It may also wish to consider revising financial regulation 5.4, as suggested in paragraph 58 above. | Возможно, она также пожелает рассмотреть вопрос о внесении изменения в финансовое положение 5.4, как это предложено в пункте 58, выше. |
The Group may wish to consider replies on the questionnaire as submitted by member countries. | Группа, возможно, пожелает рассмотреть ответы, полученные на вопросник от государств-членов. |
Twenty States parties under review had indicated that they would request or consider requesting further means of direct dialogue. | Двадцать проходящих обзор государств-участников заявили, что они могут обратиться с просьбой в отношении дополнительных средств прямого диалога или рассмотреть вопрос об обращении с такой просьбой. |
I invite the Disarmament Commission to consider using this technology in disarmament, particularly in mine detection. | Я призываю Комиссию рассмотреть применение этой технологии в области разоружения, в частности для обнаружения мин. |
It should consider decriminalizing defamation and ensure that measures are taken to protect journalists from threats and attacks. | Ему следует также рассмотреть вопрос о декриминализации диффамации и обеспечить принятие мер в целях защиты журналистов от запугивания и нападок. |
Pearson will always consider Litt her partner. | Пирсон всегда будет считать Литта своим партнером. |
To consider the provocative action carried out on 29 April 2000 in the city of Baku by the radical wing of the opposition inadmissible and not in keeping with democratic political methods of struggle, and it strongly condemns such action. | Считать провокационные действия, учиненные 29 апреля 2000 года в городе Баку радикальным крылом оппозиции, недопустимыми действиями, не сочетающимися с демократическими политическими методами борьбы, и решительно осудить их. |
The Ad Hoc Committee must maintain its vision of a region in which cooperation would prevail over confrontation and all countries, whether large or small, would consider that their common interests and collective security came before all else. | Специальный комитет должен держать в поле своего зрения этот регион, в котором конфронтация уступит место сотрудничеству и в котором все страны, большие и малые, будут считать, что их общие интересы и коллективная безопасность стоят выше всего остального. |
Can we consider them dead? | Мы можем считать их мертвыми? |
The abuser may consider that he or she is released from the usual constraints arising from the fear of being discovered. | Лицо, совершающее злоупотребления, может считать, что в отношении него в этом случае не действуют обычные сдерживающие факторы, обусловленные боязнью того, что об этих злоупотреблениях станет известно. |
At the moment we do not believe that it is necessary to consider any other approach to solving this issue. | В данный момент мы не считаем необходимым рассматривать возможность использования любого другого подхода к решению этой проблемы. |
With the exception of administrative disputes, the Higher Court has also a mandate to consider all criminal, civil, commercial, personal status and tax cases, whatever their nature. | За исключением административных споров, Верховный суд также уполномочен рассматривать все уголовные, гражданские и коммерческие дела и дела, связанные с личным статусом и налогами, независимо от их характера. |
The courts have discretion to consider racial motives in a given crime as a general aggravating circumstance since such motives against the foundation of the Ethiopian polity - equality of nations, nationalities and peoples. | Суды полномочны для целей конкретного преступления рассматривать расовые мотивы в качестве общего отягчающего обстоятельства в силу того, что такие мотивы подрывают основу государственного устройства Эфиопии, а именно принцип равенства наций, национальностей и народов. |
The mission commended UNMIT for its continuous work in Timor-Leste and recalled that it was the Security Council that would consider the extension of UNMIT's mandate when it expires on 28 February 2008. | Миссия дала высокую оценку продолжающейся деятельности ИМООНТЛ в Тиморе-Лешти и напомнила о том, что именно Совет Безопасности будет рассматривать вопрос о продлении мандата ИМООНТЛ в связи с тем, что он истекает 28 февраля 2008 года. |
(c) They recognized the Government's policy, in the context of rehabilitation and reintegration of former child soldiers, to consider all children formerly associated with armed groups as victims and not to prosecute them based on their association with such groups. | с) отдали должное политике правительства в контексте реабилитации и реинтеграции детей-бывших солдат, которая сводится к тому, чтобы рассматривать всех детей, в прошлом связанных с вооруженными группами, в качестве жертв и не подвергать их судебному преследованию на основании их связи с такими группами. |
Regarding general conditions of detention, please update the Committee on what the State party has done to implement key recommendations by the Special Rapporteur on the question of torture, in particular the recommendation to consider closing Zhaslyk penal colony. | Что касается общих условий содержания под стражей, то просьба представить Комитету обновленную информацию о том, что было предпринято государством-участником для выполнения основных рекомендаций Специального докладчика по вопросу о пытках, и в частности рекомендации относительно рассмотрения вопроса о закрытии уголовно-исправительной колонии "Жаслык". |
Hungary welcomes the fact that the Peacebuilding Commission has started its work and has met in a country-specific format to consider the cases of Burundi and Sierra Leone. | Венгрия приветствует начало работы Комиссии по миростроительству, которая провела свои заседания в формате структур по конкретным странам в целях рассмотрения обстановки в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
The 15th meeting of the Committee, held on 4 September 2002, was convened to consider the second report that the Monitoring Group under the mandate contained in resolution 1390, submitted to the Committee on 22 August 2002. | 15-е заседание Комитета, состоявшееся 4 сентября 2002 года, было созвано для рассмотрения второго доклада, который Группа контроля в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюции 1390, представила Комитету 22 августа 2002 года. |
In 2007, ECRI reiterated an earlier recommendation that Iceland consider the incorporation of human rights instruments, other than the European Convention on Human Rights, into the domestic legal system. | В 2007 году ЕКРН подтвердила актуальность ранее вынесенной ею рекомендации относительно рассмотрения Исландией вопроса об инкорпорировании в свою внутреннюю правовую систему договоров в области прав человека, иных чем Европейская конвенция о правах человека. |
She was convinced, that when the Committee came to consider Germany's fifth periodic report, the process of reunification would have been completed and the report would thus give a clear idea of the human rights situation in all parts of the territory. | г-жа Шане говорит, что ко времени рассмотрения Комитетом пятого периодического доклада Германии процесс воссоединения полностью завершится и доклад позволит, таким образом, получить четкое представление о положении в области прав человека на всей территории страны. |
Key questions to consider in this regard include the following: | В число ключевых вопросов, которые необходимо учитывать в этой связи, входят следующие: |
(b) must consider international law; and | Ь) должны учитывать международное право; и |
Gender 96. UNODC continues to consider gender as a cross-cutting issue in its work, based on a guidance note on gender mainstreaming in the work of UNODC, and monitors the participation of women in training initiatives. | УНП ООН продолжает учитывать половую специфику в качестве межсекторального вопроса в своей работе, придерживаясь положений руководящей записки по учету такой проблематики в работе УНП ООН, и следит за участием женщин в инициативах по подготовке кадров. |
Consider the long-term sustainability of outer space activities when adopting or implementing national regulatory frameworks | Учитывать вопросы долгосрочной устойчивости космической деятельности при принятии или соблюдении национальных нормативно-правовых рамок |
While it is understandable that these assets are recorded to exist in the same category, effective rotation policies must consider that like-for-like rotation goes beyond generic classification and may result in an imbalance. | Понятно, что эти средства для целей учета относятся к одной и той же категории, однако при фактическом осуществлении ротации необходимо учитывать, что ротация одинаковых средств выходит за рамки общей классификации и может привести к перекосам. |
The Association of Building contractors undertook a special project to encourage girls and boys to consider a career in Engineering and Construction industries. | Ассоциация строительных подрядчиков реализовала целевой проект, имеющий целью поощрение девочек и мальчиков к рассмотрению возможности профессиональной деятельности в сфере машиностроения и строительства. |
The recent 2000 NPT Review Conference, held at New York, offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. | Мы строго соблюдаем положения Договора. Прошедшая недавно, в 2000 году, в Нью-Йорке Конференция по рассмотрению действия ДНЯО предоставила нам первую возможность для подробного рассмотрения действия Договора с момента его продления на неопределенный срок. |
In addition, this condition has proven problematic under the Water and Espoo Conventions because of the need for all Parties at the time of adoption of the amendment, without exception, to ratify the amendment before the governing body can consider approval of requests for accession. | Кроме того, это условие породило проблемы в рамках Конвенции по водам и Конвенции Эспо, поскольку всем без исключения Сторонам на момент принятия поправки необходимо было ратифицировать эту поправку до того, как руководящий орган приступит к рассмотрению вопроса об удовлетворении просьб о присоединении. |
The results of the Implementation Meeting issues were welcomed and the Committee of Senior Officials and the Permanent Committee of CSCE were tasked to consider relevant follow-up to them; | Результаты Совещания по рассмотрению выполнения, посвященного вопросам человеческого измерения, получили высокую оценку, и Комитету старших должностных лиц, а также Постоянному комитету СБСЕ было поручено рассмотреть вопрос о соответствующих дальнейших шагах. |
We are grateful to your delegation for having taken the initiative to convene today's meeting to consider the problem of Kosovo in depth. | Г-н Лавров: Г-н Председатель, нам доставляет удовольствие видеть Вас, министра иностранных дел Болгарии, в этом кресле, и мы признательны Вашей делегации за инициативу проведения сегодняшнего заседания, посвященного всеобъемлющему рассмотрению косовской проблемы. |
The United Nations may well consider it useful to develop a framework of international review and regulation with respect to the activities and policies of transnational corporations, which are becoming increasingly influential actors on the world scene. | Организация Объединенных Наций вполне может счесть полезным разработать основу международного обзора и регулирования деятельности и политики транснациональных корпораций, которые становятся все более влиятельными действующими на мировой арене лицами. |
The Working Group may consider deleting these words as being superfluous in the light of the provisions of article 51 ter (2)(b) and through a cross-reference in article 51 quater (1). | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об исключении из текста этого упоминания, которое можно счесть излишним в свете положений статьи 51 тер (2)(b) и перекрестной ссылки в статье 51 кватер (1). |
The Constitution gives the High Court what are in effect unlimited powers to "make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement" of that provision. | Конституция наделяет Высокий суд практически неограниченными полномочиями по "вынесению таких распоряжений, изданию таких постановлений и инструкций, которые он может счесть необходимыми в целях исполнения или обеспечения исполнения" этого положения. |
The Administration may consider the requirements of sections 17 - 4 to 17 - 8 to be met by craft built in conformity with the rules of a recognized Classification Society, which shall be confirmed by an attestation of that Society. | Администрация может счесть требования разделов 17 - 4 - 17 - 8 выполненными, если плавучее оборудование построено в соответствии с правилами признанного классификационного общества, что удостоверяется подтверждением этого классификационного общества. |
Are circumstances conceivable in which robots could legitimately be programmed to act in violation of the relevant international law, or conversely, could they be programmed to automatically override instructions that they consider, under the circumstances, to be a violation of that law? | Можно ли представить себе обстоятельства, при которых роботов можно на законной основе программировать на действия в нарушение действующего международного права, или, напротив, запрограммировать их на автоматическое неподчинение приказам, которые они могут при определенных обстоятельствах счесть нарушением этого права? |
Considering the upsurge in the need for peacekeeping operations, the Council should consider reviewing resolution 1327 more often. | Учитывая резкий рост необходимости в миротворческих операциях, Совету следует подумать о том, чтобы чаще рассматривать ход осуществления резолюции 1327. |
We should consider giving them a greater role in issues such as energy, the economy and justice. | Нам следует подумать о том, чтобы предоставить им более значительную роль в таких вопросах, как энергетика, экономика и правосудие. |
He invited all Parties to consider supporting the Programme. | Он приглашает все стороны подумать о поддержке Программы. |
(k) The Platform's communication must consider making use of strategic partners; | к) при осуществлении информационного обеспечения Платформы следует подумать о привлечении стратегических партнеров; |
With regard to Albania, which had failed to honour its commitment to submit a report to the current session, he invited the Committee to consider sending a letter urging it to provide one by the end of 2002. | В отношении Албании, которая не выполнила своего обязательства о представлении доклада на текущую сессию, он предлагает Комитету подумать о направлении в ее адрес письма с призывом представить свой доклад к концу 2002 года. |
We shall consider these in the next section. | Такие примеры будут рассматриваться в следующем разделе. |
My delegation will participate actively in the relevant forum which will consider this report, and seek greater clarification and specificity on a number of key recommendations. | Моя делегация намерена принять активное участие в работе соответствующего форума, в рамках которого будет рассматриваться этот доклад, и хотела бы прояснить для себя некоторые конкретные моменты, касающиеся ряда ключевых рекомендаций. |
In years during which there are two regular sessions, it would be expected that only one would consider JIU recommendations. | Предполагается, что в годы проведения двух очередных сессий рекомен-дации ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них. |
The analysis will also consider the requirements for business continuity in the event of crisis or service disruption, and in particular the ability to transfer high-volume transaction loads to other sites in such an eventuality. | В ходе этого анализа будут также рассматриваться требования в отношении обеспечения бесперебойного функционирования в случае кризиса или сбоя, в частности способность передавать в подобных обстоятельствах функции, связанные с большим объемом операций, в другие точки. |
The current Chairman of ECOWAS has also made numerous visits to the three countries, and in the next few days an extraordinary ECOWAS summit will take place to consider the security situation in the subregion, in particular the Mano River Union area. | Нынешний председатель ЭКОВАС также совершил поездки в эти три страны, и в ближайшие несколько дней пройдет чрезвычайное заседание на высшем уровне ЭКОВАС, где будет рассматриваться обстановка в области безопасности в этом субрегионе, в частности в странах, входящих в Союз государств бассейна реки Мано. |
Not when you consider this is the first time he dumped the body. | Нет, если учесть, что это первый раз, когда он выбросил тело. |
Requests the two special rapporteurs, in preparing their report, to consider such factors as: | З. просит двух специальных докладчиков при подготовке своего доклада учесть следующие факторы: |
As the result of our own further study and to promote progress in the CTBT negotiations, the Chinese delegation is now ready to consider the reasonable suggestions from some delegations and proposes the following adjustments in the relevant texts. | В результате своего собственного дальнейшего изучения и в целях достижения прогресса на переговорах по ДВЗИ китайская делегация готова сегодня учесть разумные предложения некоторых делегаций и предлагает внести в соответствующие разделы текста следующие корректировки. |
The World Economic Forum's Financial Development Index - yet another league table to consider - shows Hong Kong and Singapore very close indeed to London, with China now ahead of Italy on the overall measure of financial sophistication. | Индекс финансового развития Мирового экономического форума - еще одна рейтинговая таблица, которую надо учесть - показывает, что Гонконг и Сингапур очень близко подошли к Лондону, а Китай опережает Италию по всем показателям финансовых требований. |
88.37 Consider the needs of people with disabilities in reconstruction efforts (Slovenia); | 88.37 учесть потребности инвалидов в усилиях по восстановлению страны (Словения); |
The Commission needed to consider how to ensure consistency between the two texts on that point. | Комиссии необходимо обсудить вопрос о том, как согласовать эти два текста. |
Such occasions allow her to raise her concerns, discuss ways of improving the situation of human rights defenders and consider effective means of implementing the Declaration. | Такие возможности позволяют ей выразить свою обеспокоенность, обсудить пути улучшения положения правозащитников и рассмотреть эффективные средства осуществления Декларации. |
The Conference agreed to consider general matters raised under the agenda item and then to discuss specific issues outlined documents to be introduced by their submitters. | Конференция решила сначала обсудить общие вопросы, возникающие в связи с этим пунктом повестки дня, а затем перейти к рассмотрению конкретных вопросов, намеченных в представленных документах. |
The European Union wishes to thank the Secretary-General for his very comprehensive reports on the situation in Central America, which provide us with an overall picture so that we can assess progress there and consider common future initiatives. | Европейский союз выражает благодарность Генеральному секретарю за его весьма всеобъемлющие доклады о положении в Центральной Америке, в которых представлена общая картина, обеспечивающая нам возможность провести оценку достигнутого прогресса в этом регионе и обсудить общие инициативы на будущее. |
Participants may wish to take note of the revisions made to the concept note based on the comments sent by the Governments and other stakeholders through the review process facilitated by UNEP prior to the meeting, and consider the objectives and functions suggested therein. | Участники, возможно, пожелают принять к сведению изменения, внесенные в концептуальную записку на основе замечаний, представленных правительствами и другими участниками в рамках процесса обзора, который был проведен при содействии ЮНЕП до совещания, и обсудить предложенные в ней цели и функции. |
We ask all these countries that kindly supported us to take note of our withdrawal and to consider extending that support to our sister country, Lebanon. | Мы просим все те страны, которые любезно поддержали нас, принять к сведению наше решение и подумать над тем, чтобы поддержать братскую страну Ливан. |
It is vital that the conclusions of these high-level meetings not become a dead letter; all Member States must assess their results and consider their concrete applications, both at home and throughout the world. | Совершенно необходимо, чтобы рекомендации этих высоких конференций не стали мертвой буквой; для этого мы, государства-члены, должны оценить результаты и подумать над их конкретным применением, как у себя дома, так и во всем мире. |
So, in the light of all that, States should consider very carefully whether it is right and legitimate to stop everybody else merely from getting started negotiating processes on the most important issues. | Так что в свете всего этого государствам следует очень тщательно подумать над тем, правильно ли и законно ли задерживать всех остальных даже в том, чтобы начать процессы переговоров по самым важным вопросам. |
His Department would also have to consider and be prepared to respond to the impact that the International Criminal Court proceedings against the Sudanese President might have on the capacity of its missions in Sudan to carry out their mandate. | Представляемому оратором Департаменту также придется подумать над тем, как уголовное дело, возбужденное Международным уголовным судом против президента Судана, может отразиться на способности организованных Департаментом миссий осуществлять свои мандаты, и быть готовым к любым связанным с этим последствиям. |
The Commission on the Status of Women, in developing its work programme for the period 1996-2000, should review the critical areas of concern in the Platform for Action and consider how to integrate in its agenda the follow-up to the World Conference on Women. | При разработке своей программы работы на период 1996-2000 годов Комиссии по положению женщин следует рассмотреть важнейшие проблемные области Платформы действий и подумать над тем, как внести в свою повестку дня вопрос об осуществлении решений Всемирной конференции по положению женщин. |
The Commission should carefully consider and decide whether such a ground for invalidity should be included. | Комиссии следует самым подробным образом проанализировать этот вопрос и принять решение по поводу включения такого основания недействительности. |
The Inspectors share the recommendation of the Board of Auditors to consider the update and revision of this agreement. | Инспекторы согласны с рекомендацией Комиссии ревизоров, в соответствии с которой следует проанализировать возможности обновления и пересмотра данного соглашения. |
We consider it important to analyse and discuss the following issues, inter alia: | Мы считаем важным проанализировать и обсудить следующие прочие элементы: |
One representative said that the future budget group should consider the high level of effectiveness of the secretariat in carrying out activities and its excellent budget management, and examine the advantages that could accrue to developing countries from interaction with the secretariat. | Один из представителей заявил, что будущей группе по бюджету следует учесть высокую эффективность работы секретариата и достигнутые им прекрасные результаты по вопросам управления бюджетом, а также проанализировать те преимущества, которые могут получить развивающиеся страны благодаря взаимодействию с секретариатом. |
Companies also need to consider the accompanying risks when expanding into BRIC economies, whether these are the fundraising and investment trends, the key legislative and tax considerations, or the structures utilised in each jurisdiction. | «При выходе на рынки БРИК компаниям необходимо проанализировать сопутствующие риски. Речь может идти о тенденциях в сфере привлечения средств и инвестирования, вопросах, связанных с законодательством и налогообложением, или особенностях структур, используемых в различных юрисдикциях. |
In the case in question, the Committee might indeed consider, within the framework of its action to prevent racial discrimination, initially asking for a meeting with one or more representatives of Côte d'Ivoire to discuss the situation in the country. | В данном случае Комитет мог бы действительно предусмотреть в рамках своих действий по предупреждению расовой дискриминации обращение с просьбой о проведении встречи с одним или несколькими представителями Кот-д'Ивуара с целью получения информации о положении в стране. |
Ms. GAER said that the Committee might, perhaps, consider organizing sessions of the working group at dates other than the week immediately preceding its sessions. | Г-жа ГАЕР говорит, что Комитет, возможно, мог бы предусмотреть организацию сессий рабочей группы в иные сроки, чем неделя, предшествующая сессии Комитета. |
Member States could consider an amendment to the Statute of INSTRAW to permit a subvention from the United Nations regular budget to finance the post of Director and other core posts, as is the case for the United Nations Institute for Disarmament Research. | Государства-члены могли бы рассмотреть поправку к уставу МУНИУЖ, с тем чтобы предусмотреть возможность для получения субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на цели финансирования должности Директора и других основных должностей, как это имеет место в отношении Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
Consider adequate controls to address the issue of UNFPA Oman bank accounts (para. 107 below); | предусмотреть надлежащие механизмы контроля для решения проблемы, связанной с банковскими счетами оманского отделения ЮНФПА (пункт 107 ниже); |
(a) Consider how to accelerate the approval process of the loan policy in liaison with UNDP, make impairment provisions for overdue loans and recognize $113,000 as revenue and interest receivable on the loans issued; | а) рассмотреть возможность ускорения процесса утверждения кредитной политики совместно с ПРООН, предусмотреть резервы на случай обесценения просроченных займов и признать 113000 долл. США как поступления и проценты к получению по выданным кредитам; |
We consider that Bolivia has the necessary legal instruments for compliance in this regard. | С учетом этого можно полагать, что Боливия располагает правовыми средствами, необходимыми для выполнения указанного пункта. |
We need to consider that every A.R.G.U.S. facility is compromised. | Надо полагать, что все обьекты А.Р.Г.У.С.а скомпрометированы. |
States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. | Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
In this capacity, he examined, inter alia, applications by individuals with respect to whom there were serious reasons to consider they had committed a crime against peace, a war crime or a crime against humanity. | В качестве Главного уполномоченного он рассматривал, в частности, заявления лиц, в отношении которых имелись серьезные основания полагать, что они совершили преступления против мира, военные преступления либо преступления против человечности. |
Moreover, the lack of State practice suggests that States and international organizations consider that widening the scope of an objection to a reservation is simply not possible. | Кроме того, отсутствие практики государств дает основания полагать, что государства и международной организации считают, что расширение сферы действия возражения просто-напросто невозможно. |
(e) The Unidroit Governing Council had continued to consider possible additions to the Cape Town system. | е) Руководящий совет УНИДРУА продолжал рассматривать вопрос о внесении возможных добавлений в Кейптаунскую систему. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that, where global framework agreements are not found to be feasible, it consider the production of generic service specifications for adaptation by local supply officers on a country-by-country basis. | Управление Верховного комиссара согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что в тех случаях, когда заключение глобальных рамочных соглашений не представляется возможным, ему следует рассматривать вопрос о разработке типовых требований в отношении оказания услуг, которые должны использоваться местными сотрудниками по снабжению с учетом специфики каждой страны. |
Thus, it would be inappropriate for the Executive Branch to do more than consider ratification of treaties or conventions, and it is in this sense that we interpret the commitment we have made under paragraph 38. | Поэтому исполнительная ветвь власти может лишь рассматривать вопрос о ратификации договоров и конвенций, и не более того, и именно в таком ключе мы трактуем обязательство, взятое нами на себя в пункте 38. |
Even though the Committee had decided to consider the item on JIU every second year, the Unit was still required to prepare a report every year. | Несмотря на то, что Комитет постановил рассматривать вопрос о деятельности ОИГ один раз в два года, Группа по-прежнему обязана осуществлять подготовку доклада на ежегодной основе. |
However, the United Kingdom is prepared to consider increasing the proportion of funds to be repatriated in cases where a country's funds have been looted by a corrupt politician. | Вместе с тем Соединенное Королевство готово рассматривать вопрос о том, чтобы увеличивать репатриируемую долю средств в тех случаях, когда речь идет о хищении государственных средств коррумпированными политическими деятелями. |
The Forum requested all entities to consider the guidelines when planning such initiatives. | Форум просил все структуры принимать во внимание эти руководящие принципы при планировании таких инициатив. |
Inequality was also a factor to consider when addressing global warming, as its impacts were not dispersed equally. | Неравенство также является фактором, который следует принимать во внимание, рассматривая вопросы глобального потепления, поскольку его последствия затрагивают всех по-разному. |
ITC does not consider it can take into account costs such as travel expenses since it feels this would discriminate against candidates who are geographically distant to the assignment's duty station. | ЦМТ не считает возможным принимать во внимание такие затраты, как путевые расходы, поскольку он считает, что это будет представлять собой проявление дискриминации в отношении тех кандидатов, которые проживают в местах, географически удаленных от места службы их назначения. |
Encourages States, while countering terrorism, to take into account relevant United Nations resolutions and decisions on human rights, and encourages them to consider the recommendations of the special procedures and mechanisms of the Commission and the relevant comments and views of treaty bodies; | призывает государства принимать во внимание соответствующие резолюции и решения Организации Объединенных Наций по правам человека при ведении борьбы с терроризмом и призывает их рассмотреть рекомендации о специальных процедурах и механизмах Комиссии и соответствующие замечания и мнения договорных органов; |
In drawing up such a list, the Board shall consider recognized classifications of renewable energy technologies/sources and take into account experience based on completed or ongoing small-scale projects in relevant fields. | При разработке такого перечня Совет должен учитывать признанные классификации технологий/возобновляемых источников энергии и принимать во внимание опыт, накопленный в ходе завершенных или еще осуществляемых маломасштабных проектов в соответствующих областях. |
True, but usually you respond with anger, frustration, resentment, and a somewhat childish inability to consider other viewpoints. | Верно, но обычно твоя реакция - гнев, разочарование, раздражение и почти ребяческое нежелание считаться с другими мнениями. |
Josiah Wedgwood, for example, is described by some commentators as being one of five "principal members" of the society, while others consider that he "cannot be recognized as full member" at all. | Например, Джозайя Уэджвуд некоторыми комментаторами включается в число пяти «основных членов» общества, в то время как другие считают, что он вообще «не может считаться настоящим членом». |
The formality of an official submission should not and cannot be deemed necessary, although this does not mean that the Government does not consider it important. | Официальное представление документов не может и не должно считаться необходимым условием, хотя это не означает, что правительство не придает этому важное значение. |
Others may consider the percentage cost largely irrelevant and prefer a base figure, that is, a modification or series of modifications costing in excess of $1,000 should be considered significant. | Другие могут считать изменение стоимости в процентах не имеющим отношения к делу и будут предпочитать исходную цифру, т.е. модификация или серия модификаций на сумму свыше 1000 долл. США должна считаться существенной. |
Most specialists currently find these relationships to be undemonstrated, and consider Chimariko to remain best considered an isolate. | Большинство специалистов в настоящее время скептически рассматривают данную гипотезу, и чимарико продолжает считаться изолятом. |
Governments in developing countries should consider formulating and implementing STI policies as a central feature of their development strategies. | Правительства развивающихся стран должны рассматривать вопросы разработки и осуществления в области НТИ политики в качестве одного из центральных элементов их стратегий развития. |
It was the General Assembly that had the authority to consider and make policy recommendations on all aspects of international peace and security, as enshrined in the United Nations Charter. | Генеральная Ассамблея вправе рассматривать вопросы поддержания международного мира и безопасности во всех аспектах и выносить соответствующие политические рекомендации на этот счет, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
In that context, those States did not find it appropriate to consider the issues concerning the continental shelf and underwater cultural heritage. | В этой связи эти государства не сочли уместным рассматривать вопросы, касающиеся континентального шельфа и подводного культурного наследия. |
In this context, one NGO thought it unlikely that either the SBI or the SBSTA could consider issues of individual Parties' implementation with the necessary detail and attention. | В этом контексте одна НПО считала маловероятным, что ВОО или ВОКНТА смогут достаточно подробно и обстоятельно рассматривать вопросы осуществления Конвенции отдельными Сторонами. |
(d) Decide to consider issues related to humanitarian assistance, peace-building and development in a more integrated manner; | принять решение более комплексно рассматривать вопросы, связанные с оказанием гуманитарной помощи, миростроительством и развитием; |
Even if I did, he mightn't consider me a good investment. | Даже если бы я знал, он может не посчитать меня хорошим вложением. |
The national government might consider, for example, that a tax on air journeys was unfair on those living in remote rural areas and choose for domestic reasons a different tax base. | Правительство той или иной страны может, например, посчитать, что сборы за воздушные перевозки являются несправедливыми для жителей отдаленных сельских районов, и выберет, руководствуясь внутренними соображениями, иную налоговую базу. |
The development of weapons of mass destruction in the period since the signing of the Charter, and the appearance of non-State actors with the capacity for mass destruction, raise serious questions as to the point at which a State might consider it necessary to act in self-defence. | Разработка оружия массового уничтожения, которая велась в течение всего периода времени после подписания Устава, и появление негосударственных участников, обладающих потенциалом массового уничтожения, заставляют нас поднять серьезные вопросы относительно того момента, когда государство может посчитать необходимым предпринять действия в целях самообороны. |
Some might consider what I did an act of courage. | Некоторые могут посчитать это храбрым поступком. |
Even if actors realize that such investments bring them operational savings, they may consider that the opportunity costs are too high, and the payback period too long, to be worth the effort. | Даже если соответствующие субъекты понимают, что такие инвестиции дадут им эксплуатационную экономию, они могут посчитать, что альтернативные затраты являются слишком высокими, а период окупаемости чрезмерно продолжительным, в связи с чем игра не стоит свеч. |
To consider every step, to change my path! | Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь. |
Do you think I have the energy to consider that? | Считаешь, у меня есть силы это обдумывать? |
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. | В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству. |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. | Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин. |
Particularly where historic tensions have existed, or violence has previously taken place, States should consider specific programmes and initiatives intended to prevent violence and inter-communal tensions based on inclusion, consultation and participation of minorities. | Особенно в случаях, когда существовала историческая напряженность или ранее были совершены акты насилия, государствам следует рассмотреть возможность осуществления конкретных программ и инициатив, направленных на предупреждение насилия и межобщинной напряженности на основе интеграции, консультации и участия меньшинств. |
(b) To consider the possibility of implementing the project through a special Task Force; | Ь) рассмотреть возможность осуществления этого проекта в рамках специальной целевой группы; |
If the Secretariat is able to determine that Umoja can meet the requirements of the Programme Planning and Budget Division, it should consider accelerating the relevant parts of the current implementation timeline for regular budget use. | Если Секретариату удастся определить, что система «Умоджа» может удовлетворить потребности Отдела по планированию программ и бюджету, ему следует рассмотреть возможность осуществления с опережением нынешнего графика соответствующих этапов внедрения системы для использования в целях регулярного бюджета. |
Governments may consider the possibility of launching local recovery programs based on the assessment of the existing local skill pool and other comparative advantages available locally and developed in cooperation with the local communities and the private sector. | Правительства могут рассмотреть возможность осуществления программ оздоровления экономики на местах на основе оценки местных кадровых возможностей и других имеющихся на месте относительных преимуществ, которые были бы разработаны в сотрудничестве с местными общинами и частным сектором. |
Consider the launching of a collaborative initiative of demonstration projects on public-private partnerships to promote energy efficiency at the city level, based on the successful experience of Almaty, Kazakhstan. | рассмотреть возможность осуществления совместной инициативы по демонстрационным проектам партнерства между государственным и частным секторами для повышения энергетической эффективности на городском уровне, опираясь на успешный опыт Алма-Аты, Казахстан; |
If you go anywhere near the hologram ship, you can consider yourselves prey. | Если вы хоть приблизитесь к кораблю голограмм, можете считать себя добычей. |
He called for the civil society partners to consider themselves as stakeholders in the process and stated that their role would become more critical in the post-Istanbul phase of implementation. | Он призвал партнеров из гражданского общества считать себя заинтересованными сторонами в этом процессе и заявил, что на этапе выполнения решений Стамбульской конференции их роль станет еще более важной. |
Faced with that possible reaction, we must realize that no country in the world can consider itself immune from a future wave of violence fuelled by intolerance, economics, religious fundamentalism, political intolerance or racial conflict, or even a combination of any of them. | Перед лицом такой реакции мы должны осознать, ни одна страна не может считать себя застрахованной от будущей волны насилия на почве нетерпимости, экономических и религиозных причин, фундаментализма или политической нетерпимости, расового конфликта, или даже сочетания каких-либо из этих причин. |
It was important to take into account both the subjective and the objective elements of what constituted a minority, including the fact that a minority should consider itself a minority. | Необходимо учитывать как субъективные, так и объективные элементы, определяющие меньшинство, включая тот факт, что меньшинство должно считать себя таковым. |
Well, seriously, what I meant was that since we do care for each other so much, and since we should really consider ourselves as adults now, | Ну, ...я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу, ...и так как мы уже можем считать себя взрослыми, |
The models also consider uncertainty. | В этих моделях также учитываются факторы неопределенности. |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
The States Parties in attendance at the Conference shall have an opportunity to consider and discuss together the potential consequences of the implementation of any such decision.] [Such review shall take into account any new scientific and technological developments relevant to the Treaty.] | Государства-участники, присутствующие на Конференции, имеют возможность совместно рассмотреть и обсудить потенциальные последствия осуществления любого такого решения.] [В ходе такого рассмотрения учитываются любые новые научно-технические достижения, имеющие отношение к Договору.] |
(e) Producers and consumers of commodities continue to explore ways and means of reinforcing their cooperation and consider actively participating in international commodity agreements and arrangements that take into account market trends in order to achieve more efficient international commodity cooperation; | е) производители и потребители сырьевых товаров продолжали изучать пути и средства укрепления их сотрудничества и рассмотрели возможность активного участия в международных соглашениях и механизмах по сырьевым товарам, в которых учитываются рыночные тенденции, с тем чтобы повысить эффективность международного сотрудничества в области сырьевых товаров; |
Consider how the theme is addressed from the perspective of cross-cutting issues, such as gender, inequalities, etc. | рассмотреть вопрос о том, как в работе по данной теме учитываются межсекторальные вопросы, такие как гендерная проблематика, неравенство и т.д. |