The Commission for Social Development is invited to consider the issue in 2001, the International Year of Volunteers. 54bis. | Комиссии социального развития предлагается рассмотреть этот вопрос в 2001 году, объявленном Международным годом добровольцев. |
It should consider decriminalizing defamation and ensure that measures are taken to protect journalists from threats and attacks. | Ему следует также рассмотреть вопрос о декриминализации диффамации и обеспечить принятие мер в целях защиты журналистов от запугивания и нападок. |
We must all consider the resources necessary to fight the battle against organized crime successfully, which all the developed countries should provide. | Нам всем следует рассмотреть вопрос о ресурсах, необходимых для успешной борьбы с организованной преступностью, и все развитые страны должны предоставить такие ресурсы. |
We believe that the Disarmament Commission should carefully consider recommendations for continued work on this topic. | Считаем, что Комиссии по разоружению следует тщательно рассмотреть рекомендации относительно дальнейшей работы над этой темой. |
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. | Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико. |
Some authors propose to consider that "these extended objections are, in fact, reservations. | Некоторые авторы предлагают считать, что «эти расширительные возражения по сути являются оговорками». |
However, UNFPA reached an agreement with the United Nations Board of Auditors to consider the recommendation as having been implemented. | Однако Фонд договорился с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций считать указанную рекомендацию выполненной. |
A State contaminated by ERW should not consider it sufficient simply to assert that it is marking and clearing, removing, or destroying ERW. | Государство, загрязненное ВПВ, не должно считать достаточным просто утверждать, что оно обозначает и разминирует, удаляет или уничтожает ВПВ. |
Thus, Finland does not consider that only the so-called head of the family, often the man, is an asylum seeker, but each asylum seeker has the same procedural rights. | Таким образом, в Финляндии лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, не принято считать только так называемого главу семьи, которым зачастую является мужчина, и всякий, кто ходатайствует о предоставлении убежища, имеет одинаковые процедурные права. |
Medicaid has to consider him at his reduced net worth, and they'll pay more. | Государственная служба медпомощи будет считать его неимущим и оплатит лечение. |
The CHAIRMAN said, by way of clarification, that the Committee had agreed to consider the budget section by section. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит в порядке уточнения, что Комитет договорился рассматривать бюджет раздел за разделом. |
The Working Group calls upon all States, when implementing the Guiding Principles, to consider the following actions: | Рабочая группа призывает все государства при осуществлении Руководящих принципов рассматривать возможность следующих действий: |
In the case of States parties which had failed for 19 years to submit their initial reports, the Committee had decided to consider the situation in their countries in a future session on the basis of other United Nations reports on those countries. | В отношении тех государств-участников, которые за прошедшие 19 лет не представили их первоначальные доклады, Комитет постановил рассматривать существующее в них положение в ходе проведения будущих сессий на основе других докладов Организации Объединенных Наций по этим странам. |
In working towards its strategic goals during the next four years, UNDP must consider not only development opportunities for programme countries, but also the grave threats to their human development and security. | При осуществлении своих стратегических целей в течение следующих четырех лет, ПРООН должна рассматривать не только возможности развития стран, в которых реализуются программы, но и учитывать серьезные угрозы для развития их человеческого потенциала и безопасности. |
(e) I encourage the Security Council to use its deliberations on preventive diplomacy and mediation, as well as its Working Group on Conflict Prevention in Africa, to consider means of enhancing women's conflict-prevention role; | ё) призываю Совет Безопасности рассматривать вопросы, касающиеся активизации роли женщин в деле предотвращения конфликтов, в рамках проводимых им обсуждений, посвященных вопросам превентивной дипломатии и посредничества, а также в рамках работы его Рабочей группы по предупреждению конфликтов в Африке; |
The need to further consider organization of a subregional workshop in SEE was also highlighted. | Была также подчеркнута необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса об организации субрегионального рабочего совещания в ЮВЕ. |
The Commission further decided to establish an open-ended working group at its fortieth session in April 1996 to consider the report to be submitted by the Secretary-General. | Комиссия также решила создать рабочую группу открытого состава на своей сороковой сессии в апреле 1996 года для рассмотрения доклада, который должен быть представлен Генеральным секретарем. |
The Committee's concluding observations were usually available to the press only on the morning of the press conference, as States parties had to be given at least 24 hours to consider concluding observations and prepare for questions before the press had access to them. | Заключительные замечания Комитета обычно представляются СМИ лишь утром в день пресс-конференции, поскольку государства-участники должны иметь в своем распоряжении по крайней мере 24 часа для рассмотрения заключительных замечаний и для подготовки ответов на вопросы журналистов, прежде чем они получат к ним доступ. |
It proposed the adoption of a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament, and the establishment of an open-ended committee which would meet at fixed intervals during the period between review conferences and consider specific ways of strengthening all aspects of the Treaty and the non-proliferation regime. | Южная Африка предлагает принять ряд принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, и учредить комитет открытого состава, который проводил бы в период между конференциями по рассмотрению действия Договора через определенные промежутки времени заседания для рассмотрения конкретных путей укрепления всех аспектов Договора и режима нераспространения. |
To request the ministerial committee established to consider the ideas presented to the 2001 Amman summit by Colonel Muammar Al-Qadhafi, Leader of the Great 1 September Revolution, to continue its work and bring its task to a speedy conclusion; | просить комитет министров, учрежденный для рассмотрения идей, которые были изложены на Амманском совещании на высшем уровне 2001 года руководителем Великой революции 1 сентября полковником Муамаром Каддафи, продолжить свою работу и как можно скорее выполнить возложенную на него задачу; |
It is also important to consider the successful transition from research to commercialization is assured and the demand structure of users. | Важно также продумать варианты успешного перехода от исследований к коммерческому использованию и учитывать структуру спроса со стороны пользователей. |
It is essential to consider fully both the quantitative and qualitative aspects of aid and the effective coordination of this aid. | Крайне важно в полной мере учитывать как количественные, так и качественные аспекты помощи и действенным образом координировать такую помощь. |
Any regional approach to arms control and disarmament has to consider the conditions and characteristics peculiar to the region. | При любом региональном подходе к контролю над вооружениями и разоружению необходимо учитывать присущие региону условия и характеристики. |
In some cases, management should consider the opportunity cost of implementing programmes through direct execution and payment while cooperating with other United Nations entities to enhance local management capacity. | В некоторых случаях руководители должны учитывать возможные расходы на осуществление программ посредством прямого исполнения и платежа и при этом сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций в целях наращивания местного управленческого потенциала. |
Therefore, these interventions should be comprehensive and consider both demand and supply elements, while working together with the private sector and exploiting synergies between the activities of different government departments and agencies. | В силу этого меры политики должны быть достаточно комплексными, учитывать факторы как спроса, так и предложения, а также обеспечивать взаимодействие с частным сектором и эффект синергизма от налаживания связей между различными государственными ведомствами. |
The suggestion to consider the elaboration of a convention should be regarded with the greatest care. | К рассмотрению предложения о разработке конвенции необходимо подойти крайне осторожно. |
From that point of view, Japan would consider the proposed budget for 2002 critically next year. | Исходя из этого Япония в следующем году будет критически подойдет к рассмотрению предлагаемого бюджета на 2002 год. |
We must therefore adopt a more integrated approach, and we must continue to consider and strengthen measures aimed at intensifying cooperation and coordination in the area of the preservation of marine biodiversity, which could be affected by climate change or by natural or man-made phenomena. | Поэтому нам необходимо активно применять комплексный подход и продолжать деятельность по рассмотрению и укреплению мер, направленных на расширение сотрудничества и повышение координации в области сохранения морского биологического разнообразия, которое может пострадать в результате изменения климата, а также природных явлений или деятельности человека. |
It was regrettable that the Sixth Committee had allocated only three days to the topic, whereas at least one week of debate would be necessary to consider it properly. | Поэтому ничего, кроме сожаления, не может вызвать решение Шестого комитета посвятить лишь три дня рассмотрению данного вопроса, для обстоятельного обсуждения которого требуется по меньшей мере неделя. |
Member States are encouraged to consider the possibility of "mixed" criminal courts and tribunals when national mechanisms are unable to cope with the existing or potential caseload. | Государствам-членам предлагается рассмотреть возможность обращения в «смешанные» суды по рассмотрению уголовных дел и трибуналы, когда национальные механизмы не справляются с существующим или будущим объемом дел. |
Although some may consider as insufficient the Group of 8 commitment in Italy this year, I believe it is an encouraging and a necessary step forward. | Хотя некоторые могут счесть недостаточными обязательства, взятые «восьмеркой» в Италии в этом году, я считаю это обнадеживающим и необходимым шагом вперед. |
However, should the Secretary-General so wish, he should provide full justification for the retention of the vacant posts which he might consider to be critical at the time of the General Assembly's consideration of the UNAMID budget. | Однако, если Генеральный секретарь этого пожелает, при рассмотрении Генеральной Ассамблеей бюджета ЮНАМИД он должен полностью обосновать потребность в сохранении тех вакантных должностей, которые он может счесть необходимыми. |
If MFN clauses are seen as having the objective of promoting non-discrimination and harmonization, then a treaty interpreter may consider that the very purpose of the clause is to permit and indeed encourage treaty shopping. | Если клаузулы о НБН рассматриваются как преследующие цель обеспечить недискриминацию и гармонизацию, тогда толкователь международного договора может счесть, что сама задача этой клаузулы заключается в разрешении и даже поощрении "поиска удобного договора". |
"its Government's right to take whatever action it may consider necessary to ensure the protection and proper operation of its maritime radio-navigation service, which uses the phase measurement multi-frequency system". Document annexed to the reply by France to the questionnaire on reservations. | "ее правительство сохраняет за собой право принимать любые меры, которые оно может счесть необходимыми для обеспечения защиты и надлежащего функционирования своей службы морской радионавигации, использующей многочастотную систему с фазовой подстройкой"Совместный документ с изложением ответа Франции на вопросник об оговорках. |
The preparatory segment of the Meeting of the Parties may wish to consider related matters and decide how to put forward the critical-use nominations and other matters they may deem relevant for consideration by the high-level segment. | Участники подготовительных заседаний Совещания Сторон могут счесть целесообразным рассмотреть сопряженные вопросы и принять решения о том, как выдвигать заявки в отношении важнейших видов применения, равно как и о других вопросах, которые они могут счесть целесообразными для рассмотрения на заседаниях высокого уровня. |
We urge the Security Council to consider further action to protect the people of Libya, if necessary. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности подумать о возможности принятия дополнительных мер по защите ливийского народа, если это потребуется. |
All those treaties are open to non-member States as well, and I encourage all States represented here today to consider accession to them. | Все эти договоры открыты также для государств, не являющихся членами Совета, и я призываю все представленные здесь сегодня государства подумать о присоединении к ним. |
The sole effect that we hope it would produce is to encourage all interlocutors to consider possibilities for reasonable agreements both on the broader conceptual differences as well as the details and the wordings. | И как мы надеемся, его единственный результат будет состоять в том, чтобы побудить всех собеседников подумать о возможностях для разумных соглашений как по более широким концептуальным расхождениям, так и по отдельным деталям и формулировкам. |
The view was also expressed that the Commission might instead consider an empirical study of the local remedies rule on the basis of policy, practice and history. | Было также выражено мнение, согласно которому Комиссия могла бы вместо этого подумать о необходимости проведения эмпирического исследования нормы внутренних средств правовой защиты на основе политики, практики и истории. |
That would not be easy, since it was not possible to say what would have occurred in their absence; therefore, perhaps the answer was to consider how they could be more effective. | Сделать это будет непросто, поскольку невозможно сказать, что было бы без них; поэтому, пожалуй, следует подумать о том, как повысить их эффективность. |
Finally, he believed that the Fifth Committee was the proper place to consider a draft resolution that touched exclusively on budgetary matters. | И наконец, он считает, что проект резолюции, касающийся исключительно бюджетных вопросов, должен рассматриваться в Пятом комитете. |
The case of Liberia - a subject on which discussions have already begun in the sanctions Committee, and which we will continue to debate in the Security Council - provides a concrete example that prompts us to consider such consequences. | Либерия, ситуация в которой уже стала предметом обсуждения в Комитете по санкциям и которая будет в будущем рассматриваться Советом Безопасности, является конкретным примером, вынуждающим нас обратить внимание на такие последствия. |
To deny such access is tantamount to enshrining impunity, and I am sure that the international order is not prepared to consider itself an accomplice to such impunity. | Отрицать такой доступ - равнозначно закреплению безнаказанности, и я уверен, что международный порядок не сможет рассматриваться в качестве механизма пособничества такой безнаказанности. |
While the review would obviously consider the priorities that shape the New Agenda, it should also evaluate the impact of unforeseen challenges that has developed in subsequent years, such as the impact of globalization, the digital divide and the HIV/AIDS pandemic. | Несмотря на то, что в ходе обзора будут, как представляется, рассматриваться приоритетные задачи Новой программы, следует также провести оценку воздействия таких непредсказуемых обстоятельств, возникающих в последние годы, как последствия глобализации, «цифрового разрыва» и пандемии ВИЧ/ СПИДа. |
The predefinition of the period from which it plans to consider the nationalization is similar to an Identikit picture of Cuba. | Предопределять тот момент, с которого будут рассматриваться акты национализации, - это очень похоже на составление с помощью "фоторобота" портрета Кубы. |
The Working Group took note of the presented document and agreed to consider its conclusions and recommendations when further developing and implementing the effect-oriented activities. | Рабочая группа приняла к сведению этот документ и постановила учесть содержащиеся в нем выводы и рекомендации в рамках дальнейшей разработки и осуществления деятельности, ориентированной на воздействие. |
She urged Mr. Kälin to consider the Committee's decision in Everett in his drafting. | Она настоятельно призывает г-на Кёлина учесть решение Комитета по делу Эверетта при подготовке проекта. |
The Government of the United States should review its position on the matter and consider the message being sent by the international community. | Правительство Соединенных Штатов должно пересмотреть свою позицию по этому вопросу и учесть призыв к нему международного сообщества. |
In developing a fraud-prevention plan, UNDP should consider: | При разработке плана предотвращения мошенничества ПРООН следует учесть следующие факторы: |
Do you have any idea how many variables I have to consider before I can decipher numbers this size? | Ты представляешь, сколько переменных я должна учесть? Прежде, чем расшиарую числа такого размера? |
The European Forestry Commission will be requested to consider the topics recommended to be considered at the 19th session of the Committee on Forestry in March 2009. | Европейской лесной комиссии будет предложено обсудить темы, которые будут рекомендованы для рассмотрения на девятнадцатой сессии Комитета по лесному хозяйству в марте 2009 года. |
The delegates were also invited to consider resources needed for the implementation of the new programme of work and to comment on the possible ways to raise the necessary funds. | Делегатам было также предложено обсудить вопрос о ресурсах, требующихся для осуществления новой программы работы, и представить свои замечания по возможным путям мобилизации необходимых финансовых средств. |
The Working Party may wish to consider and discuss ways in which it can further contribute to consolidating the diverse views of all members and developing common and harmonized approaches to safety and security aspects in international rail transport. | Рабочей группе предлагается рассмотреть и обсудить возможные пути ее дальнейшего содействия консолидации различных мнений всех участников и выработке общих и согласованных подходов к вопросам безопасности и охраны на железнодорожном транспорте при международных перевозках. |
The General Assembly convened a meeting on 30 March 2009 to consider the paper prepared on gender equality and to review the two options contained in the paper. | Генеральная Ассамблея 30 марта 2009 года созвала совещание, с тем чтобы рассмотреть подготовленный документ по вопросам гендерного равенства и обсудить представленные в нем два варианта. |
The CHAIRMAN invited the Committee to discuss the problem that arose from the fact that it was sometimes called upon to consider the report of a State party only months before its next report was due. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету обсудить проблему, состоящую в том, что Комитету нередко приходится рассматривать доклад государства-участника лишь за несколько месяцев до истечения срока представления его следующего доклада. |
You may be right, but consider our offer, - and call me back. | Возможно, ты прав, но я прошу подумать над нашим предложением и перезвонить мне. |
Those States that have not ratified all the core human rights instruments and optional provisions in treaties giving competence to the United Nations treaty bodies to consider communications from individuals, should consider doing so as a measure of furthering State accountability in combating impunity. | Тем государствам, которые ратифицировали не все основные нормативные акты о правах человека и факультативные положения договоров, наделяющие договорные органы Организации Объединенных Наций компетенцией рассматривать сообщения от частных лиц, следует подумать над их ратификацией, рассматривая это как способ усиления ответственности государств за борьбу с безнаказанностью. |
And if that means changing the rules of our relationship, then I'm willing to consider it. | И если это означает, что нам придется изменить правила наших отношений, тогда я готов подумать над этим. |
The United Nations might consider reviewing its capacity to provide support to the Youth Employment Scheme and the basket fund for youth employment and empowerment needed to be mobilized. | Организации Объединенных Наций следует подумать над тем, чтобы провести обзор своего потенциала, связанного с поддержкой системы обеспечения занятости среди молодежи, и мобилизовать средства для общего фонда в интересах обеспечения занятости и расширения прав и возможностей молодежи. |
The Committee should consider requesting Member States to respond to a targeted questionnaire on sanctions implementation, which could be based on the model developed by the Stockholm Process on the Implementation of Targeted Sanctions. | Комитету следует подумать над тем, чтобы просить государства-члены ответить на вопросник относительно осуществления санкций, который мог бы основываться на модели, разработанной Стокгольмским процессом по осуществлению целенаправленных санкций. |
The workshop concluded that using different models allowed the analysis of landscape interactions between sources and receptors with sufficient accuracy for a range of conditions to consider real cases and scenarios. | Участники рабочего совещания сделали вывод о том, что использование различных моделей позволяет проанализировать ландшафтные взаимосвязи между источниками и рецепторами с достаточной точностью для самых различных условий с целью рассмотрения реальных случаев и сценариев. |
The Legal Subcommittee is invited to consider the draft report with a view to submitting it to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for further consideration, together with a recommendation to submit it to the General Assembly. | Юридическому подкомитету предлагается проанализировать данный проект доклада в связи с его представлением Комитету по использованию космического пространства в мирных целях для дальнейшего рассмотрения с рекомендацией представить его Генеральной Ассамблее. |
Each of these conferences has a strong human rights dimension; each offers the opportunity to reflect on what has been achieved and to consider how to improve strategies in the field of universal human rights. | На каждой из этих конференций видное место занимает аспект прав человека; каждая из них предоставляет возможность для того, чтобы проанализировать достигнутые результаты и рассмотреть вопрос о том, как усовершенствовать стратегии в области универсальных прав человека. |
para. 114 Consider a revision of the policy for the valuation of leave liability (New York headquarters) | Проанализировать возможность пересмотра порядка оценки обязательств, связанных с отпусками (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
Although some of the information was being made available, there was currently not enough time, either in the Advisory Committee or the Fifth Committee, to properly consider it. | Даже если какая-то информация в связи с этим и была предоставлена в свое время, ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не располагали достаточным количеством времени для того, чтобы тщательно ее проанализировать. |
But if they progress too far, we have to consider moving upstairs. | Но если состояние ухудшилось, мы вынуждены предусмотреть переезд этажом выше. |
Kenya should consider accepting the amendment to article 8, which provided that States parties should defray the expenses of the Committee members. | Он отмечает, что Кении было бы целесообразно предусмотреть ратификацию поправки к статье 8, согласно которой государства-участники покрывают расходы членов Комитета. |
Country preparedness plans for influenza should address the needs of people living with HIV, and national AIDS plans, especially in high HIV prevalence countries, should consider public health action required in case of pandemic influenza. | В планах подготовки стран к противодействию гриппу необходимо учесть потребности людей, живущих с ВИЧ, а в национальных планах по СПИДу, особенно в странах с высокой распространенностью, следует предусмотреть действия систем здравоохранения, которые потребуются в случае развития пандемии гриппа. |
We encourage States Party to initiate an informal dialogue through which to identify similar measures for Parties to consider following on a voluntary basis. Finally, States Party should review the NPT Scale of Assessments, which has basically remained static for some two decades. | И мы призываем государства-участники начать неофициальный диалог, дабы за счет него выявить аналогичные меры, придерживаться которых стороны могли бы предусмотреть на добровольной основе. |
(b) Identify measures to reduce and prevent dropouts among girls, and consider developing accredited non-formal education programmes for girls who drop out; | Ь) предусмотреть меры для сокращения масштабов и предупреждения отсева девочек из школ и изучить возможность разработки соответствующих неформальных образовательных программ для девочек, оставивших школы; |
He does not present evidence to suggest that these assurances are unreliable and the State party has no reason to consider that they will not be upheld. | Заявитель не представил доказательств того, что эти заверения являются ненадежными, и у государства-участника нет оснований полагать, что они не будут соблюдены. |
The increased participation in this year's session suggests that the General Assembly could accordingly consider broadening the Committee's mandate. | Расширенное участие в работе текущей сессии дает основание полагать, что Генеральная Ассамблея также рассмотрит вопрос о расширении мандата Комитета. |
Can I assume you will consider staying on? | Могу я полагать, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту? |
During the sixth session of the Working Group, IAR suggested for 1.11 to replace "consider" with "has reason to assume" and to add a paragraph regarding undue delay. | В ходе шестой сессии Рабочей группы представитель РСК предложил заменить в пункте 1.11 слово "считает" словами "имеет основание полагать" и добавить формулировку, касающуюся неоправданной задержки. |
It is appropriate that this high-level plenary meeting, at the beginning of the fifty-eighth session of the General Assembly, should consider a subject that has become not only an overriding concern for the entire international community, but also a serious humanitarian crisis. | Есть все основания полагать, что данное пленарное заседание высокого уровня, проходящее в начале пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, должно рассмотреть вопрос, который вызывает не только чрезвычайную обеспокоенность всего международного сообщества, но также и серьезный гуманитарный кризис. |
The Committee does not, in the circumstances, consider it necessary to consider the question of violation of article 14, subparagraph 3 (c). | В сложившихся обстоятельствах Комитет не считает необходимым рассматривать вопрос о нарушении подпункта с) пункта З статьи 14. |
Peace talks were attempted at Calais without result; Henry refused to consider returning Boulogne, and insisted that Francis abandon his support of the Scots. | Мирные переговоры в Кале ни к чему не привели: Генрих отказывался даже рассматривать вопрос возвращения Булони, и настаивал, чтобы Франция прекратила поддержку Шотландии. |
Generally, the private sector prefers that Governments establish a legal basis for obliging organizations to produce personal information upon request, as it removes their obligation to consider the nature of the case. | Как правило, частный сектор предпочитает, чтобы правительства создавали правовую основу, позволяющую обязывать организации представлять по запросу информацию о частных лицах, поскольку это снимает с них обязанность самостоятельно рассматривать вопрос по существу. |
Mr. Ali was reportedly brought promptly before the Tribunal, but the Chairman of the Tribunal refused to consider the question of bail and consequently he was taken into custody without any lawful order for custody, just the warrant issued by the Tribunal. | Сообщается, что г-н Али был оперативно доставлен в Трибунал, однако председатель Трибунала отказался рассматривать вопрос об освобождении под залог, в результате чего он был взят под стражу без законного ордера на заключение под стражу только на основании ордера, выданного Трибуналом. |
Ms. Patten urged the Government to amend its Constitution to include the possibility of adopting special temporary measures to ensure implementation of the Convention, and she asked whether the Government would consider taking temporary special measures to address discrimination, for example, against Roma women. | Г-жа Паттен настоятельно призывает правительство внести поправки в Конституцию страны, с тем чтобы предусмотреть возможность принятия специальных временных мер для обеспечения осуществления Конвенции, а также интересуется, будет ли правительство рассматривать вопрос о принятии временных специальных мер для решения проблемы дискриминации, например, в отношении женщин-цыганок. |
When local authorities use urban land for raising revenue, they need to consider citizens' rights and responsibilities. | Когда местные органы власти используют городские земельные ресурсы для извлечения поступлений, им необходимо принимать во внимание права и обязанности граждан. |
Any restructuring of that organ should therefore not fail to consider that fundamental truth. | Поэтому при любой перестройке этого органа следует принимать во внимание этот непреложный факт. |
Another important factor to consider was that members of a white minority who practised racism were aware of their vulnerability and were therefore careful about how they expressed racism. | Другой важный фактор, который следует принимать во внимание, заключается в том, что практикующие расизм члены белого меньшинства осознают свою уязвимость и поэтому проявляют осторожность в формах, в какие они облекают расизм. |
The Drafting Committee might consider the possibility of supplementing draft guideline 3.2.4 with another specifying that monitoring bodies should take into account the assessment by contracting States of the validity of reservations. | Редакционный комитет мог бы изучить возможность дополнения проекта руководящего положения 3.2.4 проектом, в котором говорилось бы, что наблюдательные органы должны принимать во внимание оценку действительности оговорок договаривающимися государствами. |
Formulation of successful energy policy, therefore, must also consider energy development and delivery of energy services within the context of these wide-ranging environmental challenges. | Таким образом, при выработке успешной энергетической политики необходимо с учетом этих значительных экологических вызовов принимать во внимание и проблемы развития энергетики и энергообслуживания. |
All players who register in casino by clicking to the banner will be consider to be attracted by the agent. | Все игроки, которые зарегистрируются в казино, щелкнув по баннеру агента, будут считаться привлеченные агентом. |
(c) In one case concerning the selection for an Assistant Secretary-General post, the Dispute Tribunal declined to consider the relevance of General Assembly resolution 51/226, which affirmed the Secretary-General's discretionary authority to make senior appointment outside of established procedures. | с) в одном случае, связанном с подбором кандидата на должность помощника Генерального секретаря, Трибунал по спорам не стал считаться с положениями резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, в которой определены дискреционные полномочия Генерального секретаря для назначения сотрудников на старшие должности за рамками действующих процедур. |
You must consider it. | Вы должны считаться с этим. |
This is valuable for looking at targeted impacts, but it is incomplete because it does not consider status and trends of marine ecosystems overall. | Это весьма ценно для рассмотрения целевых воздействий, но не может считаться исчерпывающим, поскольку не обеспечивает учета состояния и динамики морских экосистем в целом. |
Pressing this button adds the Unknown word to the checker's dictionary. This means that in the future the checker will always consider this word to be correctly spelled. | При нажатии этой кнопки Ошибочное слово: будет добавлено в словарь программы проверки орфографии, т. е. в дальнейшем это слово будет считаться написанным правильно. |
In addition to reviewing the information submitted in reports, the CRIC, supported by the secretariat, will consider the compilation and dissemination of best practices on sustainable land management and on funding and resource mobilization. | Наряду с обзором информации, представленной в докладах, КРОК при поддержке секретариата будет рассматривать вопросы компиляции и распространения передовой практики устойчивого управления земельными ресурсами, а также финансирования и мобилизации ресурсов. |
The position taken by a few delegations that COPUOS should consider matters relating to the militarization of outer space was therefore unjustified. | Поэтому представляется необоснованной позиция, занятая несколькими делегациями и состоящая в том, что КОПУОС следует рассматривать вопросы, касающиеся милитаризации космического пространства. |
The General Assembly was fully authorized under Articles 10 to 14 and 35 of the Charter to consider questions relating to the maintenance of international peace and security. | Согласно статьям 10-14 и 35 Устава Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности. |
Decides that the Open-ended Working Group shall consider the implementation, development and enhancement of the Strategic Approach to International Chemicals Management, including by: | постановляет, что Рабочая группа открытого состава будет рассматривать вопросы осуществления, развития и углубления Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, в том числе путем: |
In an attempt to begin to address this difficult problem, the Transitional Government has set up an administrative Office for demobilized soldiers to consider questions of compensation, retirement and re-employment, notably in exchange for the handing over of their weapons. | Прилагая усилия для решения этой сложной проблемы, переходное правительство учредило Бюро по делам демобилизованных военных, которому было поручено рассматривать вопросы, касающиеся выплаты компенсации, пенсий и переквалификации бывших военных, в частности, при условии сдачи ими оружия. |
The view has been expressed that a correlative adjustment under paragraph 2 could be very costly to a developing country which may consider not including paragraph 2 in its treaties. | Было высказано мнение о том, что корреляционная корректировка в соответствии с пунктом 2 может быть весьма дорогостоящей для небольшой страны, которая может посчитать нецелесообразным включение пункта 2 в свои договоры. |
The Court can hear and determine any application made to it and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the constitutional provision alleged to have been breached. | Этот суд может выслушать любое обращение, принять по нему решение и отдать такие распоряжения, приказы и указания, которые он может посчитать необходимыми для целей осуществления или обеспечения осуществления того конституционного положения, которое, по утверждению, нарушено. |
Some might consider what I did an act of courage. | Некоторые могут посчитать это храбрым поступком. |
The Security Council and the Secretary-General, based as they are in New York, may consider that the Office for Sanctions Monitoring and Coordination-Afghanistan ought to be located at United Nations Headquarters for certain perceived advantages which the Committee appreciates. | Поскольку Совет Безопасности и Генеральный секретарь находятся в Нью-Йорке, они могут посчитать, что Отделение по контролю за соблюдением и координации санкций - Афганистан должно располагаться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в силу тех явных преимуществ, которые Комитет не может не видеть. |
If not, they could at least consider that the no-action motion on the draft did not reflect a lack of respect for their concerns but was in fact a positive sign. | А если нет, то по меньшей мере могли бы посчитать, что процедурное предложение с требованием не принимать никакого решения по проекту, свидетельствует вовсе не об отсутствии уважения к их обеспокоенности, а является позитивным знаком. |
We are ready to work with other delegations as we collectively consider our next steps. | Мы готовы сотрудничать с другими делегациями и коллективно обдумывать наши дальнейшие действия. |
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach. | Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке. |
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. | В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству. |
We are well aware that mediation has its limits, and the international community must always be ready, if necessary, to consider other ways of ensuring conflict prevention and conflict resolution. | Мы хорошо осознаем, что у посредничества есть свои пределы, и международное сообщество всегда должно быть готовы по мере необходимости обдумывать другие способы обеспечения предупреждения и урегулирования конфликтов. |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
(b) To consider the possibility of implementing the project through a special Task Force; | Ь) рассмотреть возможность осуществления этого проекта в рамках специальной целевой группы; |
We also encourage States to consider the safe, secure and timely removal and disposition of nuclear materials from facilities no longer using them, as appropriate, and consistent with national security considerations and development objectives. | Мы призываем также государства рассмотреть возможность осуществления в соответствующих случаях безопасного, надежного и своевременного вывоза и утилизации ядерных материалов с установок, где эти материалы более не используются, в соответствии с соображениями национальной безопасности и целями в области развития. |
Urges Estonia, Italy and Latvia to consider the implementation of additional measures to reduce emissions despite the uncertainty of emission data; | настоятельно призывает Латвию, Италию и Эстонию рассмотреть возможность осуществления дополнительных мер по сокращению выбросов, несмотря на неопределенность данных о выбросах; |
Finland recommended that Malta (b) carefully consider implementation of the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on women's reproductive health and rights, asking about steps taken in this regard. | Финляндия рекомендовала Мальте Ь) внимательно рассмотреть возможность осуществления рекомендаций Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в отношении репродуктивного здоровья женщин и их прав и просила представить информацию о принятых в этой связи мерах. |
As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
Indeed, any Indian able to read this article should consider himself lucky, because India's politicians have succeeded in keeping a majority of the country's population thoroughly illiterate (as well as poor and unhealthy). | Вообще-то, каждый индиец, способный прочесть данную статью, может считать себя счастливчиком, потому что индийские политики преуспели в поддержании среди большинства населения страны полной безграмотности (а также бедности и слабого здоровья). |
Action: people have to be able and prepared to consider themselves as people who can actively take their own situation in hand (motivation). | а) действие: люди должны быть способны и готовы считать себя способными активно управлять своим собственным положением (мотивация). |
If, on the other hand, it was interpreted differently and the principle of non-retroactivity did not apply to crimes, including war crimes, then the Committee could consider itself competent to examine such matters. | Если же, с другой стороны, она рассматривается по-другому и принцип необратимости не может быть применен к преступлениям, включая военные, тогда Комитет может считать себя правомочным рассматривать такие вопросы. |
"Consider ourselves adults. | Мы можем считать себя взрослыми. |
Affirming that indigenous peoples are equal in dignity and rights to all other peoples, while recognizing the right of all peoples to be different, to consider themselves different, and to be respected as such, | подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами в достоинстве и правах, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве, |
In addition, seven countries have developed integrated water resource management plans that recognize and consider ecosystem services. | Кроме того, семь стран разработали планы комплексного управления водными ресурсами, в которых учитываются экосистемные услуги. |
Even in space architecture these are some of the first things we consider. | Даже в космической архитектуре в первую очередь учитываются эти три свойства. |
He noted that the GAINS model assumed a constraint on premature scrapping of existing capital stock, while other models in the field did not consider such a limitation. | Он отметил, что модель GAINS предполагает наличие факторов, ограничивающих досрочное списание основных фондов, тогда как в других существующих моделях подобные факторы не учитываются. |
Although this estimate does not consider large-scale variations in heat flux according to spreading rate and other factors, it is a useful first-order guide for choosing the size of an area to explore along a given segment of ridge crest. | Хотя в этих расчетах не учитываются крупномасштабные вариации теплового потока в зависимости от скорости спрединга и других факторов, они являются полезным ориентиром первого порядка при отборе размера участка под разведку вдоль того или иного отрезка хребтового гребня. |
Calculation of the landfill rate usually does not consider waste disposed of at illegal dumps. | При расчете доли отходов, вывозимых на свалки, обычно не учитываются отходы, вывозимые на несанкционированные свалки. |