| These are reasonable and practical proposals, and the Security Council should consider them positively. | Это разумные и практические предложения, и Совет Безопасности должен позитивно их рассмотреть. |
| The Assembly could subsequently consider establishing a working group to examine the situation. | Затем Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос об учреждении рабочей группы для рассмотрения этой ситуации. |
| The Council agrees to keep the situation under active review, and to consider appropriate action. | Совет постановляет постоянно держать эту ситуацию в поле зрения и рассмотреть возможность принятия необходимых мер. |
| The view was expressed that the Subcommittee should consider legal aspects related to climate change. | Было высказано мнение, что Подкомитету следует рассмотреть правовые аспекты, имеющие отношение к изменению климата. |
| The Council agrees to keep the situation under active review, and to consider appropriate action. | Совет постановляет постоянно держать эту ситуацию в поле зрения и рассмотреть возможность принятия необходимых мер. |
| They must consider fighting HIV/AIDS an urgent and long-term socio-economic task. | Они должны считать борьбу с ВИЧ/СПИДом неотложной и долгосрочной социально-экономической задачей. |
| With Lynne, he spends much of his time traveling (the two have been to 135 countries), but continues to consider New York his home. | Супруги проводят большую часть своего времени в поездках (пара посетила 135 стран), но писатель продолжает считать Нью-Йорк своим домом. |
| So we may consider that the more those are invading our mind, and, like a chain reaction, the more we feel miserable, we feel tormented. | Можно считать, что чем больше они вторгаются в наш разум, тем больше, подобно цепной реакции, мы чувствуем себя несчастными и страдающими. |
| Currently, the inclination of the international community was to consider terrorism a crime against humanity, as could be seen from the draft Code of offences against the peace and security of mankind being prepared by the International Law Commission. | В настоящее время международное сообщество склонно считать терроризм преступлением против человечества, о чем свидетельствует проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, рассматриваемый Комиссией международного права. |
| However, up to now, it is not possible to consider MS as entirely original autoimmune diseases. | На сегодняшний день, однако, нельзя считать рассеянный склероз полностью первичным аутоиммунным заболеванием. |
| 3.2 The authors submit that the higher courts refused to consider the violations of the provisions of the Covenant, on which they relied in their appeals. | 3.2 Авторы утверждают, что вышестоящие суды отказались рассматривать вопрос о нарушениях положений Пакта, на которые они ссылались в поданных ими апелляциях. |
| Thereafter, the Standing Committee would consider the substantive items in an informal setting and convene a closing plenary meeting on the afternoon of Friday, 29 July. | Затем Постоянный комитет будет рассматривать пункты существа в неофициальной обстановке и проведет заключительное пленарное заседание во второй половине дня в пятницу, 29 июля. |
| They noted that it was very important to consider not only geographical mobility, but also policies that underpin inter-agency mobility, which was an essential component to encourage staff movement across the United Nations common system. | Они отметили, что важно рассматривать не только географическую мобильность, но и директивные положения, лежащие в основе межучрежденческой мобильности, которая является важным компонентом политики поощрения перемещения персонала в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций. |
| In the view of one delegation, the provision according to which the Committee should consider communications "in the light of all documentation submitted to it" sufficiently covered the possibility of receiving non-written evidence. | По мнению одной из делегаций, положение, согласно которому Комитет должен рассматривать сообщения "с учетом всей представленной ему документации", допускает и возможность представления доказательств не в письменном виде. |
| The government's response to the Plan has been to encourage continuing dialogue between the HRC and government departments, to enable departments to consider implementing the Plan's priorities for action as part of their core business. | Ответом правительства на предложенный План стало поощрение постоянного диалога между КПЧ и департаментами правительства, чтобы те могли рассматривать осуществление приоритетных действий Плана как часть своей основной работы. |
| It would be useful to have a colloquium to consider appropriate topics with a view to devising a clear mandate for the Working Group on electronic commerce. | Представляется полезным провести коллоквиум для рассмотрения соответствующих тем с целью разработки четкого мандата для Рабочей группы по электронной торговле. |
| It was noted that the thematic debate would provide a good opportunity for Member States to consider developing a comprehensive United Nations strategy to combat trafficking in persons and improve the coordination of existing responses. | Было отмечено, что тематическое обсуждение предоставит хорошую возможность для рассмотрения государствами-членами вопроса о разработке всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и для улучшения координации уже принимаемых мер. |
| The Committee should focus on the importance of ensuring that, as far as possible, the complaints system supports the speedy conclusion of cases being processed, and the Committee is requested to consider proposals that promote such a solution. | Комитету следует сосредоточить свое внимание на обеспечении того, чтобы, насколько это возможно, система рассмотрения жалоб позволяла в оперативном порядке проводить разбирательства соответствующих дел, а Комитету предлагается при этом рассмотреть соответствующие предложения. |
| The Group was mandated to meet for a period of not more than five days, either before the opening or after the closing of the session of the Commission, to consider the reports submitted in accordance with article VII. | Эта группа может собираться на период не более пяти дней либо до начала, либо после окончания сессии Комиссии по правам человека для рассмотрения докладов, представляемых в соответствии со статьей VII. |
| The Ad Hoc Committee on an International Convention against the Reproductive Cloning of Human Beings was established by the General Assembly in paragraph 1 of its resolution 56/93 of 12 December 2001, to consider the elaboration of an international convention against the reproductive cloning of human beings. | Специальный комитет по Международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства был учрежден Генеральной Ассамблеей в пункте 1 постановляющей части ее резолюции 56/93 от 12 декабря 2001 года с целью рассмотрения вопроса о выработке международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
| In doing so, enterprises ought to consider that the perception of usefulness and the use of such reporting are highly specific to the target group. | При этом предприятиям следует учитывать, в чем целевые группы видят полезность такой отчетности и как они ее используют. |
| The Committee encourages the State party, in determining the periodicity for the review of placement, to consider the principles and provisions of the Convention, in particular the best interests of the child. | Комитет призывает государство-участник учитывать при определении периодичности оценки лечения, предоставляемого ребенку, принципы и положения Конвенции, в частности наилучшие интересы ребенка. |
| When State authorities including legislative bodies seek to assess the best interests of an indigenous child, they should consider the cultural rights of the indigenous child and his or her need to exercise such rights collectively with members of their group. | Когда государственные власти, включая законодательные органы, стараются решить вопрос о наилучшем обеспечении интересов ребенка, являющегося представителем коренных народов, им следует учитывать культурные права этого ребенка и его или ее потребность в осуществлении таких прав совместно с членами своей группы. |
| (a) Principle: Consider all capability elements | а) Принцип: учитывать все элементы имеющегося потенциала |
| Consider dual use implications before dissemination of information, knowledge, materials and technology | учитывать последствия двойного применения до распространения информации, знаний, материалов и технологии |
| In December, Liberia's Joint Steering Committee started to consider evolving peacebuilding needs. | В декабре совместный руководящий комитет Либерии приступил к рассмотрению изменяющихся потребностей в миростроительстве. |
| The Working Group proceeded to consider the nature of limitations to the substantive field of application of the preliminary draft convention. | После этого Рабочая группа приступила к рассмотрению характера ограничений в отношении существенной сферы применения предварительного проекта конвенции. |
| The PRESIDENT: The Assembly will now consider the report of the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) on agenda item 116, entitled "Information from Non-Self-Governing Territories transmitted under Article 73 e of the Charter of the United Nations" (A/48/652). | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Сейчас Ассамблея перейдет к рассмотрению доклада Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) по пункту 116 повестки дня, озаглавленному "Информация о несамоуправляющихся территориях, передаваемая согласно статье 73е Устава Организации Объединенных Наций" (А/48/652). |
| In his view, if the judgment of the Court against a State would effectively determine the legal obligations of one or more States which were not before the Court, the Court should not proceed to consider rendering judgment against that State in the absence of the others. | По его мнению, если Суд своим решением в отношении одного государства фактически определит правовые обязательства одного или нескольких других государств, в Суде не представленных, он не должен приступать к рассмотрению вопроса о вынесении решения в отношении одного государства в отсутствие других. |
| Consider different approaches for addressing different topics, e.g. teams of specialists, projects, roundtables. | Изучить различные подходы к рассмотрению разных тем, например, группы специалистов, проекты, заседания "за круглым столом". |
| Governments may consider it useful to issue pronouncements on the need to protect and enforce IPRs. | Правительства могут счесть полезным открыто заявить о необходимости защиты и обеспечения соблюдения ПИС. |
| In situations where peace had not yet been consolidated, United Nations military contingents might consider it necessary to resort to force either in self-defence or to protect civilians. | В условиях, когда мир еще не закреплен, военные контингенты Организации Объединенных Наций могут счесть необходимым применить силу в порядке самообороны или для защиты гражданского населения. |
| Given the complexity of this matter, the Open-ended Working Group may also wish to mandate an intersessional working group to continue to consider the issues and to develop recommendations for the Conference of the Parties at its next meeting. | Учитывая сложность данного вопроса, Рабочая группа может также счесть целесообразным учредить межсессионную рабочую группу, которая продолжит рассмотрение вопросов и подготовит рекомендации для Конференции Сторон на ее следующем совещании. |
| As a consequence, some countries may consider it appropriate to devise procedures and treaty provisions that are sufficiently flexible to enable them to extend their cooperation to multi-country consultation and exchange arrangements; | Вследствие этого некоторые страны могут счесть целесообразным разработать процедуры и договорные положения, отличающиеся достаточной гибкостью, с тем чтобы иметь возможность проводить в рамках предусмотренного ими сотрудничества межстрановые консультации и обмен информацией; |
| It was suggested that the Conference of the Parties might wish to examine the workplan and schedule and consider, at its fourth meeting, whether to allow additional time for the provision of adequate baseline information. | Было предложено, что Конференция Сторон могла бы счесть целесообразным изучить план работы и график и рассмотреть на своем четвертом совещании вопрос о том, следует ли выделить дополнительное время для предоставления адекватной базовой информации. |
| Therefore, all States parties are invited to consider supporting the Programme financially. | И поэтому все государства-участники приглашаются подумать о финансовой поддержке Программы. |
| We need to then consider how to follow up the recommendations. | Далее нам нужно подумать о том, как осуществлять рекомендации. |
| A peaceful transfer of power would allow the military and police components to consider drawing down depending on the prevailing security conditions. | Смена власти мирным путем позволит военному и полицейскому компонентам подумать о сокращении численности, приняв во внимание реальную обстановку с точки зрения безопасности. |
| Jane, have you had time to consider our invitation? | Джейн, у тебя было время подумать о нашем приглашении? |
| I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. | Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
| The representative of Hungary informed the Committee that his country would be holding a regional workshop in Budapest in 2001 which would, inter alia, consider the Convention. | Представитель Венгрии сообщил Комитету о том, что его страна проведет в 2001 году в Будапеште региональный семинар, на котором, в частности, будут рассматриваться и вопросы, касающиеся Конвенции. |
| Most States that do not allow for extradition of nationals indicated that they would consider their nationality to prevail over that of the requesting State. | Большинство государств, в которых выдача граждан не разрешается, указали, что их собственное гражданство будет рассматриваться как имеющее преимущественную силу по отношению к гражданству запрашивающего государства. |
| Therefore, unless there is a specific reminder for these cases, either this student will not be enumerated or there will be a natural tendency to consider him/her as resident in the respective household. | е) таким образом в отсутствие конкретного разъяснения по поводу таких случаев данный учащийся будет либо не охватываться переписью, либо в соответствии с естественным подходом рассматриваться в качестве резидента соответствующего домохозяйства. |
| The current Chairman of ECOWAS has also made numerous visits to the three countries, and in the next few days an extraordinary ECOWAS summit will take place to consider the security situation in the subregion, in particular the Mano River Union area. | Нынешний председатель ЭКОВАС также совершил поездки в эти три страны, и в ближайшие несколько дней пройдет чрезвычайное заседание на высшем уровне ЭКОВАС, где будет рассматриваться обстановка в области безопасности в этом субрегионе, в частности в странах, входящих в Союз государств бассейна реки Мано. |
| The CRIC may wish to consider the scenario by which the Chair of the CRIC would open the session on 4 September 2007 and then call for adoption of the agenda and organization of work. | Комитет, возможно, пожелает предусмотреть следующий порядок работы: Председатель КРОК откроет сессию 4 сентября 2007 года, а затем предложит утвердить повестку дня и порядок организации работы, после чего будут рассматриваться пункты повестки дня. |
| My Special Representative encouraged the authorities to ensure transparency and adequate communication with all national stakeholders in preparing for the elections, as well as to consider the demands of the opposition. | Мой Специальный представитель призвал власти обеспечить транспарентность и надлежащую связь со всеми заинтересованными национальными участниками в процессе подготовки выборов, а также учесть требования оппозиции. |
| The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to consider these points when it develops common principles on the use of restorative justice during its eleventh session. | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает учесть эти аспекты при разработке общих принципов применения реституционного правосудия в ходе ее одиннадцатой сессии. |
| Do you have any idea how many variables I have to consider before I can decipher numbers this size? | Ты представляешь, сколько переменных я должна учесть? Прежде, чем расшиарую числа такого размера? |
| In this regard, one indigenous representative suggested that any such proposal on this matter should consider the provisions of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи один представитель коренных народов выступил с предложением учесть в любом таком предложении по этому вопросу положения статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| (c) Culture statistics should also include the so-called public culture (regional customs, etc.) and consider the new cultural expressions made possible by the new technologies; | с) в статистике культуры следует также охватить так называемую общественную культуру (региональные обычаи и т.д.) и учесть новые формы культурного выражения, ставшие возможными благодаря новым технологиям; |
| We ought to have time to consider this. | У нас должно быть время обсудить это. |
| The Implementation Committee may wish to consider the parties not listed in the table above, which have not reported any information on process-agent uses of ozone-depleting substances. | Комитет по выполнению, возможно, пожелает обсудить Стороны, не указанные в таблице выше, которые не представили никакой информации о видах применения озоноразрушающих веществ в качестве технологических агентов. |
| During the Committee session delegates will be asked to consider and discuss these conclusions and recommendations and to decide on the Committee's future programme of work in this area. | На сессии Комитета делегатам будет предложено рассмотреть и обсудить эти выводы и рекомендации, а также принять решение в отношении будущей программы работы Комитета в этой области. |
| We can consider purple. | Мы можем обсудить фиолетовый. |
| WP. might wish to consider the update to the Programme of Work, including the list of documents under consideration, as proposed by the Administrative Committee and by the Chairpersons of its respective subsidiary Working Parties. | 2.2 WP., возможно, пожелает обсудить обновленную программу работы, включая перечень рассматриваемых документов, предложенную Административным комитетом и председателями его соответствующих вспомогательных рабочих групп |
| She encouraged experts to consider how the Committee could best support the work of the Forum in the future. | Верховный комиссар призвала экспертов подумать над тем, каким образом Комитет мог бы наилучшим образом содействовать будущей работе Форума. |
| Next year's review of the Human Rights Council provides an opportunity to assess the Council's performance to date and to consider how it might be improved and strengthened. | Намечаемый на будущий год обзор структуры и деятельности Совета по правам человека дает возможность оценить качество работы, проделанной Советом по сей день, и подумать над тем, как его можно было бы повысить и укрепить. |
| The Council would further decide to consider the biennialization of the Commission's resolutions in order to eliminate duplication and overlap in the consideration of related issues between the Council and the General Assembly. | Совет постановляет далее подумать над переводом резолюций Комиссии на двухгодичную основу, с тем чтобы устранить дублирование и параллелизм в отношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей при рассмотрении смежных вопросов. |
| The representative of IACS was invited to reflect on the issue, and the representative of Switzerland was asked to consider the possibility of proposing an amendment to the rules governing the recognition of classification societies. | Представителю МАКО было предложено подумать над этим вопросом, а представителю Швейцарии - подготовить при необходимости предложение о поправках к правилам, касающимся признания классификационных обществ. |
| (a) Examining the extent to which their existing mandates or policies are in line with the Hyogo Framework and, if necessary, requesting their executive boards to consider revising/updating them; | а) проанализировать, в какой степени их текущие мандаты или политика соответствуют Хиогской рамочной программе действий, и при необходимости поручить своим исполнительным советам подумать над возможностью пересмотра/обновления этих мандатов и политики; |
| The Panel of Inquiry was also asked to consider and recommend ways of avoiding similar incidents in the future. | К Следственной коллегии была также обращена просьба проанализировать способы предупреждения таких инцидентов в будущем и вынести соответствующие рекомендации. |
| That joint group would examine all relevant synergies issues and consider the question of a possible joint head of the secretariats of the three conventions. | Этой совместной группе предстоит проанализировать все соответствующие аспекты синергических связей и рассмотреть вопрос о возможной совместной должности руководителя секретариатов трех конвенций. |
| Those sessions provided opportunities for the Council to reflect on its work and consider how to improve both procedural and substantive aspects of its work. | Эти сессии дали Совету возможность проанализировать свою работу и рассмотреть пути улучшения своей деятельности как с точки зрения процедурных аспектов, так и аспектов, касающихся существа вопросов. |
| Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. | Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
| Given the indiscriminate and disproportionate nature of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons, the 2015 Review Conference should explore and further consider the humanitarian consequences of nuclear weapons, including consistency with international law and particularly international humanitarian law. | Учитывая неизбирательное воздействие и несоразмерные последствия применения всего оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, Обзорной конференции 2015 года следует проанализировать и более детально рассмотреть гуманитарные последствия применения ядерного оружия, в том числе с точки зрения международного права, в частности международного гуманитарного права. |
| The Working Group may consider that the Model Law should require procurement regulations to address these matters, and the Guide should elaborate as regards good practices in this respect. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что в Типовом законе следует предусмотреть обязательное принятие подзаконных актов для урегулирования этих вопросов и что в Руководстве следует обсудить надлежащие виды практики в этой связи. |
| The debate on the issue is greatly needed in order to consider what possible actions, commensurate with the magnitude of the problem in the short-, medium- and long-term, could be envisaged. | Обсуждение этого вопроса крайне необходимо для рассмотрения того, какие следует предусмотреть меры, соразмерные с масштабом этой проблемы на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| That could be remedied by having the Assembly consider urgent resolutions of the Council just after the end of the session concerned or by providing for the establishment of a reserve fund that would give some financial autonomy to the Council. | Для исправления этой ситуации Генеральная Ассамблея могла бы, например, рассматривать неотложные резолюции Совета непосредственно после завершения соответствующей сессии либо предусмотреть создание резервного фонда, который давал бы Совету определенную финансовую самостоятельность. |
| Moreover, should efforts to develop a programme of work fail, we encourage you to consider the possibility of exploring the simplified format of the programme of work that has just been elegantly evoked by the Ambassador of Argentina, and which has been highlighted by numerous countries. | Более того, если усилия по разработке программы работы не увенчаются успехом, мы рекомендуем вам предусмотреть возможность обследования упрощенного формата программы работы, которого только что элегантно коснулся посол Аргентины и который затрагивался многими странами. |
| 97.43. Continue its efforts in providing equal opportunity of work for all, and also consider efforts to support capacity-building programmes for women (Bhutan); improve the situation of women in the labour market (Kazakhstan); | 97.43 продолжать усилия по предоставлению всем равных возможностей в сфере трудоустройства, а также предусмотреть меры поддержки ориентированных на женщин программ наращивания потенциала (Бутан); улучшить положение женщин на рынке труда (Казахстан); |
| Any attempt to rectify what some might consider gaps or deficiencies in that regime should be avoided. | Следует избегать любых попыток устранить пробелы или упущения, имеющиеся, как могут полагать некоторые, в этом режиме. |
| States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. | Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
| Can I assume you will consider staying on? | Могу я полагать, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту? |
| During the sixth session of the Working Group, IAR suggested for 1.11 to replace "consider" with "has reason to assume" and to add a paragraph regarding undue delay. | В ходе шестой сессии Рабочей группы представитель РСК предложил заменить в пункте 1.11 слово "считает" словами "имеет основание полагать" и добавить формулировку, касающуюся неоправданной задержки. |
| For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. | Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон. |
| After ridding itself of the much-criticized no-power doctrine, the Commission, in 1967, adopted resolution 8 in which it pledged to consider annually the question of violations of human rights and fundamental freedoms in any part of the world. | После отказа от резко критиковавшейся доктрины невмешательства в 1967 году Комиссия приняла резолюцию 8, в которой она обязалась ежегодно рассматривать вопрос о нарушениях прав человека и основных свобод в любой части мира. |
| The IASC was just beginning to consider how international rules could better reflect the situation of developing countries, so it was important to support the work of ISAR. | МСУО только начинает рассматривать вопрос о том, каким образом в международных нормах можно лучше отразить положение развивающихся стран, и поэтому важно поддерживать работу МСУО. |
| It noted that while it was cognizant of the General Assembly's concern at the ever-increasing costs generated by linking the allowance to the base/floor salary scale, it could not consider the linkage issue in isolation. | Она отметила, что, хотя она и понимает озабоченность Генеральной Ассамблеи по поводу постоянного роста расходов, обусловленного увязкой этой надбавки со ставками шкалы базовых/минимальных окладов, она не может рассматривать вопрос о такой связи в отрыве от других компонентов. |
| Generally, the private sector prefers that Governments establish a legal basis for obliging organizations to produce personal information upon request, as it removes their obligation to consider the nature of the case. | Как правило, частный сектор предпочитает, чтобы правительства создавали правовую основу, позволяющую обязывать организации представлять по запросу информацию о частных лицах, поскольку это снимает с них обязанность самостоятельно рассматривать вопрос по существу. |
| Recalling article 10, paragraph 3, of the Convention, which states that the Meeting of the Parties may, as necessary, consider establishing financial arrangements on a consensus basis, | ссылаясь на пункт З статьи 10 Конвенции, в соответствии с которым Совещание Сторон при необходимости может рассматривать вопрос о создании на основе консенсуса финансовых механизмов, |
| We need to consider the quality of life as well as quantity. | Нужно принимать во внимание не только продолжительность, но и качество жизни. |
| When formulating or implementing an urban land tenure policy, it is important for Governments to consider that tenure issues cannot be isolated from related policies of urban land management and city development. | При формулировании или осуществлении городской политики по обеспечению гарантий прав землевладения правительства должны принимать во внимание тот факт, что вопросы, связанные с землевладением, нельзя рассматривать в отрыве от соответствующих стратегий управления городскими земельными ресурсами и городского развития. |
| Rather, they emphasize the need to consider basic human rights in population genetics, and address a number of the concerns with suggestions on how problems can be, at least to some extent, overcome. | В них скорее подчеркивается необходимость при осуществлении работ по популяционной генетике принимать во внимание основные права человека и содержатся предложения в отношении того, как преодолеть, хотя бы в некоторой степени, ряд проблем, вызывающих беспокойство. |
| It has increasingly been recognized, however, that there is also a need to consider the social and political context, as well as the structural inequalities that affect whole social groups. | В то же время все чаще признается также необходимость принимать во внимание социально-политический контекст, как и структурное неравенство, сказывающееся на целых социальных группах. |
| In all activities in the above sectors, Belgian Cooperationn is expected to steadily consider the following cross-cutting themes: Equal opportunities for women and men; Respect for the rights of the child; Respect for the environment; Social economy. | В настоящее время в рамках сотрудничества Бельгии при осуществлении любой деятельности в пяти упомянутых секторах необходимо постоянно принимать во внимание следующие межсекторные области: обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин; уважение прав ребенка; З охрана окружающей среды; социально ориентированная экономика. |
| If not, they will consider these persons as single. | Если нет, то эти люди будут считаться одинокими. |
| True, but usually you respond with anger, frustration, resentment, and a somewhat childish inability to consider other viewpoints. | Верно, но обычно твоя реакция - гнев, разочарование, раздражение и почти ребяческое нежелание считаться с другими мнениями. |
| The Republic of Korea agreed that the Organization should consider a procedure whereby any vacant post not filled within 12 months would be deemed to have lapsed. | Республика Корея согласна с тем, что Организация должна рассмотреть процедуру, согласно которой любая вакантная должность, не заполняемая в течение 12 месяцев, должна считаться ликвидированной. |
| Josiah Wedgwood, for example, is described by some commentators as being one of five "principal members" of the society, while others consider that he "cannot be recognized as full member" at all. | Например, Джозайя Уэджвуд некоторыми комментаторами включается в число пяти «основных членов» общества, в то время как другие считают, что он вообще «не может считаться настоящим членом». |
| In that case, the presence of the road transportation enterprise at the delivery dock would be so limited that that enterprise could not consider that place as being at its disposal so as to constitute a permanent establishment of that enterprise. | В этом случае присутствие предприятия-грузоперевозчика на погрузочной площадке будет носить настолько ограниченный характер, что это предприятие не может рассматривать указанную площадку как имеющуюся в его распоряжении, с тем чтобы эта площадка могла считаться постоянным представительством данного предприятия. |
| It must be allowed to adopt a comprehensive approach in order to consider substantive questions and address both nuclear disarmament and non-proliferation. | Ей нужно дать возможность придерживаться всеобъемлющего подхода, с тем чтобы она могла рассматривать вопросы существа, касающиеся как разоружения, так и нераспространения. |
| Ms. Lowe, speaking against the no-action motion, said that the General Assembly had a mandate to consider human-rights situations. | Г-жа Лоу, выступая против предложения не принимать решения, говорит, что Генеральной Ассамблее поручено рассматривать вопросы о положении в области прав человека. |
| The Council is authorized to consider issues and elaborate measures for promoting security in the country and to fight effectively against crime, including international terrorism. | Совет уполномочен рассматривать вопросы и разрабатывать меры по обеспечению безопасности в стране и вести эффективную борьбу с преступностью, включая международный терроризм. |
| We consider it essential to look to immigration and related deportation questions from a human rights perspective; | З. мы считаем существенно важным рассматривать вопросы иммиграции и сопряженной с ней депортации через призму прав человека; |
| Decides that the Open-ended Working Group shall consider the implementation, development and enhancement of the Strategic Approach to International Chemicals Management, including by: | постановляет, что Рабочая группа открытого состава будет рассматривать вопросы осуществления, развития и углубления Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, в том числе путем: |
| But some might consider it a cause for concern, especially given growing suspicion of incentive-based economic policies in the wake of the global economic crisis. | Но некоторые могут посчитать это причиной для беспокойства, особенно учитывая растущие подозрения относительно экономической политики, основанной на стимулировании, после мирового экономического кризиса. |
| Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. | Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
| Given the size of the dismantling operations to come, which may pose risks to human health and the environment, this is an issue that interested entities may consider warrants urgent consideration. | Поскольку масштабы предстоящих операций по демонтажу могут представлять опасность для здоровья человека и окружающей среды, это является вопросом, который заинтересованные субъекты могут посчитать заслуживающим уделения ему неотложного внимания. |
| However, in some cases the Committee might consider it useful to forward an inadmissible communication to the Party concerned and it should therefore have the discretion to do so in a particular case. | Вместе с тем в некоторых случаях Комитет может посчитать целесообразным направить неприемлемое сообщение заинтересованной Стороне, и поэтому он должен иметь право поступать таким образом в каком-либо особом случае. |
| While noting that the two Trust Funds continue to be in existence, and have been further replenished with up to $25 million, in order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Department should conduct an independent external evaluation of the Trust Funds. | Отметив, что оба целевых фонда продолжают функционировать и были вновь пополнены средствами на сумму до 25 млн. долл. США, УСВН заявляет, что оно может посчитать эту рекомендацию выполненной лишь в том случае, если Департамент проведет независимую внешнюю оценку целевых фондов. |
| Just like that, Angie Bolen began to consider what was happening. | Вот так Энджи Болен начала обдумывать то, что случилось. |
| In this highly combustible atmosphere, the international community needs to consider both its words and its actions very carefully. | В такой чрезвычайно взрывоопасной обстановке международному сообществу нужно очень тщательно обдумывать свои слова и поступки. |
| Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach. | Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке. |
| Do you think I have the energy to consider that? | Считаешь, у меня есть силы это обдумывать? |
| Of course, it didn't occur to me at the time I wrote it that anybody outside of my twenty or thirty friends who I was singing to would ever have to actually ponder the lyrics or even consider them. | Конечно, во время написания этой песни я и представить не мог, что кто-либо за пределами 20-30 человек моей тусовки, для которых я пел, будет действительно обдумывать текст или брать его во внимание вообще.» |
| This short presentation will highlight a few areas in which I believe the Council may wish to consider further efforts, and it will conclude with some recommendations on the way forward. | В этом коротком выступлении я попытаюсь осветить несколько областей, в которых, как я полагаю, Совет, возможно, захочет рассмотреть возможность осуществления дополнительных усилий, и в конце предложу несколько рекомендаций относительно дальнейших мер. |
| The process should allow the candidates for the post of Director-General to consider the necessary organizational changes. | Этот процесс должен позволить кандидатам на должность Генерального директора рассмотреть возможность осуществления необходимых организационных изменений. |
| The CHAIRMAN suggested that "consider giving effect to" should replace "incorporate". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "об инкорпорации" словами "рассмотреть возможность осуществления". |
| Urges Estonia, Italy and Latvia to consider the implementation of additional measures to reduce emissions despite the uncertainty of emission data; | настоятельно призывает Латвию, Италию и Эстонию рассмотреть возможность осуществления дополнительных мер по сокращению выбросов, несмотря на неопределенность данных о выбросах; |
| The Committee invited the Government to consider the possibility of undertaking positive action programmes with the aim of correcting de facto inequalities, given that the legal prohibition of discrimination is not sufficient to eliminate discrimination or achieve equality in actual practice. | Комитет предложил правительству рассмотреть возможность осуществления программ действий в интересах женщин в целях устранения случаев фактического неравенства с учетом того, что юридического запрещения дискриминации недостаточно для ликвидации дискриминации или обеспечения равенства на практике. |
| I like to consider myself a longtime supporter of these "vigilantes," as they like to call it now. | Мне нравится считать себя давним сторонником "защитников", как они сейчас называются. |
| How can I consider myself an ethical person when I have the princess of darkness conducting my business for me? | Как могу я считать себя порядочным человеком если все мои дела ведёт сама повелительница тьмы? |
| This denial of access to the law means that, in practice, the poor are considered, and ultimately come to consider themselves, as non-persons under the law. | Такое отсутствие доступа к закону приводит к тому, что на практике их не рассматривают в качестве субъектов права, и в конечном итоге они сами перестают считать себя таковыми. |
| There are also instances where a State may not consider itself the "State of registry" for a space object purchased in orbit by a commercial entity incorporated within its territory. | Существуют также примеры, когда государство, возможно, не желает считать себя "государством регистрации" в отношении космического объекта, приобретенного на орбите коммерческой организацией, оперирующей на его территории. |
| My will is thwarted, so why should I consider myself free? | Моей воле мешают, так почему я должен считать себя свободным? |
| In addition, seven countries have developed integrated water resource management plans that recognize and consider ecosystem services. | Кроме того, семь стран разработали планы комплексного управления водными ресурсами, в которых учитываются экосистемные услуги. |
| Activities are designed to be monitored for the degree to which they consider gender. | Деятельность строится таким образом, чтобы можно было контролировать, в какой степени в ней учитываются гендерные факторы. |
| Uruguay noted that a woman's responsibility for a child becomes one of the factors for judges to consider in deciding whether or not to order release from custody. | В Уругвае ответственность женщины по уходу за ребенком является одним из обстоятельств, которые учитываются при рассмотрении судом возможности ее освобождении из-под стражи. |
| In bets on players statistics the own goals do not consider for the scorer. | В ставках на показатели игроков голы, забитые игроком в свои ворота, в его показателях не учитываются. |
| Notwithstanding the factors involved in a competitive selection process, under certain circumstances, it may be appropriate to consider a single candidate as the sole suitable source for selection. | Независимо от факторов, которые учитываются в процессе конкурсного отбора, при определенных обстоятельствах целесообразно рассматривать одного кандидата в качестве единственного подходящего источника для отбора. |