Английский - русский
Перевод слова Consider

Перевод consider с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рассмотреть (примеров 20000)
He invited delegations to consider those issues also before reaching their conclusions. Он предлагает делегациям, прежде чем делать выводы, рассмотреть также и эти вопросы.
We might even consider a number of standard quality levels for our products. Мы можем даже рассмотреть вопрос о введении нескольких стандартных уровней качества наших материалов.
I invite the Disarmament Commission to consider using this technology in disarmament, particularly in mine detection. Я призываю Комиссию рассмотреть применение этой технологии в области разоружения, в частности для обнаружения мин.
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико.
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико.
Больше примеров...
Считать (примеров 944)
A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one or more of the others constitutes "a contractual obligation it does not consider suitable". Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного или нескольких других положений является "договорным обязательством, которое она считает нецелесообразным".
This is a recipe for continuing political problems, as the Greeks would always consider the interest rate too high, while Germany would consider it too low (at least relative to market rates). Это является рецептом создания продолжающихся политических проблем, так как Греция всегда будет считать процентные ставки слишком высокими, а Германия слишком низкими (по крайней мере, по сравнению с рыночными ставками).
With regard to draft guidelines 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 and 2.4.2, the members who expressed their views said that they agreed to consider that the written form of reservations and conditional interpretative declarations guaranteed the stability and security of contractual relations. Что касается основных положений 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 и 2.4.2, то те члены, которые выразили по ним свое мнение, положительно отнеслись к тому, чтобы считать, что письменная форма оговорок и условных заявлений о толковании гарантирует стабильность и надежность договорных отношений.
As the Committee finds no other reason to consider the communication inadmissible, it proceeds with its consideration of the claims on the merits, under article 7; article 9; article 16; and article 2, paragraph 3, as presented by the author. Не видя никаких других оснований, считать сообщение неприемлемым, Комитет переходит к рассмотрению существа жалоб, изложенных автором в связи со статьями 7, 9, 16 и пунктом 3 статьи 2.
7.2 Moreover, the author submits that the State party could even consider entering a reservation to that effect by re-ratifying the Optional Protocol, as long as such a reservation could be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol. 7.2 Автор также констатирует, что государство-участник могло даже рассмотреть вопрос о формулировании соответствующей оговорки посредством повторной ратификации Факультативного протокола, если такую оговорку можно считать совместимой с объектом и целями Факультативного протокола.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 4520)
In the circumstances, the Committee did not consider it necessary to address this issue further. В этих условиях Комитет не видит дальнейшей необходимости рассматривать этот вопрос.
Consequently, the Committee could consider any requests from the Member States concerned for a further exemption under Article 19 before they lost their right to vote at the fifty-second session. Впоследствии Комитет может рассматривать любые просьбы государств-членов, которых это касается, о продлении применения изъятия, предусмотренного в статье 19, до того как они лишатся своего права участвовать в голосовании на пятьдесят второй сессии.
When you consider how you will review these annual reports and the comprehensive report, it is my hope that you will use the assessment process as an occasion for strengthening the overall coherence and integration of the reporting system. Я надеюсь, что когда вы будете рассматривать эти ежегодные доклады и всеобъемлющий доклад, вы будете использовать этот процесс оценки как возможность для повышения общей согласованности и интегрированности системы отчетности.
5.4 Regarding the State party's claim that individual human rights complaints can be also considered by the Ombudsman, counsel referred to article 9 of the Law invoked by the State party that prohibits Ombudsman to consider the issues falling in the court's jurisdiction. 5.4 Что касается заявления государства-участника о том, что индивидуальные жалобы по правам человека также могут быть рассмотрены омбудсменом, то адвокат ссылается на статью 9 приведенного государством-участником закона, которая запрещает омбудсмену рассматривать дела, попадающие под юрисдикцию суда.
At the ninth session, the new membership of the Committee decided to form a Subcommittee on Extractive Industries Taxation Issues for Developing Countries with the mandate to consider, report on and propose draft guidance on extractive industries taxation issues. На девятой сессии новые члены Комитета постановили сформировать Подкомитет по вопросам налогообложения предприятий добывающей промышленности в развивающихся странах, поручив ему рассматривать, освещать в докладах и предлагать наброски руководящих принципов налогообложения предприятий добывающей промышленности.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 4820)
The Committee further stresses the need for UNICEF to consider additional measures, such as seeking representation on the boards of the National Committees. Комитет далее подчеркивает необходимость рассмотрения ЮНИСЕФ дополнительных мер, таких как стремление к тому, чтобы быть представленным в советах национальных комитетов.
It was proposed that the Secretariat should prepare a report with a view to establishing a working group, consisting of a representative of each committee, to consider this report and report to the next inter-committee meeting. Участники предложили Секретариату подготовить доклад в целях учреждения рабочей группы, в состав которой будет входить по одному представителю от каждого комитета, для рассмотрения этого доклада и его представления на следующем межкомитетском совещании.
The Expert Group shall consider and adopt a final report, including its recommendations on guidance and guidelines, for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting; Ь) Группа экспертов рассматривает и принимает окончательный доклад, включая свои рекомендации относительно руководящих принципов и указаний, для рассмотрения на третьем совещании Конференции Сторон.
Some members were of view that the Commission should establish a working group to consider the questions raised in the discussions, as well as the question of how to proceed with the topic. Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что Комиссии следует учредить рабочую группу для рассмотрения вопросов, поднятых в ходе обсуждения, а также вопроса о подходе к данной теме.
To request the ministerial committee established to consider the ideas presented to the 2001 Amman summit by Colonel Muammar Al-Qadhafi, Leader of the Great 1 September Revolution, to continue its work and bring its task to a speedy conclusion; просить комитет министров, учрежденный для рассмотрения идей, которые были изложены на Амманском совещании на высшем уровне 2001 года руководителем Великой революции 1 сентября полковником Муамаром Каддафи, продолжить свою работу и как можно скорее выполнить возложенную на него задачу;
Больше примеров...
Учитывать (примеров 1628)
It also stresses the need to consider indirect greenhouse-gas emissions from product manufacturing and product energy use, which often dominate the life-cycle carbon footprint of products. В нем также подчеркивается необходимость учитывать косвенные выбросы парниковых газов при производстве продукта и выработке электроэнергии, которые зачастую составляют основную долю "углеродного следа" продукта за его жизненный цикл.
Its consideration of this question indicates some of the relevant factors to consider in making this determination. В материалах этого Трибунала по данному вопросу содержатся указания на ряд соответствующих факторов, которые следует учитывать при вынесении решения по этому вопросу.
Following extensive and in-depth discussions, the experts agreed upon a set of transparency and confidence-building measures for outer space activities and recommended that States consider and implement them on a voluntary basis. По итогам состоявшихся широких и подробных обсуждений эксперты согласовали ряд мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности и рекомендовали государствам учитывать и осуществлять их на добровольной основе.
And this puts in front of all of us a huge responsibility, to consider carefully both the unintended consequences as well as the intended impacts of a scientific breakthrough. И это накладывает на всех нас большую ответственность и необходимость учитывать как нежелательные последствия, так и роль преднамеренного влияния этого научного прорыва.
The SBI also encouraged the secretariat and other United Nations organizations and multilateral, intergovernmental and other international and regional organizations, when conducting capacity-building activities, to consider gender balance and encourage the participation of female delegates in the UNFCCC process. ВОО призвал также секретариат и другие организации системы Организации Объединенных Наций и многосторонние, межправительственные и другие международные и региональные организации при проведении деятельности по укреплению потенциала учитывать необходимость обеспечения гендерного баланса и поощрять участие женщин-делегатов в процессе РКИКООН.
Больше примеров...
Рассмотрению (примеров 1208)
Mr. Reyn (Belgium) (interpretation from French): Exactly two years ago, during its forty-eighth session, the General Assembly established a Working Group to consider all aspects of a reform of the Security Council and an increase in its membership. Г-н Рейн (Бельгия) (говорит по-французски): Ровно два года тому назад, на своей сорок восьмой сессии, Генеральная Ассамблея учредила Рабочую группу по рассмотрению всех аспектов реформы Совета Безопасности и расширению его членского состава.
Rather than consider just these two elements of the TEM Standards, the Project Manager of TEM informed the Working Party that the complete revised publication of TEM Standards would be issued by the end of 2001. Вместо того чтобы приступить к рассмотрению только этих двух элементов стандартов ТЕА, Управляющий Проекта ТЕА проинформировал Рабочую группу о том, что полный пересмотренный вариант Стандартов ТЕА будет издан к концу 2001 года.
Encourage Member States to consider making voluntary contributions to the work of the United Nations in combating human trafficking, and to explore additional sources of funding in this regard, including reaching out to the private sector for contributions. поощрения государств-членов к рассмотрению возможности внесения добровольных взносов на деятельность Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и к изысканию дополнительных источников финансирования в этой связи, включая привлечение частного сектора к финансированию этой деятельности.
The Committee recommends that the State party consider further how the Press Complaints Commission can be made more effective and can be further empowered to consider complaints received from the Commission for Racial Equality as well as other groups or organizations working in the field of race relations. Комитет озабочен ростом расовых предрассудков в отношении этнических меньшинств, просителей убежища и иммигрантов в средствах массовой информации и сообщениями о неэффективности Комиссии по рассмотрению жалоб на средства печати в деле решения данного вопроса.
Nothing should detract from the obligations undertaken by the parties to the NPT. Thus, we consider the pursuit of those efforts, within the context of the NPT process leading up to the next Review Conference, in 2005, to be of key importance. В этой связи мы считаем, что эти усилия имеют исключительное значения в рамках процесса ДНЯО, предусматривающего проведение следующей Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, намеченной на 2005 год.
Больше примеров...
Счесть (примеров 144)
We also concur with the view that the 1267 Committee may consider useful the opinions expressed by national courts. Мы также согласны с мнением о том, что Комитет 1267 может счесть полезным мнения, высказанные национальными судами.
"The Security Council expresses its intention to consider expeditiously any further recommendation that the Secretary-General may deem necessary." Совет Безопасности выражает свое намерение в неотложном порядке рассмотреть любые дальнейшие рекомендации, которые Генеральный секретарь может счесть необходимыми».
Have you ever seen her entertain men in her chambers in what you would consider an inappropriate way? Вы когда-либо видели её принимающей мужчин в её покоях, что вы могли бы счесть, неподобающим образом?
Given the complexity of this matter, the Open-ended Working Group may also wish to mandate an intersessional working group to continue to consider the issues and to develop recommendations for the Conference of the Parties at its next meeting. Учитывая сложность данного вопроса, Рабочая группа может также счесть целесообразным учредить межсессионную рабочую группу, которая продолжит рассмотрение вопросов и подготовит рекомендации для Конференции Сторон на ее следующем совещании.
Lastly, the Government might consider delegating responsibility for administering the land reform policy to an independent body, so as to ensure a degree of impartiality in the process. И последнее, правительство может счесть целесообразным рассмотреть вопрос о передаче полномочий по осуществлению земельной реформы независимому органу, с тем чтобы обеспечить определённую степень объективности в этом процессе.
Больше примеров...
Подумать о (примеров 651)
Governments might consider refocussing their investment promotion efforts towards the western SME sector. Правительства могли бы подумать о переориентации своих усилий по привлечению инвестиций на сектор МСП в западных странах.
You really need to consider the 275. Тебе стоит все-таки подумать о 275.
I think you and I are really good together and that we should consider taking this relationship... Я думаю, что мы с тобой отличная пара и что нам стоит подумать о том, чтобы перейти...
In this connection, Member States should consider providing focused support in order to develop the information system infrastructures required to identify and communicate current and potential ATS trends and abuse patterns in their States. В этой связи государствам-членам следует подумать о целенаправленной поддержке процесса создания инфраструктур информационных систем, которые требуются для выявления текущих и потенциальных тенденций, связанных с САР, а также форм и масштабов злоупотребления ими на своей территории и распространения такой информации.
She urged the Government to consider changing the Plan's underlying philosophy in order to better promote women's empowerment and enjoyment of their rights under the Convention. Она настоятельно призывает правительство подумать о необходимости пересмотра общих теоретических посылок Плана в целях обеспечения более эффективной пропаганды идеи расширения прав и возможностей женщин и реализации ими своих закрепленных в Конвенции прав.
Больше примеров...
Рассматриваться (примеров 258)
To help remedy those problems and deficiencies, the programme will consider ways and means of strengthening such linkages as well as the relationship between local and foreign technology inputs. В целях преодоления этих проблем и недостатков в рамках программы будут рассматриваться пути и средства укрепления таких связей, а также взаимного подкрепления вкладов местной и иностранной технологии.
If the draft resolution was considered less often, the Committee could consider shorter and more focused resolutions. Если проект резолюции будет рассматриваться не столь часто, Комитет сможет обсуждать более краткие и целенаправленные резолюции.
The final part of this note refers to another set of policies mentioned above among those that any national ICT policy review should consider, namely science, technology and innovation. Заключительная часть настоящей записки касается еще одного комплекса мер политики, упоминавшихся выше в числе тех, которые должны рассматриваться в рамках любого обзора национальной политики в области ИКТ, а именно науки, техники и инновационной деятельности.
Furthermore, legislation banning the sale of newly developed products containing mercury has been introduced in Norway. Sweden is expected to adopt a similar measure later in 2008, and other countries will increasingly consider such initiatives as well. Кроме того, законодательство о запрещении торговли новыми разработанными продуктами, содержащими ртуть, было принято в Норвегии. Швеция должна принять аналогичные меры в конце 2008 года, и в других странах будут также все более активно рассматриваться подобные инициативы.
A child who alternates between two households (for instance after his or her parents have divorced) should consider the household where he or she spends the majority of the time as his or her place of usual residence. В случае детей, проживающих попеременно в двух домохозяйствах (например, вследствие расторжения брака родителей), в качестве места обычного жительства должно рассматриваться то домохозяйство, в котором они проводят большую часть времени.
Больше примеров...
Учесть (примеров 459)
Organizations might also consider a number of suggestions by respondents to the survey. Организациям следует учесть и ряд пожеланий, высказанных участвовавшими в опросе сторонами.
If competition is stifled, then competition authorities should consider the third test, i.e. entry conditions into the relevant market. В случае подавления конкуренции органы по вопросам конкуренции должны учесть третий критерий, т.е. условия доступа на соответствующий рынок.
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора.
Perhaps you should consider that. Возможно, тебе следует учесть это.
(e) Decided to request the Working Group on Strategies to also consider cost-effective emission reductions of sulphur in the preparations for a multi-pollutant/multi-effect protocol and use this information in the negotiations; ё) решил просить Рабочую группу по стратегиям также учесть возможности эффективного с точки зрения затрат сокращения выбросов серы при подготовке протокола, учитывающего многообразие загрязнителей/многообразие видов воздействия, и использовать эту информацию в ходе переговоров;
Больше примеров...
Обсудить (примеров 635)
The Committee is also invited to discuss the possibility of organizing a high-level ministerial meeting in September 2005 to review the implementation of the Strategy and consider possible amendments. Комитету также предлагается обсудить возможность организации в сентябре 2005 года министерского совещания высокого уровня для рассмотрения хода осуществления Стратегии и возможных поправок к ней.
The Committee would have an opportunity to consider in greater detail individual cases of countries that were grappling with the transition from humanitarian assistance to development. Комитет будет иметь возможность более предметно обсудить в контексте конкретных страновых ситуаций проблематику перехода от гуманитарной помощи к развитию.
The European Union wishes to thank the Secretary-General for his very comprehensive reports on the situation in Central America, which provide us with an overall picture so that we can assess progress there and consider common future initiatives. Европейский союз выражает благодарность Генеральному секретарю за его весьма всеобъемлющие доклады о положении в Центральной Америке, в которых представлена общая картина, обеспечивающая нам возможность провести оценку достигнутого прогресса в этом регионе и обсудить общие инициативы на будущее.
To address those and other critical aspects of financing for development and the external debt crisis, it was necessary to consider seriously the proposal of the Group of 77 and China to convene a conference on financing for development. Для обсуждения этого и других критических аспектов финансирования развития и проблемы внешней задолженности необходимо серьезно обсудить предложение Группы 77 и Китая о созыве конференции по финансированию развития.
I venture to hope that in the meetings we will have with the European Union in Brussels next Thursday and Friday, we will be able to consider together how to improve the situation, because there are cases that sometimes really cause problems for us. Смею надеяться, что в ходе предстоящих встреч с представителями Европейского союза в Брюсселе в четверг и пятницу на будущей неделе мы сможем обсудить вопрос о том, каким образом улучшить эту ситуацию, поскольку бывают случаи, которые порой создают нам большие проблемы.
Больше примеров...
Подумать над (примеров 310)
In terms of economic policies, countries with large trade surpluses and sound macroeconomic fundamentals should consider strengthening domestic demand to boost employment and growth. В области экономической политики странам со значительным активным сальдо торгового баланса и хорошими базовыми макроэкономическими показателями следует подумать над увеличением внутреннего спроса для повышения уровня занятости и темпов роста.
He proposed that the European Committee for Standardization (CEN) (TC 296), which was currently working on a standard concerning manholes, should be asked to consider the question of a hydraulic test to ensure cover quality. Он предложил обратиться с просьбой к Европейскому комитету по стандартизации (ЕКС) (ТК 296), занимающийся в настоящее время разработкой стандарта, касающегося люков, подумать над вопросом о гидравлическом испытании, чтобы обеспечить более высокое качество крышек люков.
The Council and the Secretariat may consider working together on an appropriate format which could provide the substantive information sought by Member States without, of course, divulging confidential information. Совет и Секретариат могли бы подумать над тем, чтобы совместно выработать такой соответствующий формат, при котором испрашиваемая государствами-членами, информация предоставлялась бы без разглашения сведений конфиденциального характера.
The committee may therefore wish to consider how to achieve appropriate cooperation and coordination between the instruments so as to avoid unnecessary duplication and ensure adequate control of mercury at all stages of its life cycle. Поэтому Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, как добиться надлежащего взаимодействия и координации между двумя документами во избежание ненужного дублирования и для обеспечения надлежащего контроля за ртутью на всех этапах ее жизненного цикла.
This Open-ended Working Group should be examining how new tools and mechanisms could take the international community closer to nuclear disarmament, but it should also consider how the existing tools and mechanisms could also do that. Этой Рабочей группе открытого состава следует изучить вопрос о том, каким образом новые инструменты и механизмы могли бы приблизить международное сообщество к ядерному разоружению, но ей следует также подумать над тем, как это могли бы сделать и существующие инструменты и механизмы.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 373)
Delegations should consider carefully all the proposals put forward, including the possibility of holding night and weekend meetings, subject to the availability of conference services. Делегациям следует тщательно проанализировать все выдвинутые предложения, в том числе возможность проведения заседаний в ночное время и выходные дни с условием наличия конференционных услуг.
CPC had also recommended that the appropriateness of continuing to consider that agenda item should be reviewed, taking into account relevant General Assembly resolutions. КПК также рекомендовал проанализировать целесообразность продолжения рассмотрения этого пункта повестки дня с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом.
Those sessions provided opportunities for the Council to reflect on its work and consider how to improve both procedural and substantive aspects of its work. Эти сессии дали Совету возможность проанализировать свою работу и рассмотреть пути улучшения своей деятельности как с точки зрения процедурных аспектов, так и аспектов, касающихся существа вопросов.
Governments should consider the adequacy of the legal environment whenever support to volunteerism is discussed, and address the serious gap between passing laws and implementing them. Правительствам следует проанализировать адекватность юридической базы во всех случаях, когда обсуждается законодательная поддержка добровольческой деятельности, и заполнить серьезные пробелы, которые могут возникнуть на этапе между принятием законов и их исполнением.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 321)
But State Parties might consider some small incremental changes to optimise the work, keeping within the overall pattern of activity already established. Но государства-участники могли бы предусмотреть и кое-какие небольшие поступательные изменения с целью оптимизации работы, оставаясь в рамках уже сложившейся общей структуры деятельности.
Should we consider an international register of companies and individuals convicted of proliferation offences? Не предусмотреть ли нам международный реестр фирм и лиц, обвиненных в распространенческих правонарушениях?
On the basis of unwritten concessions by both parties, President Patassé promised to appoint General Bozizé to another post and to consider granting a pardon once the judicial procedure was completed. В силу незафиксированных на бумаге уступок, на которые согласились пойти обе стороны, президент Патассе обещал назначить генерала Бозизе на другой пост и предусмотреть возможность использования своего права помилования по завершении судебного разбирательства.
Our objective is to satisfy every customer's needs; if you have any questions or suggestions, we will always be happy to consider and solve them. Мы стараемся предусмотреть все Ваши пожелания, а если вы не найдете подходящие для Вас условия - мы всегда будем рады рассмотреть Ваши требования и предложить оптимальное решение.
With regard to medical rehabilitation, the Senegalese Government, having admitted that a problem of torture did exist, might consider making a modest contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. Что касается медицинской реадаптации, то сенегальское правительство, которое само признает существование проблемы пыток в своей стране, могло бы предусмотреть возможность внесения взноса, каким бы скромным он ни был, в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
Больше примеров...
Полагать (примеров 32)
If indeed there is a soul, We must consider then That there is still time for redemption. Если действительно есть душа, тогда мы должны полагать, что все еще есть время для спасения.
It therefore seems legitimate to consider, since "the Sixth Committee as a body of government representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts" See General Assembly resolution 50/45, seventh preambular paragraph. В этой связи вполне можно полагать, что после того, как "Шестой комитет как орган представителей правительств и Комиссия международного права как орган независимых экспертов-юристов" См. выше, резолюция 50/45 Генеральной Ассамблеи (сноска 1), седьмой пункт преамбулы.
States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия.
In paragraph 1.11, replace "consider" with "has reason to assume". В пункте 1.11 слово "считает" заменить словами "имеет основание полагать".
croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper.
Больше примеров...
Рассматривать вопрос (примеров 460)
Given the importance of the preparations for the next ministerial conference, the Committee decided to revert to this issue at its next session, when it would also consider its substantive contributions to the Conference (see also para. 12 above). Учитывая важность подготовки к следующей конференции министров, Комитет постановил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии, когда он будет рассматривать вопрос о подготовке своего основного вклада в работу конференций (см. также выше пункт 12).
Without prejudice to any final decision that might be taken, the Committee will continue to consider how such an approach might work in practice and to reflect on how it might manage the transition from the existing arrangements to such a system. Без ущерба для любого окончательного решения, которое может быть принято, Комитет будет продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом такой подход можно было бы использовать на практике, а также то, каким образом он мог бы обеспечить переход от существующей системы к предложенной.
OHCHR, a number of States (including members of the Security Council), the United Nations Human Rights Committee and non-governmental organizations (NGOs) have urged CTC to consider the human rights impact of counter-terrorism measures in its review of State action. УВКПЧ, ряд государств (включая членов Совета Безопасности), Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека и неправительственные организации настоятельно призывали КТК рассматривать вопрос о влиянии мер по борьбе с терроризмом на осуществление прав человека при рассмотрении деятельности государств.
In conclusion the International Group submits that it is premature to consider changes to the individual articles in the draft Instrument before establishing a framework for an equitable balance of rights and liabilities between carrier and cargo interests В заключение Международная группа заявляет, что до установления основы для справедливого распределения прав и обязательств между перевозчиком и другими заинтересованными сторонами рассматривать вопрос о внесении изменений в отдельные статьи проекта документа было бы преждевременным.
Where boundaries subsequently change ONS will consider providing outputs for the newly-defined areas, though these may necessarily be on the basis of a best fit of whole OAs in order to protect statistical confidentiality. В случае соответствующего изменения границ УНС будет рассматривать вопрос о предоставлении переписных материалов для вновь определенных районов, хотя они обязательно должны определяться на основе критерия наилучшего соответствия всей совокупности РПМ в целях защиты конфиденциального характера статистических данных.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 194)
We consider it indispensable to take into account the points of view, concerns and input of civil society on that topic. Мы считаем обязательным принимать во внимание взгляды, озабоченности и вклад гражданского общества при рассмотрении этой темы.
When establishing the coordination mechanism, States should also consider the participation of prosecutorial and judicial authorities, subject to their national legislation, in order to strengthen the operative capacity of the coordinated entities involved. При создании координационного механизма государствам также следует, с учетом их национального законодательства, принимать во внимание участие органов прокуратуры и судебных органов в целях укрепления оперативного потенциала организаций, участвующих в координируемых мероприятиях.
The concepts of sphere of influence and complicity have potential implications for the scope of due diligence - the range of factors and actors a company needs to consider as it exercises its due diligence. В концепциях сферы влияния и соучастия заложены возможные последствия для сферы охвата должной осмотрительности - комплекса факторов и игроков, которых компании необходимо принимать во внимание при осуществлении своей должной осмотрительности.
Bearing in mind that the purpose of the ITS Informal Group will include the support of development of advanced technologies for safety enhancement, and that these technologies are still in the process of development, the ITS Informal Group recognizes to consider the following points: Учитывая, что в число задач Неофициальной группы по СТС входит поддержка развития передовых технологий повышения безопасности и что эти технологии пока еще находятся в стадии разработки, Неофициальная группа по СТС считает необходимым принимать во внимание следующие факторы:
It suggested that the committee advising on lese-majesty cases consider the right to freedom of expression. Она предложила комитету, дающему заключения по случаям оскорбления представителей власти, принимать во внимание свободу выражения мнений.
Больше примеров...
Считаться (примеров 60)
The authors consider that the State party has not presented sufficient legal arguments to refute their detailed allegations. Авторы считают, что государство-участник не представило достаточно весомых юридических аргументов, позволяющих не считаться с их подробно изложенными утверждениями.
While he welcomed the tenor of draft articles 28 and 29, he believed that the Commission should also consider situations in which States were not deemed responsible for the acts of organizations. Приветствуя общее содержание проектов статей 28 и 29, оратор отмечает, что Комиссии следует также рассмотреть ситуации, в которых государства не будут считаться ответственными за действия организаций.
8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. 8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов.
Communities believed that the current framework for administering idle land did not consider the cultural context of land that was communally owned, which might appear idle but could very well be in use. Общины считают, что при нынешнем порядке управления неиспользуемой землей не учитываются культурные особенности общинного землевладения, и земли, которые могут считаться непродуктивными, на самом деле активно используются.
Most specialists currently find these relationships to be undemonstrated, and consider Chimariko to remain best considered an isolate. Большинство специалистов в настоящее время скептически рассматривают данную гипотезу, и чимарико продолжает считаться изолятом.
Больше примеров...
Рассматривать вопросы (примеров 164)
It was the General Assembly that had the authority to consider and make policy recommendations on all aspects of international peace and security, as enshrined in the United Nations Charter. Генеральная Ассамблея вправе рассматривать вопросы поддержания международного мира и безопасности во всех аспектах и выносить соответствующие политические рекомендации на этот счет, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций.
All United Nations bodies should systematically consider questions relating to women's rights and increase their cooperation in that regard. Все органы Организации Объединенных Наций должны систематически рассматривать вопросы, касающиеся прав женщин, и расширять свое сотрудничество в этой области.
The business forums and councils so far established should also consider issues related to democratization. Существующие сегодня форумы и советы предпринимателей также должны рассматривать вопросы, касающиеся демократизации.
The position taken by a few delegations that COPUOS should consider matters relating to the militarization of outer space was therefore unjustified. Поэтому представляется необоснованной позиция, занятая несколькими делегациями и состоящая в том, что КОПУОС следует рассматривать вопросы, касающиеся милитаризации космического пространства.
The Office has also requested all its country offices to consider indigenous issues in their programming processes. Отделение также просило все свои страновые отделения рассматривать вопросы коренных народов в контексте своих процессов программирования.
Больше примеров...
Посчитать (примеров 34)
On that basis, some States parties might consider it to be in their interest not to submit a report. В связи с этим некоторые государства-участники могут посчитать, что в их интересах предпочтительнее будет не представлять доклада.
Given the size of the dismantling operations to come, which may pose risks to human health and the environment, this is an issue that interested entities may consider warrants urgent consideration. Поскольку масштабы предстоящих операций по демонтажу могут представлять опасность для здоровья человека и окружающей среды, это является вопросом, который заинтересованные субъекты могут посчитать заслуживающим уделения ему неотложного внимания.
The view has been expressed that a correlative adjustment under paragraph 2 could be very costly to a developing country which may consider not including paragraph 2 in its treaties. Было высказано мнение о том, что корреляционная корректировка в соответствии с пунктом 2 может быть весьма дорогостоящей для небольшой страны, которая может посчитать нецелесообразным включение пункта 2 в свои договоры.
The national government might consider, for example, that a tax on air journeys was unfair on those living in remote rural areas and choose for domestic reasons a different tax base. Правительство той или иной страны может, например, посчитать, что сборы за воздушные перевозки являются несправедливыми для жителей отдаленных сельских районов, и выберет, руководствуясь внутренними соображениями, иную налоговую базу.
The Court can hear and determine any application made to it and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the constitutional provision alleged to have been breached. Этот суд может выслушать любое обращение, принять по нему решение и отдать такие распоряжения, приказы и указания, которые он может посчитать необходимыми для целей осуществления или обеспечения осуществления того конституционного положения, которое, по утверждению, нарушено.
Больше примеров...
Обдумывать (примеров 19)
We are ready to work with other delegations as we collectively consider our next steps. Мы готовы сотрудничать с другими делегациями и коллективно обдумывать наши дальнейшие действия.
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству.
He doesn't want to consider it. Он не хочет обдумывать это.
A WinRoute administrator should consider carefully whether to prefer security or functionality of applications that require UPnP. Администратору WinRoute следует тчательно обдумывать, предпочесть ли безопасность или работу приложений, которые требуют UPnP.
Of course, it didn't occur to me at the time I wrote it that anybody outside of my twenty or thirty friends who I was singing to would ever have to actually ponder the lyrics or even consider them. Конечно, во время написания этой песни я и представить не мог, что кто-либо за пределами 20-30 человек моей тусовки, для которых я пел, будет действительно обдумывать текст или брать его во внимание вообще.»
Больше примеров...
Рассмотреть возможность осуществления (примеров 50)
Member States should also consider further extrabudgetary payments. Государствам-членам следует также рассмотреть возможность осуществления дополни-тельных внебюджетных платежей.
Particularly where historic tensions have existed, or violence has previously taken place, States should consider specific programmes and initiatives intended to prevent violence and inter-communal tensions based on inclusion, consultation and participation of minorities. Особенно в случаях, когда существовала историческая напряженность или ранее были совершены акты насилия, государствам следует рассмотреть возможность осуществления конкретных программ и инициатив, направленных на предупреждение насилия и межобщинной напряженности на основе интеграции, консультации и участия меньшинств.
The Secretary-General and the President of the General Assembly might wish to consider launching a special initiative to that effect. Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи, возможно, пожелают рассмотреть возможность осуществления с этой цель специальной инициативы.
Finland recommended that Malta (b) carefully consider implementation of the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on women's reproductive health and rights, asking about steps taken in this regard. Финляндия рекомендовала Мальте Ь) внимательно рассмотреть возможность осуществления рекомендаций Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в отношении репродуктивного здоровья женщин и их прав и просила представить информацию о принятых в этой связи мерах.
95.35. Consider implementing the existing legislation on non-discrimination with respect to all children within its jurisdiction (Hungary); 95.35 рассмотреть возможность осуществления существующего законодательства о борьбе с дискриминацией в отношении всех детей, находящихся под ее юрисдикцией (Венгрия);
Больше примеров...
Считать себя (примеров 103)
The reserving State could not benefit from such a reservation and still consider itself bound by the treaty; such situations constituted grounds for objections. Делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами такой оговорки и одновременно считать себя связанным этим договором, и такая ситуация создает основу для возражений.
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени.
If, on the other hand, it was interpreted differently and the principle of non-retroactivity did not apply to crimes, including war crimes, then the Committee could consider itself competent to examine such matters. Если же, с другой стороны, она рассматривается по-другому и принцип необратимости не может быть применен к преступлениям, включая военные, тогда Комитет может считать себя правомочным рассматривать такие вопросы.
None of us is too large or too well placed geographically to consider ourselves safe from the ravages associated with unmitigated climate change; the historical data attest to that. Ни одна из стран не настолько обширна и не настолько выгодно расположена в географическом плане, чтобы считать себя защищенной от разрушительного воздействия несмягченного изменения климата; исторические факты подтверждают это.
It may well be, moreover, that national courts themselves, like those in Switzerland, also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. кроме того, не исключена и возможность того, что сами национальные суды по аналогии со швейцарскими судебными органами будут считать себя вправе также определять действительность оговорки применительно к международному праву.
Больше примеров...
Учитываются (примеров 47)
Even in space architecture these are some of the first things we consider. Даже в космической архитектуре в первую очередь учитываются эти три свойства.
The necessity for the rich countries to understand that the new international order of globalization does not consider the special circumstances of small States is emphasized by the vulnerability of these small States to other elements, such as natural disasters. Необходимость понимания богатыми странами того факта, что в рамках нового международного порядка, определяемого процессом глобализации, не учитываются особые обстоятельства малых государств, подтверждается уязвимостью этих малых государств перед другими факторами, такими, как стихийные бедствия.
The declaration fails to consider the different types of ownership and use that can be accorded to indigenous people and fails to consider the rights of third parties to property. В декларации не учитываются те различные типы владения и пользования, которыми могут быть наделены коренные народы, равно как и не учитываются права собственности третьих сторон.
Graduating least developed countries were advised to consider their national development strategies not only as a national policy reform tool but also as the analytical framework in which their Aid for Trade support needs were being mainstreamed. Наименее развитым странам, выходящим из этой категории, было рекомендовано рассмотреть их национальные стратегии развития не только в качестве инструмента реформы национальной политики, но также в качестве аналитического механизма, в котором учитываются их потребности в поддержке инициативы «Помощь в торговле».
CBMs should be developed at a pace that all States participating in the process consider comfortable/appropriate, considering they are a step by step process in which it should be taken into account the [prevailing circumstances and] capacity of States. Меры укрепления доверия разрабатываются такими темпами, которые сочтут удобными/приемлемыми все государства, участвующие в процессе, исходя из того, что данный процесс носит поэтапный характер, при котором учитываются [существующие обстоятельства и] возможности государств.
Больше примеров...