I believe it is incumbent upon us to consider this matter. |
По моему мнению, мы обязаны рассмотреть эти вопросы. |
This Assembly, and in particular the Economic and Social Council, can and should also consider this important issue. |
Эта сессия Генеральной Ассамблеи, в частности Экономический и Социальный Совет, может и должна рассмотреть в числе других этот важный вопрос. |
It is also important to consider the issue of sanctions because of its terrible and destructive effects on peoples and on neighbouring States. |
Важно также рассмотреть вопрос о санкциях, учитывая их ужасные и разрушительные последствия для населения и соседних государств. |
I appeal to the United Nations development support system to consider special schemes of assistance covering natural disaster situations. |
Я призываю системы поддержки развития Организации Объединенных Наций рассмотреть специальные схемы оказания помощи, рассчитанные на ситуации, связанные со стихийными бедствиями. |
It is encouraging that the members of the Council were able to consider the issue, although in a preliminary manner. |
Вселяет надежду то, что, хотя и в предварительном порядке, члены Совета смогли рассмотреть этот вопрос. |
We are afraid that similar incidents may occur in the future, forcing the Security Council to consider the matter once again. |
Мы опасаемся, что подобные инциденты могут иметь место и в будущем, что вынудит Совет Безопасности вновь рассмотреть этот вопрос. |
Accordingly, the Panel could not consider the evidence and therefore cannot recommend that compensation be awarded for this alleged loss. |
В этой связи Группа не смогла рассмотреть представленных свидетельств, и поэтому она не может дать рекомендацию о предоставлении компенсации за эти предполагаемые потери. |
The Board makes some concrete proposals which the Commission on Narcotic Drugs and the Economic and Social Council may wish to consider. |
Комитет высказывает некоторые конкретные предложения, которые, возможно, пожелают рассмотреть Комиссия по наркотическим средствам и Экономический и Социальный Совет. |
States should also consider the possibility of extradition without a treaty. |
Государствам следует рассмотреть также возможность выдачи в отсутствие договора. |
We need to consider what adjustments may be necessary in the post-war institutional situation. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, какие корректировки могут быть необходимы в послевоенной институциональной ситуации. |
To further facilitate cooperation against transnational organized crime, States should consider negotiating arrangements in areas that are not covered by mutual legal assistance treaties. |
В целях дальнейшего развития сотрудничества в области борьбы с транснациональной организованной преступностью государствам следует рассмотреть возможность создания механизмов в тех областях, которые не охвачены договорами о взаимной юридической помощи. |
States should consider, as appropriate, reciprocal arrangements for the protection of witnesses and other endangered persons. |
Государствам следует по мере необходимости рассмотреть возможность создания взаимных механизмов защиты свидетелей и других лиц, которым угрожает опасность. |
States should consider adopting appropriate measures to ensure the protection of witnesses during criminal proceedings. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер для обеспечения защиты свидетелей в процессе уголовного судопроизводства. |
We encourage States to make the most effective use possible of their liaison officers in other countries and to consider additional postings. |
Мы призываем государства максимально эффективно использовать своих сотрудников по связи в других странах и рассмотреть возможность командирования дополнительных сотрудников. |
States should also consider the introduction of arrangements for the equitable sharing of such forfeited assets. |
Государствам следует также рассмотреть возможность принятия положений о справедливом распределении таких изъятых доходов. |
ECA was also requested to consider establishing a clearing house mechanism for a calendar of meetings in Africa. |
ЭКА также было предложено рассмотреть вопрос о создании координационного механизма по планированию совещаний в Африке. |
In this regard, we must first consider the essential issues of arms control and disarmament. |
В этой связи нам необходимо в первую очередь рассмотреть наиболее важные аспекты в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Our international community should seriously consider ways to effectively cope with these problems and threats. |
Нашему международному сообществу необходимо серьезно рассмотреть вопрос об изыскании наиболее эффективных путей устранения этих проблем и угроз. |
We consider that every avenue should be explored in order to restore a spirit of mutual trust and constructive negotiations. |
Мы считаем необходимым рассмотреть все возможные пути восстановления духа взаимного доверия и проведения конструктивных переговоров. |
Return to political normalcy will encourage the Union to consider new assistance programmes to help Cambodia in its economic recovery. |
Возвращение к нормальной обстановке позволит Союзу рассмотреть вопрос о новых программах помощи Камбодже для ее экономического восстановления. |
I believe that Member States should fully consider the implications of the current situation for the Organization. |
По моему убеждению, государствам-членам следует в полном объеме рассмотреть последствия сложившейся в настоящее время ситуации для Организации. |
The President then asked delegations to consider the five country programmes from the Africa region that were being presented for their approval. |
Затем Председатель предложил делегациям рассмотреть пять страновых программ по африканскому региону, представленных на их утверждение. |
The UNICEF Executive Board agreed to consider the question at its first regular session 1997. |
Исполнительный совет ЮНИСЕФ согласился рассмотреть данный вопрос на своей первой очередной сессии 1997 года. |
INSTRAW might wish to consider that option. |
МУНИУЖ, возможно, пожелает рассмотреть этот вариант. |
It is urgently necessary to consider their humanitarian consequences, if possible by means of an independent mechanism. |
Нужно в срочном порядке рассмотреть последствия этих санкций в гуманитарной области, по возможности, с помощью независимого механизма. |