| The General Assembly is yet to consider the request by UNHCR at its sixty-sixth session. | Генеральной Ассамблее еще предстоит рассмотреть просьбу УВКБ на ее шестьдесят шестой сессии. |
| States Parties may want to consider adoption of an informal working methodology to address the issue of continuity. | Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии определенной методологии неофициальной работы для обеспечения преемственности. |
| I invite the Disarmament Commission to consider using this technology in disarmament, particularly in mine detection. | Я призываю Комиссию рассмотреть применение этой технологии в области разоружения, в частности для обнаружения мин. |
| The Working Group may also wish to consider the way forward as regards the Asset Recovery Focal Points. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о дальнейших действиях в отношении координаторов по вопросам возвращения активов. |
| It should consider decriminalizing defamation and ensure that measures are taken to protect journalists from threats and attacks. | Ему следует также рассмотреть вопрос о декриминализации диффамации и обеспечить принятие мер в целях защиты журналистов от запугивания и нападок. |
| After that, we'll be forced to consider you enemies of the state. | Но после этого, нам придётся считать вас государственными преступниками. |
| However, UNFPA reached an agreement with the United Nations Board of Auditors to consider the recommendation as having been implemented. | Однако Фонд договорился с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций считать указанную рекомендацию выполненной. |
| Some States might consider a reservation impermissible while other States had a different view. | По мнению одних государств, оговорка может считаться недопустимой, другие государства могут считать иначе. |
| He called for the civil society partners to consider themselves as stakeholders in the process and stated that their role would become more critical in the post-Istanbul phase of implementation. | Он призвал партнеров из гражданского общества считать себя заинтересованными сторонами в этом процессе и заявил, что на этапе выполнения решений Стамбульской конференции их роль станет еще более важной. |
| In the State party's view, it might be questioned whether a decision by the Committee not to consider the present communication inadmissible on this basis might not undermine respect for the Court and its decision. | По мнению государства-участника, можно было бы поставить вопрос, не будет ли решение Комитета не считать данное сообщение неприемлемым на этом основании подрывать уважение к Суду и его решениям. |
| The outcome of the investigation, including the rationale and related evidence, must be made available to the troop-contributing country to enable its national authorities to consider questions of legal liability. | Результаты расследования, включая мотивы и соответствующие доказательства, должны передаваться в распоряжение страны, предоставляющей войска, с тем чтобы ее национальные власти могли рассматривать вопросы юридической ответственности. |
| The Working Group agreed that, given the logical relationship between draft articles 1, 18 and 19, it should consider those provisions together. | Рабочая группа решила, что с учетом логической взаимосвязи между проектами статей 1, 18 и 19 следует рассматривать эти положения вместе. |
| The Working Group on article 40 would be asked to consider the observations by States and to suggest any possible measures the Committee might wish to take in that regard. | Рабочей группе по статье 40 будет поручено рассматривать комментарии государств и вносить в Комитет предложения о возможных мерах в связи с ними. |
| The Chairman said that, owing to the late submission of documents, the Committee had been forced to consider the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) in its advance, unedited form. | Председатель говорит, что в связи с представлением документов с опозданием Комитет был вынужден рассматривать доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) в его предварительной, неотредактированной форме. |
| Encourages all relevant stakeholders to consider organizing seminars, panel discussions and briefings as part of the preparations for and contribution to the above-mentioned events in order to raise visibility, attract interest and participation and promote substantive discussions on a continuing basis; | рекомендует всем соответствующим заинтересованным сторонам рассматривать возможность организации на постоянной основе семинаров, групповых дискуссий и брифингов в рамках подготовки и содействия проведению вышеупомянутых мероприятий в целях привлечения к ним большего внимания, повышения интереса к ним и расширения круга их участников и поощрения предметных дискуссий; |
| Thus, the consensus was to consider in what ways the Working Party's relevance, the participation in its sessions and attractiveness to member countries could be strengthened. | Таким образом, был достигнут консенсус относительно рассмотрения вопроса о путях повышения актуальности деятельности Рабочей группы, расширения участия в ее сессиях и стимулирования ее привлекательности для стран-членов. |
| Mr. Camilleri: My delegation welcomes the decision to convene this meeting to take stock of the situation regarding the reform of the Security Council and to consider future action. | Г-н Камиллери: Моя делегация с удовлетворением отмечает решение о проведении этого заседания для подведения итогов процесса реформы Совета Безопасности и для рассмотрения будущего плана действий. |
| Liechtenstein noted the issue of working methods and underlined the need to consider how the discussion on xenophobia would be taken forwards to the next session of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards. | Лихтенштейн обратил внимание на вопрос о методах работы и подчеркнул необходимость рассмотрения вопроса о том, как будет проводиться обсуждение темы ксенофобии до следующей сессии Специального комитета по разработке дополнительных стандартов. |
| In this regard, the General Assembly may wish to consider measures to continue the delegation of authority already granted to the Committee in each case, so that the necessary commitments can continue to be entered into pending the consideration of the relevant budget in the General Assembly. | В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть меры по дальнейшей передаче полномочий, уже предоставленных Комитету в отдельных случаях, с тем чтобы можно было продолжать принимать на себя соответствующие обязательства до рассмотрения соответствующего бюджета в Генеральной Ассамблее. |
| Experts pointed to the need to consider cross-cutting questions regarding the application of international human rights and the need to mitigate the IIA system's lack of coordination with other fields of international law, such as international social and environmental law. | Эксперты указали на необходимость рассмотрения межсекторальных вопросов, касающихся применения международного права прав человека, а также на необходимость смягчения проблемы нескоординированности системы МИС с другими отраслями международного права, такими, как международное социальное и экологическое право. |
| It has to consider the effects of its policies on other countries and take into account their reaction to its policies. | Государству приходится оценивать влияние его политики на другие страны и учитывать их реакцию на его политику. |
| Therefore, in any analysis of how to cope with globalization and the impact of globalization on governance it is necessary to consider other forms of governance. | Поэтому такие типы структур управления необходимо учитывать при любом анализе направлений действий в условиях глобализации и последствий глобализации для государственного управления. |
| (a) Set realistic objectives in its business plans and consider the costs and benefits of undertaking the planned tasks (see para. 56); | а) ставить в своих планах операций реалистичные цели и учитывать издержки и выгоды осуществления запланированных задач (см. пункт 56); |
| (e) Requests UNDP, as the cluster lead for early recovery, to consider the particular protection needs of IDPs and returning IDPs in the long-term context of development; | ё) просит ПРООН как ведущее учреждение в области скорейшего восстановления учитывать особые потребности ВПЛ и возвращающихся ВПЛ в долгосрочном контексте развития; |
| Governments needed to encourage a corporate culture respectful of human rights and consider human rights impacts when signing trade and investment agreements and providing export credit or investment guarantees for overseas projects where the risk of human rights challenges was known to be high. | Правительства должны добиваться того, чтобы соблюдение прав человека стало частью корпоративной культуры, и учитывать правозащитные аспекты при подписании торговых и инвестиционных соглашений и предоставлении экспортных кредитов или гарантий по инвестициям для зарубежных проектов, когда есть вероятность возникновения проблем в области прав человека. |
| MSC-E indicated that it had started to consider the impacts of climate change on the volatility of POPs. | МСЦ-В сообщил, что он приступил к рассмотрению вопросов воздействия изменения климата на летучесть СОЗ. |
| That delegation also noted that other international forums had started to consider space-related issues, such as the delimitation of outer space, that could not be advanced within the Subcommittee. | Эта делегация отметила также, что другие международные форумы приступили к рассмотрению связанных с космосом вопросов, например вопроса о делимитации космического пространства, решение которых в Подкомитете не может продвинуться вперед. |
| We consider that the provisions and language contained in the Final Document of the NPT Review Conference in 2000 gave clear guidance on the future of nuclear disarmament and its successful conclusion. | Мы считаем, что положения и формулировки, содержащиеся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, задают четкие ориентиры в отношении перспектив ядерного разоружения и его успешного завершения. |
| As the Council has considered the changes and planned its activities accordingly, the General Assembly has taken concrete steps to consider the legal and political aspects of the issue of small arms and light weapons and the dangers that they pose. | Наряду с рассмотрением в Совете изменений и планированием с учетом этого его деятельности, Генеральная Ассамблея предприняла конкретные шаги по рассмотрению правовых и политических аспектов проблемы стрелкового оружия и легких вооружений и опасности, которую они представляют. |
| We consider that the "unequivocal undertaking" by the nuclear-weapon States - embodied in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference - to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, is of paramount importance. | Кроме того, в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО предусмотрены 13 мер, которые необходимо принять для систематического и последовательного осуществления усилий по достижению целей ядерного разоружения. |
| The Council may consider that it is important, therefore, for a regulatory framework for exploitation to be established prior to 2016. | Поэтому Совет может счесть важным, чтобы нормативные рамки разработки были установлены до 2016 года. |
| In situations where peace had not yet been consolidated, United Nations military contingents might consider it necessary to resort to force either in self-defence or to protect civilians. | В условиях, когда мир еще не закреплен, военные контингенты Организации Объединенных Наций могут счесть необходимым применить силу в порядке самообороны или для защиты гражданского населения. |
| Stock exchanges and regulators may wish to monitor the development of the international integrated reporting framework, participate in its further development and consider its use once finalized. | Фондовые биржи и регулирующие органы могут счесть целесообразным участвовать в мониторинге деятельности по созданию международной системы комплексной отчетности и ее совершенствовании в целях ее возможного последующего использования. |
| The Constitution gives the High Court what are in effect unlimited powers to "make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement" of that provision. | Конституция наделяет Высокий суд практически неограниченными полномочиями по "вынесению таких распоряжений, изданию таких постановлений и инструкций, которые он может счесть необходимыми в целях исполнения или обеспечения исполнения" этого положения. |
| A Party may consider that a disproportionate amount of effort would be required to collect data for sources or a pollutant for a specific source that would be insignificant in terms of the overall level and trend in national emissions. | Сторона может счесть несоразмерно значительными усилия, которые потребовались бы для сбора данных по источникам или какому-то загрязнителю применительно к конкретному источнику, которые не оказывали бы сколь-либо заметного влияния в плане общего уровня национальных выбросов и тенденций в их динамике. |
| I later requested the United States Government to consider spearheading the deployment of that force. | Затем я попросил правительство Соединенных Штатов подумать о том, чтобы возглавить развертывание этих сил. |
| He encouraged the Security Council to consider reviewing the MONUC mandate and strength so as to streamline and focus its activities on addressing the root causes of the problem. | Он призвал Совет Безопасности подумать о пересмотре мандата МООНДРК и ее численного состава, дабы упорядочить и сфокусировать ее деятельность на устранении коренных причин проблемы. |
| Anyway, before we concern ourselves with Mr. Kennedy We must first consider how we get out of here. | В любом случае, прежде, чем озадачиться г-ном Кеннеди, сперва нужно подумать о том, как отсюда выбраться. |
| Mr. Khor also stressed that the Conference might consider taking serious action on one of the most important elements of reforming the international financial system - the long-overdue debt arbitration system. | Г-н Хор также подчеркнул, что участники Конференции могли бы подумать о принятии серьезных мер на одном из важнейших направлений реформирования международной финансовой системы - речь идет о системе арбитража по вопросам задолженности, необходимость в которой давно назрела. |
| These leaders also agreed to fast-track the TPP initiative, and to consider opening it to other members - most importantly Japan, a late convert to the idea of a Pacific region free-trade agreement. | Эти лидеры также согласились ускорить инициативу ПТР и подумать о ее открытии для новых членов - главным образом, для Японии, воплотив в жизнь недавнюю идею о соглашении о свободной торговле в тихоокеанском регионе. |
| Performance management needs to consider the different ways in which individuals contribute knowledge. | В процессе управления производительностью должны рассматриваться различные пути внесения отдельными лицами вклада в накопление знаний. |
| The Peacebuilding Commission's organizational committee should consider the relevance of the request. | Вопросы обоснованности обращения с такой просьбой должны рассматриваться в организационном комитете Комиссии по миростроительству. |
| However, the subsequent consultative process could consider specific actions on a country-to-country basis, as appropriate. | В то же время в рамках последующего консультативного процесса по мере целесообразности конкретные мероприятия могут рассматриваться на пострановой основе. |
| Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an impermissible reservation as being itself impermissible. | Более того, было бы странно считать, что молчание, представляющее собой молчаливое принятие недопустимой оговорки, само по себе может рассматриваться как недопустимое. |
| In this regard, the instrument should consider transfers of conventional arms, of small arms and light weapons and of ammunition for small arms and light weapons as "illicit" in any of the following cases: | В связи с этим в соответствии с данным документом поставки обычных вооружений, стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к стрелковому оружию и легким вооружениями должны рассматриваться в качестве "незаконных" в любом из приводимых ниже случаев: |
| So the CCW needs to consider the military utility of these weapons, and a weapon with a high failure rate is an ineffective one. | Поэтому участникам КОО необходимо учесть военную целесообразность этих вооружений, ведь любое оружие с высоким процентом отказа является неэффективным. |
| A preliminary draft decision is circulated to the judges, who can then submit written amendments, which the drafting committee must consider before presenting the Court with its draft judgment for first reading. | Предварительный проект решения доводится до судей для представления в письменной форме поправок, которые редакционный комитет должен учесть до представления Суду своего проекта решения для первого чтения. |
| The operative section also recognizes the inclusive and cross-cutting principles contained in the ILO Declaration and thereby requests the Secretary-General to consider the Declaration when reporting on related items in the economic and social fields. | В постановляющей части признается широкий и междисциплинарный характер принципов, изложенных в Декларации МОТ, и в связи с этим мы обращаемся к Генеральному секретарю с просьбой учесть данную Декларацию при подготовке докладов по экономическим и социальным вопросам. |
| Consider too, that in 62 years there have been, I understand, only six revisions to the rules. This is proof that the rules of procedure have gained a very high degree of permanency. | Следует также учесть, что за 62 года в правилах появилось, насколько мне известно, всего шесть поправок, а это говорит о том, что правила процедуры приобрели весьма постоянный характер. |
| As this system is developed it will be necessary to consider all the challenges I have mentioned. | При разработке этой системы необходимо учесть все те вызовы, о которых я уже говорил. |
| And I believe that this is an opportune moment to consider the instruments that can be used to achieve those objectives. | И я уверен, что сейчас наступил подходящий момент для того, чтобы обсудить те средства, которые могут быть использованы для достижения этой цели. |
| The Working Party may wish to discuss developments and consider presentations made by experts on intelligent transport systems or other technological developments related to intermodal transport. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить изменения и рассмотреть сообщения экспертов по интеллектуальным транспортным системам или другим технологическим изменениям, связанным с интермодальными перевозками. |
| In the ensuing discussion, it was proposed to discuss methodologies for the indicator on Pesticide consumption in depth at the next meeting and to consider additional indicators that would allow to measure better the pressures of agriculture on the environment. | В ходе последовавшего обсуждения было предложено всесторонне обсудить методологии по показателю потребления пестицидов на следующем совещании и рассмотреть дополнительные показатели, которые позволили бы лучше измерять нагрузку сельского хозяйства на окружающую среду. |
| And yes, I recognize that there is a clear need to discuss what is possible and what indeed is not: to consider the different options available to us, to build on what has so painstakingly been done so far. | Ну да, я признаю, что имеет место явная необходимость обсудить - что возможно, а что все-таки невозможно: рассмотреть наличествующие у нас разные варианты, развить то, что уже было сделано с такими муками. |
| Of those in favour of continuing the review exercise, some indicated that it could be beneficial to consider, at the outset, modalities for such a review. | Среди тех, кто выступал в поддержку дальнейшего проведения обзора, некоторые считали целесообразным с самого начала обсудить порядок проведения такого обзора. |
| In these times of economic globalization, political conflicts and crises, we strongly urge governments to review their family policies, and specifically consider addressing the following crucial family issues. | В нынешнюю эпоху экономической глобализации, политических конфликтов и кризисов мы решительно призываем правительства подвергнуть обзору свою семейную политику, а конкретно - подумать над решением следующих немаловажных проблем семьи. |
| This will be an occasion not only to reaffirm our commitment to its principles, but also to consider further practical steps to implement them. | Это даст нам возможность не только подтвердить нашу приверженность ее принципам, но и подумать над дальнейшими практическими шагами по их осуществлению. |
| In this respect, we appeal to all States Members of the United Nations to consider how we may all join together in the noble task of the total elimination of anti-personnel landmines in all their aspects. | В этой связи мы призываем все государства-члены Организации Объединенных Наций подумать над тем, как мы можем объединиться в благородной задаче полной ликвидации противопехотных мин во всех аспектах. |
| Another State noted that "it was important to consider a provision on the settlement of disputes arising from the interpretation and implementation of the draft article and to emphasize in that regard the role of the International Court of Justice". | И наконец, еще одно государство заявило, что «важно подумать над включением положения о разрешении споров, связанных с толкованием и осуществлением данного проекта статьи, и подчеркнуть в этой связи роль Международного Суда». |
| Since we are embarking upon a historic millennium - and we should consider the meaning of that adjective - we must remind those people that they have to leave now, today. | Поскольку мы вступаем в историческое тысячелетие - и нам стоит подумать над значением этого определения, - мы должны напомнить этим людям о том, что они должны уйти сейчас, сегодня. |
| Industrialized countries must consider the impact of their macroeconomic policies on developing countries and take specific action to offset any adverse effects. | Промышленно развитым странам следует проанализировать влияние их макроэкономической политики на развивающиеся страны и принять конкретные меры по компенсации любых неблагоприятных последствий. |
| There are plenty of very detailed recommendations in the Secretary-General's report, which we will need to consider closely. | В докладе Генерального секретаря содержатся крайне подробные рекомендации, которые нам предстоит внимательно проанализировать. |
| It would be important to consider carefully how the Forum organizes its work programme in the light of the biennial sessions and the expanded principal functions of the international arrangement on forests, which further strengthened the role of the Forum on the global forest policy process. | Важно будет тщательно проанализировать, как Форум организует свою программу работы с учетом проведения его сессий раз в два года и расширения основных функций международного механизма по лесам, которое еще более усиливает роль Форума в рамках глобального процесса разработки политики в сфере лесного хозяйства. |
| It is important to consider how and to what extent South-South cooperation could help developing countries overcome certain obstacles to economic expansion and achieve specific development goals. | Теперь важно проанализировать, каким образом и насколько активизация сотрудничества по линии Юг-Юг сможет помочь развивающимся странам преодолеть определенные барьеры, препятствующие их экономическому росту и достижению конкретных целей в области развития. |
| As a first step, donors could consider mapping the relevance of existing aid-funded programmes for the implementation of the Convention. | В качестве первого шага доноры могли бы проанализировать, насколько актуальными для осуществления Конвенции могут быть другие программы, финансируемые за счет предоставляемых в порядке помощи средств. |
| A third direction would consider how to improve market infrastructure and price information systems, through, for example, the broader development of commodity exchanges. | В качестве третьего направления следует предусмотреть возможность для улучшения качества систем, информирующих о рыночной инфраструктуре и ценах, путем, например, более широкого развития товарных бирж. |
| Under the heading of progressive development, it was also possible to consider stipulating that the expelling State could be involved in the search for a receiving State in the event that the stateless person had not found one within a reasonable period of time. | С точки зрения прогрессивного развития целесообразно также предусмотреть, чтобы высылающее государство могло принимать участие в поисках принимающего государства в том случае, когда апатрид не находит его самостоятельно в разумные сроки. |
| It also encourages the State party to consider making the Amazigh language an official language under the Moroccan Constitution, and to provide literacy training for the Amazigh in their own language. | Он также призывает государство-участник предусмотреть признание амазигского языка в качестве официального в его Конституции, а также обеспечить обучение амазигов на их языке. |
| It will compare actual performance to the performance indicators established in the previous year and will focus on ways of identifying the reasons for success or failure in order to benefit from the successes and consider, where necessary, any remedial action needed. | Это рассмотрение будет предусматривать сопоставление фактических результатов с показателями служебной деятельности, установленными в предыдущем году, и будет сосредоточено на выявлении причин, обусловивших успех или неудачу, с тем чтобы учесть успешный опыт и предусмотреть, когда это необходимо, все требуемые меры по исправлению положения. |
| Consider alternatives where long-term parental leave cannot be implemented, such as accepting parental leave as a legitimate reason for missing a sitting day, in addition to that of "official business". | предусмотреть альтернативные варианты на тот случай, если не может быть предоставлен длительный отпуск по уходу за ребенком (например, в качестве уважительной причины отсутствия на заседании наряду с выполнением служебного задания считать осуществление ухода за ребенком); |
| We consider that Bolivia has the necessary legal instruments for compliance in this regard. | С учетом этого можно полагать, что Боливия располагает правовыми средствами, необходимыми для выполнения указанного пункта. |
| It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. | Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе. |
| And if we accept that, we also have to consider that Mei Chen is at least telling a partial truth. | Если согласиться с этим, нужно полагать, что Мэй Чен сказала правду по крайней мере отчасти. |
| Can I assume you will consider staying on? | Могу я полагать, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту? |
| Other countries should also consider that option, since some Member States might be reluctant to pay their outstanding assessed contributions if they thought that the funds would eventually trickle back down to Governments rather than being utilized by UNIDO. | Другим странам также следует рассмотреть этот вариант, так как некоторые государства-члены, возможно, не захотят погашать свою задолженность по начисленным взносам, если они будут полагать, что эти средства в конечном итоге поступят в распоряжение правительств, а не будут использованы ЮНИДО. |
| We will return to this in due course when we consider the question of cooperation between the United Nations and Africa, in particular NEPAD. | Мы вернемся к этому вопросу в свое время, когда будем рассматривать вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Африкой, в частности НЕПАД. |
| Malaysia commended the establishment of the German Human Rights Institute, and asked if Germany will consider expanding its powers so it can investigate complaints and conduct national inquiries. | Малайзия высоко оценила факт создания Германского института прав человека и задала вопрос о том, будет ли Германия рассматривать вопрос о расширении его полномочий с той целью, чтобы он мог изучать жалобы и проводить национальные расследования. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that, as members were aware, he was personally opposed to the request to States parties to consider making the declaration provided for in article 14. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, как хорошо знают члены Комитета, он лично возражает против просьбы к государствам-участникам рассматривать вопрос о заявлении, предусмотренном в статье 14. |
| Financial institutions, both national and international, must employ women in senior positions, publicize this fact, and consider providing and promoting the decent work concept, as stated in the International Labour Organization initiative. | Как отмечается в инициативе Международной организации труда, финансовые учреждения, как на национальном, так и на международном уровне, должны назначать женщин на руководящие должности, широко освещать этот факт и рассматривать вопрос о разработке и поощрении концепции достойной работы. |
| The Security Council had reminded the parties of the need to achieve significant progress before 30 November 1996, when it would have to consider the extension of the MINURSO mandate. | Совет Безопасности напомнил сторонам о необходимости добиться существенного прогресса к 30 ноября 1996 года, когда ему предстоит рассматривать вопрос о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
| Any restructuring of that organ should therefore not fail to consider that fundamental truth. | Поэтому при любой перестройке этого органа следует принимать во внимание этот непреложный факт. |
| In undertaking this form of international assistance, actors need to consider not only what capacities they seek to build, but also how they can best be built. | При предоставлении международной помощи такого типа субъекты должны принимать во внимание не только то, какой потенциал они стремятся укрепить, но и то, как сделать это наиболее эффективным образом. |
| However, the delegation of El Salvador considers it advisable to consider the possibility of taking into account views of observer States, just as has already been done or, for example, through indicative voting, since the limited membership reflects only part of the overall position. | Тем не менее, делегация Сальвадора считает целесообразным предусмотреть возможность принимать во внимание и мнение государств-наблюдателей, как это делалось до сих пор, например путем индикативного голосования, поскольку ограниченный членский состав Комиссии позволяет отразить позицию лишь части государств. |
| It was also noted that the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration did not provide specific mandates for the work ahead but should be seen as a suggested framework for the Centre to consider in planning future work. | Отмечалось также, что, хотя планы действий по осуществлению Венской декларации не предусматривают конкретных задач на будущее, их следует рассматривать как предлагаемый Центру ориентир, который следует принимать во внимание при планировании даль-нейшей работы. |
| When selecting a ship recycling facility, shipowners should consider any limitations the facility may have and should prepare the ship accordingly. | При выборе утилизационного предприятия собственникам судна следует принимать во внимание факторы, ограничивающие возможности этого предприятия, и готовить судно соответствующим образом. |
| The Republic of Korea agreed that the Organization should consider a procedure whereby any vacant post not filled within 12 months would be deemed to have lapsed. | Республика Корея согласна с тем, что Организация должна рассмотреть процедуру, согласно которой любая вакантная должность, не заполняемая в течение 12 месяцев, должна считаться ликвидированной. |
| While he welcomed the tenor of draft articles 28 and 29, he believed that the Commission should also consider situations in which States were not deemed responsible for the acts of organizations. | Приветствуя общее содержание проектов статей 28 и 29, оратор отмечает, что Комиссии следует также рассмотреть ситуации, в которых государства не будут считаться ответственными за действия организаций. |
| 8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. | 8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов. |
| I have to consider... | Но я должен считаться с их мнением. |
| UNHCR has encouraged countries to consider that persecution faced by women because of perceived transgressions of social mores should be recognized as grounds for refugee status. | УВКБ разъясняет руководителям стран необходимость признания того, что страх женщин перед преследованиями за поведение, воспринимаемое как отход от социально-нравственных норм, должен считаться достаточным основанием для предоставления статуса беженца. |
| To consider substantive issues related to the implementation of the Treaty; | рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления Договора; |
| The fact that the lower courts could not consider questions of unconstitutionality was not an obstacle since access to the High Court was automatic. | Суды низших инстанций не могут рассматривать вопросы неконституционности, однако это не является препятствием, поскольку автоматически предоставляется доступ в Высокий суд. |
| My country is deeply concerned about the Security Council's growing tendency to consider subjects and assume functions that are not within its purview, thereby usurping the role conferred by the Charter upon other bodies, especially the General Assembly. | Моя страна с глубокой озабоченностью следит за растущей тенденцией в Совете Безопасности рассматривать вопросы и исполнять функции, которые не входят в сферу его компетенции, тем самым принимая на себя роль, которая по Уставу принадлежит другим органам, прежде всего Генеральной Ассамблее. |
| Further, my delegation intends to participate fully in the work of the open-ended ad hoc working group which will continue to consider the process of revitalizing the General Assembly. | Кроме того, моя делегация намерена в полной мере участвовать в работе специальной группы открытого состава, которая будет рассматривать вопросы, связанные с процессом оживления деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| The Bureau also believed that the Committee was of a unique nature since it was the only body in the United Nations system that was mandated to consider matters in relation to the host country and then to report thereon to the General Assembly. | Бюро считает также, что комитет является уникальным по своему характеру, будучи единственным органом в системе Организации Объединенных Наций, уполномоченным рассматривать вопросы отношений со страной пребывания и затем представлять Генеральной Ассамблее доклады по этим вопросам. |
| Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. | Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
| The view has been expressed that a correlative adjustment under paragraph 2 could be very costly to a developing country which may consider not including paragraph 2 in its treaties. | Было высказано мнение о том, что корреляционная корректировка в соответствии с пунктом 2 может быть весьма дорогостоящей для небольшой страны, которая может посчитать нецелесообразным включение пункта 2 в свои договоры. |
| The present document also highlights some policies and issues which the Working Group may consider useful in its discussion. | В документе также рассматривается ряд стратегий и вопросов, которые Рабочая группа могла бы посчитать полезными в ходе своих обсуждений. |
| The Commission may therefore consider including additional disclosures in the notes to the financial statements on these core transactions to provide useful and relevant financial information on its primary mandate. | Соответственно Комиссия может посчитать необходимым включить дополнительную информацию в примечания к финансовым ведомостям относительно этих основных операций, с тем чтобы представить полезную и необходимую финансовую информацию, касающуюся ее основного мандата. |
| I like to do certain things that some people might categorize as fun, and you like to other things that people might consider less than an optimal good time. | Мне нравится делать определенные вещи, которые некоторые люди могут посчитать весельем, а тебе нравится делать другие вещи, которые другие люди сочтут менее, чем оптимальным способом провождения времени. |
| Left this book with us to read and consider. | Он оставил нам эту книгу, читать и обдумывать. |
| To consider every step, to change my path! | Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь. |
| I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. | Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви. |
| Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. | Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин. |
| Of course, it didn't occur to me at the time I wrote it that anybody outside of my twenty or thirty friends who I was singing to would ever have to actually ponder the lyrics or even consider them. | Конечно, во время написания этой песни я и представить не мог, что кто-либо за пределами 20-30 человек моей тусовки, для которых я пел, будет действительно обдумывать текст или брать его во внимание вообще.» |
| Member States should also consider further extrabudgetary payments. | Государствам-членам следует также рассмотреть возможность осуществления дополни-тельных внебюджетных платежей. |
| It is suggested that all conventions, as necessary, consider similar action. | Всем конвенциям предлагается при необходимости рассмотреть возможность осуществления аналогичных мер. |
| [T]he Government should seriously consider outreach programmes to attack illiteracy nationwide. | [П]равительству следует серьезно рассмотреть возможность осуществления программ помощи в целях борьбы с неграмотностью на общенациональном уровне. |
| The CHAIRMAN suggested that "consider giving effect to" should replace "incorporate". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "об инкорпорации" словами "рассмотреть возможность осуществления". |
| ESCAP has formulated a project proposal entitled "Prospects of enhancing cooperation in trade and investment amongst countries bordering the Bay of Bengal", and ECA might consider undertaking a similar project involving its concerned member countries. | ЭСКАТО разработала проектное предложение "Перспективы укрепления сотрудничества в области торговли и инвестиций между странами, расположенными вдоль Бенгальского залива", в связи с чем ЭКА могла бы рассмотреть возможность осуществления аналогичного проекта с участием своих заинтересованных стран-членов. |
| The fact is that no country in the world can consider itself immune to terrorism. | Дело в том, что ни одна страна мира не может считать себя застрахованной от терроризма. |
| But if that's the worst thing your child does is practise basketball all day, I think you have to consider yourself lucky as a parent. | Но если худшая вещь, это то, что твой ребенок тренируется целый день, то я думаю, что ты можешь считать себя счастливым родителем. |
| also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. | будут считать себя также вправе давать оценку правомерности оговорок с точки зрения международного права. |
| According to studies conducted on the identity of the Montubio people, that group had originally been a minority made up of farmers, who had gradually come to consider themselves as an ethnic group. | Согласно результатам проведенных исследований о самобытности народности монтубио, изначально эта группа являлась меньшинством, состоящим из крестьян, которые постепенно стали считать себя этнической группой. |
| The Committee, considering that no country is free from racial discrimination, encourages the State party to give closer attention to article 1 of the Convention and to consider the situation in the country in accordance with the broad definition given therein of racial discrimination. | Исходя из того, что ни одна страна не может считать себя свободной от расовой дискриминации, Комитет призывает государство-участник обратить более пристальное внимание на статью 1 Конвенции и рассмотреть положение в стране в соответствии с содержащимся в этой статье широким определением расовой дискриминации. |
| Additional factors to consider in developing further the Alliance's over-arching political objective include: | Дополнительными факторами, которые учитываются в дальнейшей реализации главной политической цели Союза, являются: |
| Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. | В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики. |
| The proposed one is a simplified approach; it does not consider the possible safety belt effect (hanging on the belt), or passengers falling onto each other, etc. | З. Предлагаемый подход является упрощенным; им не учитываются возможные последствия наличия ремней безопасности (когда пассажир повис на ремне) или ситуация, когда пассажиры падают друг на друга и т.д. |
| For forecasts based on the simplified post adjustment multipliers, the Secretariat should consider the possibility of consulting with ICSC to separate economic inflation from other factors that are currently reported as inflation. | В связи с составлением прогнозов, основанных на упрощенных множителях коррективов по месту службы, Секретариату следует рассмотреть возможность проведения консультаций с КМГС в целях отделения фактора экономической инфляции от других факторов, которые в настоящее время учитываются как инфляция. |
| We consider this to be a well balanced text that takes into account all the elements necessary for a full and effective implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. | По нашему мнению, это хорошо сбалансированный текст, в котором учитываются все необходимые элементы для полного и эффективного осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |