Statistical offices should consider how to utilize such competencies. | Статистическим управлениям стоит рассмотреть вопрос о том, как использовать такие навыки. |
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. | Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико. |
I would strongly urge the Security Council and Member States to consider these recommendations and implement them accordingly. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть эти рекомендации и соответствующим образом выполнять их. |
States Parties may want to consider adoption of an informal working methodology to address the issue of continuity. | Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии определенной методологии неофициальной работы для обеспечения преемственности. |
The Council agrees to keep the situation under active review, and to consider appropriate action. | Совет постановляет постоянно держать эту ситуацию в поле зрения и рассмотреть возможность принятия необходимых мер. |
But don't consider it a bad omen. | Не стоит считать это плохим знаком. |
If the worst thing that happens from this clusterfuck is your domestic problems we can consider ourselves lucky. | Если из всего, что произойдет, самое худшее - это твои домашние проблемы, тогда можно считать, нам повезло. |
A State contaminated by ERW should not consider it sufficient simply to assert that it is marking and clearing, removing, or destroying ERW. | Государство, загрязненное ВПВ, не должно считать достаточным просто утверждать, что оно обозначает и разминирует, удаляет или уничтожает ВПВ. |
Technically, any such State could consider itself exempt from the ban on chemical weapons, hence preserving its ability to engage in forbidden chemical weapons programmes. | С технической точки зрения, любое такое государство может считать, что на него не распространяется запрет на химическое оружие, что сохраняет за ним право на осуществление запрещенных программ, связанных с химическим оружием. |
Consider it a blip on the screen. | Будем считать его лишь мелкой помехой на экране радара. |
However, the Government was now making an effort to consider women for promotions, whenever posts opened up. | Но теперь правительство стремится рассматривать кандидатуры женщин на те или иные посты каждый раз, когда открывается вакансия. |
Indeed, the Committee on the Rights of the Child was the only human rights treaty body which was not able to consider communications from individuals. | Фактически Комитет по правам ребенка был единственным договорным органом по правам человека, который не имел возможности рассматривать сообщения, получаемые от отдельных лиц. |
In the second line of paragraph 12, the words "and the necessity for the General Assembly to consider" should be amended to read "and the fact that the General Assembly has to consider". | Во второй строке пункта 12 формулировка фразы "и необходимость рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса" должна быть изменена на следующую: "и тот факт, что Генеральной Ассамблее пришлось рассматривать вопрос". |
The Committee also decided to bring the budgetary issue before the relevant United Nations budgetary bodies in order to secure support for its work, to review the progress made at its twenty-ninth ministerial meeting, and to consider its financial situation at all its meetings. | Комитет также принял решение обратиться к соответствующим бюджетным органам Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить эффективную поддержку организации его работы, рассмотреть на своем двадцать девятом совещании на уровне министров результаты, полученные благодаря этим мерам, и рассматривать свое финансовое положение на каждом из своих совещаний. |
(c) They recognized the Government's policy, in the context of rehabilitation and reintegration of former child soldiers, to consider all children formerly associated with armed groups as victims and not to prosecute them based on their association with such groups. | с) отдали должное политике правительства в контексте реабилитации и реинтеграции детей-бывших солдат, которая сводится к тому, чтобы рассматривать всех детей, в прошлом связанных с вооруженными группами, в качестве жертв и не подвергать их судебному преследованию на основании их связи с такими группами. |
A regional conference could be useful at a later stage to consider the relevant aspects and to strengthen regional cooperation. | На следующем этапе имело бы смысл провести региональную конференцию для рассмотрения соответствующих вопросов и в целях укрепления регионального сотрудничества. |
Building on the precedents set in the past, the General Assembly may wish to consider how it can make more frequent use of its powers under the Charter for the consideration of prevention issues in the future. | Пользуясь прецедентами, заложенными в прошлом, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом она может более часто использовать свои полномочия по Уставу для рассмотрения в будущем вопросов предотвращения конфликтов. |
He recalled that neither the Advisory Committee, nor the Fifth Committee, had had sufficient time to consider the proposed resource requirements submitted in May 2004. | Он упоминает о том, что ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не имели достаточно времени для рассмотрения предлагаемых потребностей в ресурсах, представленных в мае 2004 года. |
We would urge all Council members to support the innovative suggestion that an informal working group of the Council be established to discuss prevention issues on a regular basis and, especially, to consider early warning cases referred to it. | Мы хотели бы настоятельно призвать всех членов Совета поддержать новаторское предложение о создании неофициальной рабочей группы Совета для обсуждения на регулярной основе вопросов предотвращения, в частности, для рассмотрения случаев раннего предупреждения. |
Paragraph 11 referred to a note by the Secretariat on issues for the Commission's consideration in setting the parameters for a strategic plan and to the Commission's agreement to consider and provide guidance on the strategic considerations at its forty-sixth session. | В пункте 11 делается ссылка на записку Секретариата по вопросам, предназначенным для рассмотрения Комиссией при определении параметров стратегического плана, и на согласие Комиссии рассмотреть и разработать на своей сорок шестой сессии ориентиры в отношении стратегических соображений. |
Similarly, efforts to respond to HIV/AIDS must also consider the root causes and consequences of poverty. | В ходе осуществления мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом надо также учитывать и коренные причины и последствия нищеты. |
To fully ascertain the nature of a statement made by a State in response to another State's reservation, it was essential to consider the former's intention. | Чтобы в полной мере установить характер заявления, сделанного государством в ответ на оговорку другого государства, крайне важно учитывать намерение первого. |
The Committee recommends that the State party consider the need for playgrounds and child-friendly parks in city planning and increase efforts to provide more appropriate spaces for children allowing them to enjoy the right to leisure, recreation and cultural activities. | Комитет рекомендует государству-участнику учитывать в рамках городского планирования необходимость создания площадок для игр и детских парков, а также активизировать усилия для обеспечения детям необходимых мест для отдыха, с тем чтобы они могли пользоваться правом на досуг, рекреацию и культурную деятельность. |
But this time around, as we look at the situation in East Timor, let us consider the possibility that we may be looking at a glass that is half empty. | Однако на этот раз, рассматривая ситуацию в Восточном Тиморе, давайте учитывать возможность того, что мы, вероятно, смотрим на стакан, наполовину пустой. |
(b) The Board encourages indigenous organizations and communities to consider gender balance and, if possible, to present one female and one male candidate; | Ь) Совет призывает организации и общины коренного населения учитывать необходимость обеспечения баланса между мужчинами и женщинами и, по возможности, выставлять одну кандидатуру из числа женщин и одну кандидатуру из числа мужчины; |
States must consider and apply at the national level the recommendations that emanated from the International Symposium on Firearms and Explosives held at Lyons, France, in September 1992 under the auspices of Interpol. | Государства должны принять к рассмотрению и применять на национальном уровне рекомендации, которые были приняты на Международном симпозиуме по огнестрельному оружию и взрывчатым веществам, состоявшемся в Лионе, Франция, в сентябре 1992 года под эгидой ИНТЕРПОЛа. |
UNDP in cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights, who is the Coordinator of the International Decade, should be encouraged to consider establishing small grants for projects carried out by indigenous peoples. | Следовало бы поощрять ПРООН в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, являющимся Координатором Международного десятилетия, к рассмотрению вопроса о выделении небольших субсидий на проекты, реализуемые коренными народами. |
The role of the Commission on Sustainable Development - the only organ of the United Nations system mandated to consider economic, social and environmental issues in an integrated manner - should be enhanced to provide better policy guidance. | Следует усилить роль Комиссии по устойчивому развитию - единственного органа системы Организации Объединенных Наций, на который возложены обязанности по комплексному рассмотрению экономических, социальных и экологических проблем, - с тем чтобы она повысила качество своего стратегического руководства. |
And Parliament had recently set up a joint committee to monitor government measures to improve the status of women and to consider reports by the National Commission for Women. | Кроме того, парламент недавно учредил совместный комитет по контролю за осуществлением правительством мер в области улучшения положения женщин и рассмотрению докладов, представляемых Национальной комиссией по делам женщин. |
The CHAIRPERSON said that that mistake would be corrected and that the Committee could consider that the list of issues to be taken up in connection with the second periodic report of Algeria would be amended on the basis of all the proposals made during the meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эта ошибка будет исправлена и что Комитет может считать, что перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в связи со вторым периодическим докладом Алжира, будет полностью переработан с учетом всех предложений, высказанных в ходе этого заседания. |
The Council may consider that it is important, therefore, for a regulatory framework for exploitation to be established prior to 2016. | Поэтому Совет может счесть важным, чтобы нормативные рамки разработки были установлены до 2016 года. |
Furthermore, Governments may consider it helpful to publish templates to help business enterprises bring their corporate social responsibility and human rights policies into line with the Guiding Principles. | Кроме того, правительства могут счесть целесообразным опубликовать соответствующие образцы, с тем чтобы помочь предприятиям привести их корпоративную социальную ответственность и политику в области прав человека в соответствие с Руководящими принципами. |
Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. | В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы. |
Requests all States concerned, in particular those in the subregion, to cooperate fully with the Committee, and authorizes the Committee to request whatever further information it may consider necessary; | просит все государства, которых это касается, в частности государства этого субрегиона, всецело сотрудничать с Комитетом и уполномочивает Комитет запрашивать любую дополнительную информацию, которую он может счесть необходимой; |
The Article empowers the High Court to hear and determine the application and to make such order, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of the Bill of Rights. | Эта статья наделяет высокий суд компетенцией заслушивать и рассматривать иск и выносить такое решение, предписание или указания, какие он может счесть необходимыми для обеспечения выполнения любых положений билля о правах. |
Least developed countries might also consider appointing a FDI ombudsperson in their respective economies, to address foreign investors' grievances and help prevent costly investor-state disputes. | Наименее развитые страны могут также подумать о назначении омбудсмена по ПИИ в их соответствующих странах для рассмотрения жалоб иностранных инвесторов и для содействия предотвращению дорогостоящих споров между инвесторами и государством. |
That's not long, if you consider your whole life. | Не так уж давно, если подумать о всей своей жизни. |
We also believe that States Party should consider how to ensure that the existing system for choosing Main Committee chairs remains fair and representative. | Мы также полагаем, что государствам-участникам следует подумать о том, как обеспечить, чтобы существующая система отбора председательств главных комитетов сохраняла справедливый и репрезентативный характер. |
In that connection, the Special Committee should consider the question of the composition of some subsidiary bodies of the General Assembly and the important question of cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies. | В этой связи Специальному комитету следовало бы подумать о составе некоторых вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Maybe you ought to consider applying for a passport. | Тебе стоит подумать о загранпаспорте. |
The Committee should also consider identifying reports to be considered at its eighteenth and nineteenth sessions on the basis of order of receipt and availability. | Комитет должен также определить доклады, которые будут рассматриваться на его восемнадцатой и девятнадцатой сессиях на основе последовательности их получения или наличия. |
First, with respect to submissions or referrals, the Committee's mandate is to consider such submission or referral "with a view to securing a constructive solution"); and | а) во-первых, в отношении представлений или обращений мандат Комитета предусматривает, что такое представление или обращение должно рассматриваться "в целях принятия конструктивного решения"); и |
(For suggested scheduling of meetings to consider this agenda item, see para. 73 below.) | (Предлагаемое расписание заседаний, на которых будет рассматриваться этот пункт повестки дня, см. в пункте 73 ниже). |
We will consider and discuss with potential partners any partnership conditions, including sale of the whole property, creation of a joint-venture, lease or lease with the right to purchase, etc. | Условия сотрудничества могут рассматриваться любые, в том числе продажа всего комплекса, части, создание совместного предприятия, аренда или аренда с правом выкупа площадей и т.д. и подлежат обсуждению с возможными партнерами. |
Such concerns had led some countries to consider implementing the Agreement only on a provisional basis or pending the conclusion of the entire Doha Round, or re-linking the adoption of the protocol to accelerated negotiations on food security issues. | Из-за этих опасений некоторые страны считали, что введение в действие Соглашения могло рассматриваться только на временной основе или при условии завершения всего Дохинского раунда переговоров, либо в контексте увязки принятия протокола о введении в действие с ускорением переговоров по вопросам продовольственной безопасности. |
Or lucky, if you consider getting stabbed less painful than your brain turning to Swiss cheese. | Или наоборот, если учесть, что быть заколотым менее болезненно, чем превращение мозга в швейцарский сыр. |
GTB was requested to revise the document with regard to the photometric values and to consider also the different type approval and conformity of production procedures in UNECE and United States Regulations. | БРГ просили пересмотреть этот документ применительно к фотометрическим величинам и учесть при этом разные процедуры официального утверждения по типу конструкции и проверки соответствия производства, используемые в ЕЭК ООН и в правилах Соединенных Штатов Америки. |
Now if you consider the fact that nuclear weapons proliferation is associated with nuclear energy proliferation, because we know for example, India and Pakistan developed nuclear weapons secretly by enriching uranium in nuclear energy facilities. | Надо ещё учесть тот факт, что распространение ядерного оружия связано с распространением ядерной энергетики, поскольку, например, Индия и Пакистан тайно разрабатывали ядерное оружие путём обогащения урана на своих объектах ядерной энергетики. |
When you consider all the circumstances... | Если учесть все обстоятельства... |
Consider too the powerful synergies of like-minded groupings of State and civil society actors working together. | Следует учесть также мощный кумулятивный эффект, достигаемый благодаря объединению усилий групп государств, придерживающихся одних и тех же взглядов, и действующих лиц, представляющих гражданское общество. |
What is important now is to look at the international situation that prevailed after the war and to consider the consequences it had. | Сейчас важно обратить внимание на международное положение, которое сложилось после войны, и обсудить ее последствия. |
The Conference agreed to consider general matters raised under the agenda item and then to discuss specific issues outlined documents to be introduced by their submitters. | Конференция решила сначала обсудить общие вопросы, возникающие в связи с этим пунктом повестки дня, а затем перейти к рассмотрению конкретных вопросов, намеченных в представленных документах. |
It would be useful for the General Conference to discuss the topic and consider a draft resolution that could guide and support the Secretariat's work, while emphasizing specific areas that were particularly important. | Для Генеральной конфе-ренции было бы полезно обсудить эту тему и рассмотреть проект резолюции, который может послужить руководством для Секретариата в его работе и содействовать такой работе, уделив при этом особое внимание отдельным областям, имеющим особенно важное значение. |
On that issue, the delegate requested that member States consider and discuss carefully the first draft of the strategies that the secretariat would make available by the end of the year, in accordance with the Management Response. | По данному вопросу делегат предложил государствам-членам внимательно рассмотреть и обсудить первый проект стратегий, который секретариат в соответствии с данным в ответе руководства ЮНКТАД обещанием представит до конца года. |
The Department of Peacekeeping Operations has initiated discussions with certain UNAMID troop contributors in order to discuss their willingness to consider deploying to locations other than those initially envisioned. | Департамент операций по поддержанию мира выступил с инициативой обсудить с определенными странами, предоставляющими ЮНАМИД войска, их готовность передислоцировать свои войска из первоначально запланированных в другие места. |
Actually, I might consider it. | Вообще-то, я могу бы подумать над этим. |
I should consider encasing people in plastic. | Надо подумать над тем, чтобы запаивать людей в пластик7 |
The Quartet should consider the need for greater clarity at the outset regarding the parameters of an end-game deal. | «Четверке» следует подумать над необходимостью с самого начала четче обозначить параметры итоговой договоренности. |
Nevertheless, it might also be useful for the Council to consider submitting, from time to time each year, special reports, as referred to in Article 15 of the Charter, so as to keep the General Assembly abreast of the Council's work. | Тем не менее Совету было бы также полезно подумать над практикой ежегодного представления время от времени специальных докладов, упомянутых в статье 15 Устава, что позволило бы Генеральной Ассамблее получать последнюю информацию о работе Совета. |
"As we mark International Volunteer Day, I encourage policymakers to do even more to support and welcome volunteerism, and I urge everyone to consider what they can do to join the movement." | Отмечая Международный день добровольцев, я призываю политиков делать еще больше для поддержки и поощрения добровольчества и настоятельно призываю всех и каждого подумать над тем, что они могут сделать, чтобы подключиться к этому движению». |
It might be useful to consider the rhythm and duration of meetings. | Возможно, было бы полезно проанализировать частотность и продолжительность заседаний. |
The Committee invites the State party to undertake a thorough review of the obstacles to the eradication of the phenomenon and to consider more effective approaches. | Комитет предлагает государству-участнику тщательно проанализировать трудности, которые препятствуют искоренению этого явления, и разработать более эффективный подход. |
Consideration of the agenda item also offered a valuable opportunity for Member States to consider other measures in the field of human resources management that would make the United Nations a more effective instrument to meet the needs of the twenty-first century. | Рассмотрение этого пункта повестки дня дает государствам-членам прекрасную возможность проанализировать также различные меры в сфере управления людскими ресурсами, которые позволят сделать Организацию Объединенных Наций более эффективным инструментом для решения проблем XXI века. |
The Committee urges the Secretariat to review this approach and to consider the possibility of combining the functions into one position or assigning the tasks to existing positions. | Комитет настоятельно призывает Секретариат проанализировать этот подход и рассмотреть возможность учреждения одной должности для выполнения всех указанных функций или возложения соответствующих задач на сотрудника, состоящего в штате. |
Based on a comparison of existing regulations and standards of HFCV with conventional vehicles, it is important to investigate and consider: (1) The main differences in safety and environmental aspects and (2) What items need to be regulated based on justification. | На основе сопоставления существующих правил и стандартов ТСВТЭ и обычных транспортных средств важно изучить и проанализировать: 1) основные различия в аспектах безопасности и охраны окружающей среды и 2) какие элементы необходимо регулировать на базе обоснованной технической оценки. |
Naturally, this proposal is open to any ideas, comments, observations and amendments the States Parties might consider. | Естественно, это предложение открыто для любых идей, комментариев, замечаний и корректировок, какие могли бы предусмотреть государства-участники. |
If Parties cannot report on such common indicators, they should consider setting targets that will eventually enable them to do so | Если Стороны не могут отчитываться по данным общим индикаторам, они должны предусмотреть установление целевых показателей, которые позволят это сделать. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider reviewing its penal policies concerning "property offences" committed by children, and establish alternative measures to address the needs of children involved in this type of offence. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре своей стратегии в свете уголовного законодательства в контексте совершаемых детьми "имущественных преступлений" и предусмотреть применение альтернативных мер, учитывающих потребности детей, причастных к совершению таких преступлений. |
The Committee recommends that the State party study this question again in consultation with the population groups concerned and that it consider including national languages in the education system for those children who wish to receive an education in those languages. | Комитет рекомендует государству-участнику вновь изучить данный вопрос в консультации с соответствующими группами населения и предусмотреть включение национальных языков в систему образования для детей, которые желают получать образование на этих языках. |
The Committee encourages the State party to stop using concepts such as "legitimate children" and "natural children" in current legal language and to consider adopting other terms such as "children born within marriage" and "out of wedlock". | Комитет призывает государство-участник отказаться от использования в юридическом языке таких понятий, как "законнорожденные дети" и "внебрачные дети" и просит его предусмотреть принятие других терминов, например "дети, рожденные в браке"и "дети, рожденные вне брака". |
It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. | Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе. |
Moreover, the lack of State practice suggests that States and international organizations consider that widening the scope of an objection to a reservation is simply not possible. | Кроме того, отсутствие практики государств дает основания полагать, что государства и международной организации считают, что расширение сферы действия возражения просто-напросто невозможно. |
Other organizations, however, did not consider such an approach to be appropriate as it was not reasonable to expect ICSC to avoid taking an advocate's position in a case which challenged its decisions. | Однако другие организации не считают, что такой подход является уместным, поскольку нет разумных оснований полагать, что КМГС не будет пытаться занимать позицию защитника в деле, в котором оспариваются ее решения. |
During the sixth session of the Working Group, IAR suggested for 1.11 to replace "consider" with "has reason to assume" and to add a paragraph regarding undue delay. | В ходе шестой сессии Рабочей группы представитель РСК предложил заменить в пункте 1.11 слово "считает" словами "имеет основание полагать" и добавить формулировку, касающуюся неоправданной задержки. |
croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. | croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
Only the High Court and Supreme Court have jurisdiction to consider the question of the validity of any law with regard to the provisions of the Constitution. | Только Высокий и Верховный суды обладают юрисдикцией рассматривать вопрос о правовой действительности любого закона с точки зрения положений Конституции. |
Would the Italian Government consider establishing such a national institution? | Будет ли правительство Италии рассматривать вопрос о создании такого национального института? |
The President will present to member States and observers a list of candidates to be proposed at least two weeks prior to the beginning of the session in which the Council will consider the appointments. | Председатель представит государствам-членам и наблюдателям список кандидатов не позднее чем за две недели до начала сессии, на которой Совет будет рассматривать вопрос о назначении. |
This is an appeal to the private sector to join in and to consider the well-being of people as part of their core business, as do the United Nations, the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the ILO. | Мы обращаемся к частному сектору с призывом присоединиться к нам и рассматривать вопрос о благополучии населения в качестве важнейшего направления своей деятельности, как это делают Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и МОТ. |
It asked about the work of the Parliamentary committee mandated to propose human rights provisions in the Constitution and whether Norway would consider withdrawing its reservations to article 10 of ICCPR. | Они задали вопрос о работе парламентского комитета, которому поручено предложить положения о правах человека для Конституции, а также о том, не будет ли Норвегия рассматривать вопрос о снятии своих оговорок к статье 10 МПГПП. |
We should also consider the route along the way, namely our own deliberative process. | Нам также следует принимать во внимание наш маршрут, а именно наш процесс обсуждения. |
Authorities must also consider objective factors that correspond to objectives of the overall labour market, equal opportunities, and social and employment policies. | Кроме того, компетентные органы должны принимать во внимание такие объективные факторы, которые соответствуют задачам рынка труда в целом, обеспечению равных возможностей, реализации социальной политики и политики в области занятости. |
One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. | Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления. |
Efforts aimed at prevention must consider the prevailing conceptions of gender identity and of power and the forms of discrimination and disadvantage that place women and girls at risk of violence. | При осуществлении усилий по предупреждению насилия необходимо принимать во внимание преобладающие концепции гендерной принадлежности и власти и все формы дискриминации и негативные аспекты, которые становятся причиной возникновения риска совершения актов насилия в отношении женщин и девочек. |
America, eager to bring both Ukraine and Georgia into NATO, felt scant need to consider Russian concerns, convinced that the Kremlin would have no choice but to bow to the inevitable. | Америка, страстно желающая вступления Украины и Грузии в НАТО, не считала необходимым принимать во внимание обеспокоенность России, будучи убежденной, что Кремлю придется смириться с неизбежным. |
Another factor to consider is that we are part of a larger community. | Другим фактором, с которым нужно считаться, является то, что мы часть большего сообщества. |
Government policies must necessarily consider private sector responses; | Правительство при проведении своей политики должно в обязательном порядке считаться с позицией частного сектора; |
She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
The Republic of Korea agreed that the Organization should consider a procedure whereby any vacant post not filled within 12 months would be deemed to have lapsed. | Республика Корея согласна с тем, что Организация должна рассмотреть процедуру, согласно которой любая вакантная должность, не заполняемая в течение 12 месяцев, должна считаться ликвидированной. |
There was a choice either to consider international crimes as not "official acts" or to recognize that international crimes were actually committed in the context of implementation of State policy and should as such be characterized "official" acts for which immunity would be denied. | Здесь либо нужно пойти по пути непризнания международных преступлений в качестве "официальных актов", либо признать, что международные преступления по сути совершаются в контексте осуществления политики государства и как таковые должны считаться "официальными" актами, на которые иммунитет не распространяется. |
However, their experts should not consider development, democracy and human rights in isolation from one another. | Вместе с тем их эксперты не должны раздельно рассматривать вопросы развития, демократии и прав человека. |
Some delegations expressed the view that it was not necessary to consider the matters raised in this section of the paper for the purposes of an ODR standard. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что для целей разработки стандарта УСО нет необходимости рассматривать вопросы, затронутые в данном разделе документа. |
It is worth noting the Commission's clear indication that if the parties wish to extend its mandate to include a power to consider the variation of the boundary, it will be prepared to act accordingly. | Следует отметить, что Комиссия ясно дала понять, что если стороны желают расширить ее мандат и наделить ее полномочиями рассматривать вопросы изменения границы, то она готова действовать соответственно. |
It is now widely recognised that it is unrealistic and possibly counterproductive to consider forest/timber issues and policies in isolation and that a holistic approach to policy formulation and to analysis is necessary. | В настоящее время широко признается, что изолированно рассматривать вопросы и политику в лесном секторе/секторе лесоматериалов нереалистично и, возможно, контпродуктивно и что при разработке политики и анализе необходимо использовать целостный подход. |
Calls upon Governments to consider improving waste prevention and management, including in the field of e-waste, as a central objective when adopting and developing their own national sustainable development strategies, as appropriate; | ЗЗ. призывает правительства рассматривать вопросы совершенствования мер по предупреждению образования отходов и регулированию отходов, в том числе, в соответствующих случаях, э-отходов, в качестве одной из главных целей при утверждении и разработке собственных национальных стратегий устойчивого развития; |
Country offices may therefore consider it a more appropriate time for them to conduct outcome evaluations. | Таким образом, страновые отделения могут посчитать, что эти годы в большей степени подходят для проведения оценки общих результатов. |
Some would consider the ideas dangerous. | Некоторые могут посчитать эти идеи опасными. |
On the other, if they return to Rwanda, the new authorities in Kigali might consider them to be members of the interhamwe militias, which would jeopardize their safety; | С другой стороны, в случае их возвращения в Руанду новые власти Кигали могут посчитать их за членов "интерхамве", что скажется на их безопасности; |
Some might consider what I did an act of courage. | Некоторые могут посчитать это храбрым поступком. |
The Security Council and the Secretary-General, based as they are in New York, may consider that the Office for Sanctions Monitoring and Coordination-Afghanistan ought to be located at United Nations Headquarters for certain perceived advantages which the Committee appreciates. | Поскольку Совет Безопасности и Генеральный секретарь находятся в Нью-Йорке, они могут посчитать, что Отделение по контролю за соблюдением и координации санкций - Афганистан должно располагаться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в силу тех явных преимуществ, которые Комитет не может не видеть. |
Just like that, Angie Bolen began to consider what was happening. | Вот так Энджи Болен начала обдумывать то, что случилось. |
I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. | Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви. |
He doesn't want to consider it. | Он не хочет обдумывать это. |
Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. | Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин. |
I can't even bring myself to say... the "A" word... much less consider it. | я даже не могу заставить себя произнести... слово на букву "А"... не говоря уже о том, чтобы обдумывать это. |
States are encouraged to consider international cooperation and assistance to examine technologies which would improve the tracing and detection of illicit trade in small arms and light weapons, as well as measures to facilitate the transfer of such technologies. | Государствам рекомендуется рассмотреть возможность осуществления международного сотрудничества и оказания содействия в изучении технологий, которые улучшают отслеживание и обнаружение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также принятия мер по облегчению передачи таких технологий. |
The Committee underlined that the mapping initiative should also consider actions related to nutrition. | Комитет подчеркнул, что в контексте реализации инициативы по проведению обзора всей деятельности следует также рассмотреть возможность осуществления мероприятий, связанных с питанием. |
National Governments are encouraged to consider the following policy recommendations to ensure the well-being of the most marginalized sectors of populations, in particular children: | Национальным правительствам предлагается рассмотреть возможность осуществления следующих политических рекомендаций для обеспечения благополучия наиболее маргинализованных групп населения, в частности детей: |
As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
95.35. Consider implementing the existing legislation on non-discrimination with respect to all children within its jurisdiction (Hungary); | 95.35 рассмотреть возможность осуществления существующего законодательства о борьбе с дискриминацией в отношении всех детей, находящихся под ее юрисдикцией (Венгрия); |
Well, then consider yourself a partner in a very lucrative business opportunity. | Ну, можешь считать себя полноценным партнером в одном крайне прибыльном деле. |
Through such efforts, no one and no Government would consider itself an exception to change or superior to others, or try to impose its will on others by proclaiming world leadership. | В рамках таких усилий ни один человек и ни одно правительство не могут уходить от участия в таких преобразованиях, считать себя выше других или пытаться навязывать свою волю другим, претендуя на мировое руководство. |
It may well be, moreover, that national courts themselves, like those in Switzerland, also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. | кроме того, не исключена и возможность того, что сами национальные суды по аналогии со швейцарскими судебными органами будут считать себя вправе также определять действительность оговорки применительно к международному праву. |
I like to consider myself an observer. | Мне нравится считать себя наблюдателем. |
Such a strategic goal would provide justification for prudent fiscal and monetary policies, and, given Poles' desire to consider themselves full Europeans, it would boost political support for such policies. | Такая стратегическая цель обеспечила бы оправдание разумной фискальной и валютной политике, а учитывая желание поляков считать себя полноправными членами Евросоюза, укрепила бы политическую поддержку такой политики. |
Even in space architecture these are some of the first things we consider. | Даже в космической архитектуре в первую очередь учитываются эти три свойства. |
Nor does it consider such important principles as the need to bear in mind national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds. | При таком подходе также не учитываются такие важные постулаты, как необходимость учета национальных и региональных особенностей, а также многообразия исторического, культурного и религиозного наследия. |
Moreover, the Land Law does not consider the differing needs and rights of indigenous peoples, many of whom express a desire for communal, rather than individual ownership rights. | В Законе о земле не учитываются также специфические потребности и права коренных народов, многие из которых отдают предпочтение не индивидуальным, а общинным правам собственности. |
He noted that the GAINS model assumed a constraint on premature scrapping of existing capital stock, while other models in the field did not consider such a limitation. | Он отметил, что модель GAINS предполагает наличие факторов, ограничивающих досрочное списание основных фондов, тогда как в других существующих моделях подобные факторы не учитываются. |
In bets on players statistics the own goals do not consider for the scorer. | В ставках на показатели игроков голы, забитые игроком в свои ворота, в его показателях не учитываются. |