| The precarious situation in Afghanistan suggests two particularly important priorities for Member States to consider. | Учитывая сложное положение, сложившееся в Афганистане, государствам-членам необходимо рассмотреть два особо важных приоритета. |
| The High Commissioner recommends to the international community that it consider the provision of additional assistance to the nascent police force. | Верховный комиссар рекомендует международному сообществу рассмотреть возможность оказания дополнительной помощи создаваемой полицейской службе. |
| Now the current Special Rapporteur proposed to consider the issue as purely procedural. | Теперь нынешний Специальный докладчик предлагает рассмотреть этот вопрос как исключительно процессуальный. |
| Owing to the lack of time, however, the Special Rapporteur was unable to consider them. | Однако, ввиду отсутствия времени, он не смог их рассмотреть. |
| The Conference of the Parties is invited to consider this proposal for a protocol at its fifteenth session. | Конференции Сторон предлагается рассмотреть данное предложение в отношении протокола на ее пятнадцатой сессии. |
| The Council must consider more effective ways to impose its arms embargo along the Lebanese-Syrian border. | Совету необходимо рассмотреть более эффективные пути введения эмбарго на поставки оружия вдоль ливанско-сирийской границы. |
| However, he urged the Committee, in the interests of reaching a consensus, to consider the proposal Gibraltar had made at the Fiji seminar. | Однако в интересах достижения консенсуса оратор призывает рассмотреть предложение Гибралтара, выдвинутое на семинаре в Фиджи. |
| Third, it would be useful to consider the possibility of holding seminars in the Non-Self-Governing Territories themselves, in consultation with the administering Powers. | В-третьих, представляется целесообразным рассмотреть возможность проведения семинаров в самих несамоуправляющихся территориях в консультации с управляющими державами. |
| The Sub-Commission should consider highlighting best practices on this issue. | Подкомиссии следует рассмотреть возможность определения оптимальной практики в данной области. |
| Another aspect is to consider the possibility of consolidating in a single questionnaire the questions addressed to Member States. | Другой аспект заключается в том, что можно было бы рассмотреть возможность объединения в едином опросном листе вопросов, адресованных государствам-членам. |
| All States in the region must now consider steps that they can take to create an atmosphere that will help foster successful negotiations. | На настоящий момент все государства в регионе должны рассмотреть возможные действия по созданию атмосферы, благоприятной для успеха переговорного процесса. |
| In the light of these encouraging developments, the Security Council might consider codifying the recent changes in its own practice. | С учетом этих обнадеживающих сдвигов Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о закреплении недавних изменений в своей собственной практике. |
| In paragraph 57, the Board recommended that UNICEF consider including a representative from another United Nations organization on its Internal Audit Committee. | В пункте 57 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ рассмотреть вопрос о включении представителя какой-либо другой организации системы Организации Объединенных Наций в состав своего Комитета внутренней ревизии. |
| The State party is encouraged to consider the early appointment of regional representatives in this regard. | Комитет призывает государство-участника рассмотреть возможность скорейшего назначения региональных представителей по этим вопросам. |
| It has shown its resolve to consider post-conflict peace-building, as demonstrated by its initiatives in Guinea-Bissau, Liberia and the Central African Republic. | Он продемонстрировал свою решимость рассмотреть вопрос о постконфликтом миростроительстве, о чем свидетельствуют его инициативы в Гвинее-Бисау, Либерии и Центральноафриканской Республике. |
| The emerging international approach to corruption should consider when prohibitions are appropriate against those other activities. | При выработке международного подхода к проблеме коррупции следует рассмотреть ситуации, при которых запреты в отношении подобных действий будут уместны. |
| The Group of Experts may also wish to consider a recommendation on the treatment of this report by the Council and the Assembly. | Группа экспертов, возможно, пожелает также рассмотреть рекомендацию в отношении порядка рассмотрения этого доклада Советом и Ассамблеей. |
| We are ready to consider any proposal that may facilitate the start of substantive work within the Conference on Disarmament. | Мы готовы рассмотреть любые предложения, которые могли бы способствовать началу работы по существу в рамках Конференции по разоружению. |
| For these purposes, the Commission should consider the implication of the principle of precaution in the present subject. | В этих целях Комиссия должна рассмотреть последствия соблюдения принципа осмотрительности и в случае данной темы. |
| The Council should consider ways and means to secure their surrender or arrest for trial. | Совет должен рассмотреть пути и средства обеспечения их выдачи или ареста для судебного разбирательства. |
| We must together consider how this upcoming meeting can contribute to the implementation of the Monterrey objectives. | Нам надлежит совместно рассмотреть, как предстоящее совещание может способствовать выполнению поставленных в Монтеррее задач. |
| The Ad Hoc Committee may wish to consider the dimension of environmental accessibility in its work. | Специальный комитет может пожелать рассмотреть в рамках своей работы аспект доступности в плане окружающей обстановки. |
| We are willing to consider any measure that will help the Tribunal administer justice and expedite the trial process. | Мы хотим рассмотреть любые меры, которые могли бы помочь Трибуналу в отправлении правосудия и ускорить судебный процесс. |
| The Assembly will have the opportunity to consider some of those issues further tomorrow. | Завтра у Ассамблеи будет возможность рассмотреть некоторые из этих проблем. |
| Owing to lack of time, the Commission could not consider the third report in its entirety. | Из-за нехватки времени Комиссия не смогла полностью рассмотреть третий доклад. |