All players who register in casino by clicking to the banner will be consider to be attracted by the agent. |
Все игроки, которые зарегистрируются в казино, щелкнув по баннеру агента, будут считаться привлеченные агентом. |
Another factor to consider is that we are part of a larger community. |
Другим фактором, с которым нужно считаться, является то, что мы часть большего сообщества. |
Only a Government elected through universal, equal, free and secret elections can consider itself legitimized to exercise political power. |
Лишь правительство, избранное в рамках всеобщих, равных, свободных и тайных выборов, может считаться законным в том, что касается осуществления политической власти. |
All those not on the list may then consider themselves as amnestied. |
Все те, кто не попал в этот список, могут тогда считаться амнистированными. |
Government policies must necessarily consider private sector responses; |
Правительство при проведении своей политики должно в обязательном порядке считаться с позицией частного сектора; |
No society can consider itself truly developed without its citizens' being educated. |
Ни одно общество не может считаться в полной мере развитым без образованных граждан. |
If not, they will consider these persons as single. |
Если нет, то эти люди будут считаться одинокими. |
For example, the Penal Code continues to consider some "crimes" not meeting the "most serious" standards under international law to be capital offences. |
В частности, согласно Уголовному кодексу, некоторые «преступления», не соответствующие критериям «особо тяжких преступлений», принятым в международном праве, продолжают считаться преступлениями, караемыми смертной казнью. |
The immigration debate will never be an easy one, but it can become less tendentious and more deliberative if its participants consider the facts. |
Иммиграционные дебаты никогда не будут легким, но они могут стать менее тенденциозными и более правомочными если ее участники будут считаться с фактами. |
There is no society ever discovered in the remotest corner of the world that has not had something that we would consider the arts. |
Нет такого когда-либо обнаруженного общества в любом, самом отдалённом уголке мира, которое бы не имело чего-то, что могло бы считаться искусством. |
Insofar as religious belief fails to ground itself in empirical evidence, Harris likens religion to a form of mental illness which, he says, "allows otherwise normal human beings to reap the fruits of madness and consider them holy." |
Поскольку религиозная вера не в состоянии поддержать свои положения эмпирическими доказательствами, Харрис рассматривает религию как своего рода психическое заболевание, которое, по его словам, «позволяет во всех остальных отношениях нормальным людям пожинать плоды безумия и при этом считаться святыми». |
But your third best you don't want to sell him either... but if I made you an offer so ridiculous you'd be forced to consider it... who knows what could happen? |
Но и третий сорт вы не хотите продавать ему тоже... но если бы я сделал вам предложение столь нелепое, что с ним пришлось бы считаться... кто знает, что было бы тогда? |
(c) In one case concerning the selection for an Assistant Secretary-General post, the Dispute Tribunal declined to consider the relevance of General Assembly resolution 51/226, which affirmed the Secretary-General's discretionary authority to make senior appointment outside of established procedures. |
с) в одном случае, связанном с подбором кандидата на должность помощника Генерального секретаря, Трибунал по спорам не стал считаться с положениями резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, в которой определены дискреционные полномочия Генерального секретаря для назначения сотрудников на старшие должности за рамками действующих процедур. |
You must consider it. |
Вы должны считаться с этим. |
Then we've got to consider the impossible. |
Придётся считаться с невозможным. |
True, but usually you respond with anger, frustration, resentment, and a somewhat childish inability to consider other viewpoints. |
Верно, но обычно твоя реакция - гнев, разочарование, раздражение и почти ребяческое нежелание считаться с другими мнениями. |
You do as I say when I say it, otherwise, I can no longer consider you one of us. |
Выполняй все мои приказы, иначе, ты перестанешь считаться одной из нас. |
Instead of appearing from nowhere and no-when and rising from stardust to humankind, we may have to consider the mind-boggling premise that we are just the latest version of an endless series of Universes. |
Вместо внезапного появления из ниоткуда и восходящего развития от космической пыли до человеческой цивилизации нам, возможно, придется всерьез считаться с ошеломляющим предположением, что мы - не более чем просто последняя из версий бесконечной серии вселенных. |
Some people accordingly consider that any organization engaging in this activity may be considered illegal. |
Поэтому некоторые считают, что любая организация, занимающаяся такой деятельностью, может считаться незаконной. |
Some States might consider a reservation impermissible while other States had a different view. |
По мнению одних государств, оговорка может считаться недопустимой, другие государства могут считать иначе. |
The authors consider that the State party has not presented sufficient legal arguments to refute their detailed allegations. |
Авторы считают, что государство-участник не представило достаточно весомых юридических аргументов, позволяющих не считаться с их подробно изложенными утверждениями. |
She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. |
Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
Taking into account the results of the vote, the adopted declaration cannot be considered as consensual and we do not consider ourselves bound by its provisions. |
С учетом результатов голосования утвержденный документ не может считаться консенсусным, и мы не считаем себя связанными его положениями. |
The Republic of Korea agreed that the Organization should consider a procedure whereby any vacant post not filled within 12 months would be deemed to have lapsed. |
Республика Корея согласна с тем, что Организация должна рассмотреть процедуру, согласно которой любая вакантная должность, не заполняемая в течение 12 месяцев, должна считаться ликвидированной. |
And what should she consider herself? |
А кем она еще может считаться? |