущем году, и будет сосредоточено на выявлении причин, обусловивших успех или неудачу, с тем чтобы учесть успешный опыт и предусмотреть, когда это необходимо, все требуемые меры по исправлению положения. |
It is also important to note that if a substantial share of the minority population is illiterate and the survey consists of a written questionnaire, one should consider carrying out face-to-face interview with these groups; | Важно также отметить, что, если значительная доля населения, принадлежащего к меньшинствам, является неграмотной, а обследование состоит из письменного вопросника, следует предусмотреть проведение индивидуальных опросов с представителями этих групп; |
90.92. Consider a maximum, non-extendable term of pre-trial detention, and use alternative measures to pre-trial detentions and take appropriate measures to deal with concerns and ensuring access to legal services, particularly for those under detention (India); 90.93. | 90.92 предусмотреть максимальный не подлежащий продлению срок досудебного содержания под стражей и использовать меры, альтернативные досудебному содержанию под стражей, а также предпринять надлежащие действия по решению указанных проблем и обеспечению доступа к юридическим услугам, особенно для лиц, содержащихся под стражей (Индия); |
The post-2015 development framework would need to consider effective mechanisms to reduce youth unemployment as well as inequality of income, opportunities and achievements on all dimensions of human development, including well-targeted policies that directly address the drivers of these disparities. | Рамочная программа развития на период после 2015 года должна предусмотреть эффективные механизмы сокращения безработицы среди молодежи и устранения неравенства в уровне дохода, обеспечить учет возможностей и достижений по всем направлениям развития человеческого потенциала, включая целенаправленные программы устранения факторов, создающих эти диспропорции. |
Mr. Skelemani, in answer to question 13, said that hitherto Botswana had had no reason to consider that the current visiting time of 20 minutes was inadequate. | Г-н Скелемани, отвечая на вопрос 13, говорит, что до сих пор у Ботсваны не было оснований полагать, что времени, которое в настоящий момент отводится на посещения, недостаточно. |
He does not present evidence to suggest that these assurances are unreliable and the State party has no reason to consider that they will not be upheld. | Заявитель не представил доказательств того, что эти заверения являются ненадежными, и у государства-участника нет оснований полагать, что они не будут соблюдены. |
Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. | В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут. |
On the other hand, they suggest that certain States consider diplomatic protection for their nationals abroad to be desirable. | Вместе с тем они дают основания полагать, что некоторые государства считают, что дипломатическая защита их граждан за рубежом является желательной. |
During the sixth session of the Working Group, IAR suggested for 1.11 to replace "consider" with "has reason to assume" and to add a paragraph regarding undue delay. | В ходе шестой сессии Рабочей группы представитель РСК предложил заменить в пункте 1.11 слово "считает" словами "имеет основание полагать" и добавить формулировку, касающуюся неоправданной задержки. |
Botswana clarified that the Inter-ministerial Committee on Treaties and Conventions, with relevant ministries, has a mandate to consider the signature, ratification and implementation of conventions. | Ботсвана уточнила, что Межведомственный комитет по международным договорам и конвенциям вместе с соответствующими министерствами наделен мандатом рассматривать вопрос о подписании, ратификации и осуществлении конвенций. |
Large business and industry, including transnational corporations, should consider establishing partnership schemes with small and medium-sized enterprises to help facilitate the exchange of experience in managerial skills, market development and technological know-how, where appropriate, with the assistance of international organizations. | Крупные предприятия в сфере бизнеса и промышленности, включая транснациональные корпорации, должны рассматривать вопрос об установлении партнерских отношений с малыми и средними предприятиями в целях содействия обмену опытом в области управления, развития рынка и технологических новшеств с помощью, там, где это целесообразно, международных организаций. |
It also indicated that although the Commission had endorsed the RMS for commercial whaling, work on a number of issues (inspection scheme and observer programme) ought to be completed before it would consider establishing catch limits other than zero. | Комиссия указала также, что, хотя ею был утвержден пересмотренный порядок управления коммерческим китобойным промыслом, прежде чем она станет рассматривать вопрос об установлении ненулевых лимитов добычи, должна быть завершена работа над рядом вопросов (включая определение системы инспекции и разработку программы наблюдения). |
I again encourage Member States, when requesting assistance or when drafting United Nations electoral mandates, to consider entrusting the United Nations with a lead role in ensuring coherence and coordination among all electoral assistance providers. | Я вновь призываю государства-члены при обращении с просьбами о помощи или при разработке избирательных мандатов Организации Объединенных Наций рассматривать вопрос о том, чтобы возлагать на Организацию Объединенных Наций ведущую роль в обеспечении слаженности и координации между всеми организациями, оказывающими помощь в проведении выборов. |
Since INCB presents each year a report to the Commission on the implementation of article 12 of the 1988 Convention, the Commission will in future consider the implementation of the measures on precursors under the same agenda item under which it considers the implementation of article 12. | Поскольку МККН ежегодно представляет Комиссии доклад об осуществлении статьи 12 Конвенции 1988 года, Комиссия в будущем будет рассматривать вопрос о принятии мер, связанных с прекурсорами, в рамках того же пункта повестки дня, который посвящен теме осуществления статьи 12. |
The Government of Bahrain emphasized that the international community must treat human rights in a comprehensive, fair and equal manner and consider national particularities in the areas of development, history, culture and religion. | Правительство Бахрейна особо подчеркнуло, что международное сообщество должно придерживаться всестороннего, справедливого и равноправного подхода в отношении прав человека и принимать во внимание национальные особенности развития, историю, культуру и религии. |
We consider it indispensable to take into account the points of view, concerns and input of civil society on that topic. | Мы считаем обязательным принимать во внимание взгляды, озабоченности и вклад гражданского общества при рассмотрении этой темы. |
ITC does not consider it can take into account costs such as travel expenses since it feels this would discriminate against candidates who are geographically distant to the assignment's duty station. | ЦМТ не считает возможным принимать во внимание такие затраты, как путевые расходы, поскольку он считает, что это будет представлять собой проявление дискриминации в отношении тех кандидатов, которые проживают в местах, географически удаленных от места службы их назначения. |
The Colloquium may consider that lessons from those States that have set up special fora to hear disputes should be taken into account (such experience being reported to the Secretariat as, at best, mixed). | Коллоквиум может рассмотреть вопрос о том, какие уроки от тех государств, которые создали специальные судебные учреждения для заслушивания споров, следует принимать во внимание (секретариату сообщалось о таком опыте, как о, в лучшем случае, смешанном опыте). |
No doubt that it is necessary to respect and consider the principles of international law and standards established in the international human rights documents as circumstances that countries established the human rights standards which meet the demand of people. | Конечно, и в случае установления государствами критерия прав человека в соответствии с требованиями своих народов необходимо уважать и в достаточной мере принимать во внимание принципы международного права и критерий, зафиксированный в международных документах о правах человека. |
The immigration debate will never be an easy one, but it can become less tendentious and more deliberative if its participants consider the facts. | Иммиграционные дебаты никогда не будут легким, но они могут стать менее тенденциозными и более правомочными если ее участники будут считаться с фактами. |
There was a choice either to consider international crimes as not "official acts" or to recognize that international crimes were actually committed in the context of implementation of State policy and should as such be characterized "official" acts for which immunity would be denied. | Здесь либо нужно пойти по пути непризнания международных преступлений в качестве "официальных актов", либо признать, что международные преступления по сути совершаются в контексте осуществления политики государства и как таковые должны считаться "официальными" актами, на которые иммунитет не распространяется. |
Although the States parties to the Treaty could not accept the existence of new self-declared nuclear Powers, they could not ignore that situation, and the Conference should consider ways of dealing with it. | Хотя государства - участники Договора не могут примириться с существованием новых самопровозглашенных ядерных держав, они не могут не считаться с этим положением, поэтому Конференция должна рассмотреть пути решения этой проблемы. |
I have to consider... | Но я должен считаться с их мнением. |
Most specialists currently find these relationships to be undemonstrated, and consider Chimariko to remain best considered an isolate. | Большинство специалистов в настоящее время скептически рассматривают данную гипотезу, и чимарико продолжает считаться изолятом. |
Consequently, the Commission would not consider contract management or procurement planning. | Как следствие этого, Комиссия не будет рассматривать вопросы исполнения контрактов и планирования закупок. |
Several speakers observed that the Commission was obliged to consider and maintain a proper balance between crime prevention and criminal justice issues, including their national and transnational dimensions. | Несколько выступавших отметили, что Комиссия должна рассматривать вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая их национальные и транснациональные аспекты, на сбалансированной основе. |
Several delegations reaffirmed the view that the Meeting of States Parties should not be limited to discussing administrative and budgetary matters, but that it should also consider substantive issues relating to the implementation of the Convention. | Некоторые делегации вновь выразили мнение о том, что Совещанию государств-участников не следует ограничиваться обсуждением административно-бюджетных вопросов, а надлежит также рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления Конвенции. |
This is, in his view, due to the fact that small States can consider issues without having to take into consideration the pressures from large armies and the need to maintain international prominence. | Это, по его мнению, объясняется тем, что малые государства могут рассматривать вопросы, не будучи вынужденными принимать во внимание давление со стороны крупных армий и необходимость сохранять видное место в международных отношениях. |
Many delegations supported the criteria for selecting the topics to be included in the long-term programme of work and felt that the Commission should not limit itself to traditional topics but should also consider questions pertaining to recent State practice. | Многие делегации поддержали критерии для отбора тем для включения в долгосрочную программу работы и выразили мнение о том, что Комиссии не следует ограничиваться традиционными темами, а следует также рассматривать вопросы, касающиеся недавней практики государств. |
Some would consider the ideas dangerous. | Некоторые могут посчитать эти идеи опасными. |
But some might consider it a cause for concern, especially given growing suspicion of incentive-based economic policies in the wake of the global economic crisis. | Но некоторые могут посчитать это причиной для беспокойства, особенно учитывая растущие подозрения относительно экономической политики, основанной на стимулировании, после мирового экономического кризиса. |
It might also consider providing better training for law enforcement officials and prison staff, who, in some cases, were reportedly not well acquainted with their duties. | Оно может также посчитать целесообразным улучшить подготовку сотрудников правоохранительных органов и тюрем, которые, по имеющимся сообщениям, в некоторых ситуациях плохо ориентируются в своих обязанностях. |
Some might consider what I did an act of courage. | Некоторые могут посчитать это храбрым поступком. |
During such a determination, relevant authorities may find it useful to consider the framework of determinants of health outlined in the figure below. | В процессе их определения соответствующие органы могут посчитать целесообразным рассмотреть систему детерминантов здоровья, которые в общем виде представлены на приводимой ниже диаграмме. |
But the reporter I've had on my payroll... is much too fair-minded to even consider... blackmailing somebody who's been his benefactor. | Но репортер, которого я нанял... слишком справедлив, чтобы даже обдумывать... шантаж того, кто был его благодетелем. |
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. | В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству. |
We are well aware that mediation has its limits, and the international community must always be ready, if necessary, to consider other ways of ensuring conflict prevention and conflict resolution. | Мы хорошо осознаем, что у посредничества есть свои пределы, и международное сообщество всегда должно быть готовы по мере необходимости обдумывать другие способы обеспечения предупреждения и урегулирования конфликтов. |
He doesn't want to consider it. | Он не хочет обдумывать это. |
During the Continuation War's attack phase in 1941, when the Finns hoped for a German victory over the Soviet Union, Finland began to consider what areas it could get in a possible peace treaty with the Soviets. | В первую, наступательную фазу войны-продолжения в 1941 когда жили надеждой сокрушения СССР, начали обдумывать, какие территории Финляндия могла бы получить себе в возможном мирном договоре с СССР. |
[T]he Government should seriously consider outreach programmes to attack illiteracy nationwide. | [П]равительству следует серьезно рассмотреть возможность осуществления программ помощи в целях борьбы с неграмотностью на общенациональном уровне. |
The Committee underlined that the mapping initiative should also consider actions related to nutrition. | Комитет подчеркнул, что в контексте реализации инициативы по проведению обзора всей деятельности следует также рассмотреть возможность осуществления мероприятий, связанных с питанием. |
The CHAIRMAN suggested that "consider giving effect to" should replace "incorporate". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "об инкорпорации" словами "рассмотреть возможность осуществления". |
National Governments are encouraged to consider the following policy recommendations to ensure the well-being of the most marginalized sectors of populations, in particular children: | Национальным правительствам предлагается рассмотреть возможность осуществления следующих политических рекомендаций для обеспечения благополучия наиболее маргинализованных групп населения, в частности детей: |
Urges Estonia, Italy and Latvia to consider the implementation of additional measures to reduce emissions despite the uncertainty of emission data; | настоятельно призывает Латвию, Италию и Эстонию рассмотреть возможность осуществления дополнительных мер по сокращению выбросов, несмотря на неопределенность данных о выбросах; |
Boys thereafter immediately consider themselves to be men and therefore refuse to go back to school, which limits their access to education. | После этого мальчики сразу же начинают считать себя мужчинами и поэтому отказываются вернуться в школу, что ограничивает их доступ к образованию. |
Then consider yourself one of the good guys. | Тогда можешь считать себя одним из хороших парней. |
The Frente POLISARIO had indicated that the passage of the rally through the Territory would constitute a violation of the ceasefire and that, in that event, the Frente POLISARIO would no longer consider itself bound by the ceasefire. | Фронт ПОЛИСАРИО указал на то, что проезд участников ралли через территорию явился бы нарушением режима прекращении огня и что в этом случае Фронт ПОЛИСАРИО не будет считать себя связанным условиями прекращения огня. |
I can see no reason why you and your apprentice shouldn't consider yourselves guests of the U.S. Government until we can set you ashore at Saigon. | Тогда вы с вашим ассистентом можете считать себя гостями американского правительства до тех пор, пока мы не высадим вас в сайгонском порту. |
"Consider ourselves adults. | Мы можем считать себя взрослыми. |
He noted that the GAINS model assumed a constraint on premature scrapping of existing capital stock, while other models in the field did not consider such a limitation. | Он отметил, что модель GAINS предполагает наличие факторов, ограничивающих досрочное списание основных фондов, тогда как в других существующих моделях подобные факторы не учитываются. |
Uruguay noted that a woman's responsibility for a child becomes one of the factors for judges to consider in deciding whether or not to order release from custody. | В Уругвае ответственность женщины по уходу за ребенком является одним из обстоятельств, которые учитываются при рассмотрении судом возможности ее освобождении из-под стражи. |
In bets on players statistics the own goals do not consider for the scorer. | В ставках на показатели игроков голы, забитые игроком в свои ворота, в его показателях не учитываются. |
Communities believed that the current framework for administering idle land did not consider the cultural context of land that was communally owned, which might appear idle but could very well be in use. | Общины считают, что при нынешнем порядке управления неиспользуемой землей не учитываются культурные особенности общинного землевладения, и земли, которые могут считаться непродуктивными, на самом деле активно используются. |
CBMs should be developed at a pace that all States participating in the process consider comfortable/appropriate, considering they are a step by step process in which it should be taken into account the [prevailing circumstances and] capacity of States. | Меры укрепления доверия разрабатываются такими темпами, которые сочтут удобными/приемлемыми все государства, участвующие в процессе, исходя из того, что данный процесс носит поэтапный характер, при котором учитываются [существующие обстоятельства и] возможности государств. |