Where possible the assessments also consider potential vulnerabilities. |
По мере возможности в этих оценках учитываются также потенциально уязвимые области. |
In addition, seven countries have developed integrated water resource management plans that recognize and consider ecosystem services. |
Кроме того, семь стран разработали планы комплексного управления водными ресурсами, в которых учитываются экосистемные услуги. |
These models consider the presence of system wide latent conditions and their role in shaping the context in which operators make errors. |
В таких моделях учитываются наличие латентных условий, присущих всей системе, и их роль в формировании того контекста, в котором пользователи совершают ошибки. |
Those specifying lower percentages generally consider additional factors such as the ones discussed below as indicators of control. |
В тех случаях, когда установлена относительно низкая доля собственности, обычно учитываются также свидетельствующие о наличии контроля дополнительные факторы, о которых будет сказано ниже. |
The presence or absence of serifs represents only one of many factors to consider when choosing a typeface. |
Наличие или отсутствие засечек является лишь одним из многих факторов, которые учитываются при выборе шрифта. |
Even in space architecture these are some of the first things we consider. |
Даже в космической архитектуре в первую очередь учитываются эти три свойства. |
A number of countries still consider the breach of migration law a criminal offence. |
Кроме того, поскольку в миграционном законодательстве многих стран не учитываются права ребенка, уголовная ответственность в случае нелегальной миграции распространяется и на детей. |
Activities are designed to be monitored for the degree to which they consider gender. |
Деятельность строится таким образом, чтобы можно было контролировать, в какой степени в ней учитываются гендерные факторы. |
The guideline also does not consider the possible implications of this change. |
З. В руководящем положении также не учитываются возможные последствия этого изменения. |
Development policies that fully consider the human rights of the poor should be implemented. |
Следует осуществлять политику развития, в которой в полной мере учитываются права человека малоимущего населения. |
Similarly, criminal records were used as grounds for automatic deportation, leaving no room to consider family ties or other reasons that might justify regularization. |
В то же время в качестве мотива для автоматической высылки используется наличие прежних судимостей; при этом не учитываются семейные или иные связи, которые явились бы основанием для легализации. |
The risk and safety assessment shall consider the following: |
При проведении оценки рисков и безопасности учитываются следующие аспекты: |
We protest the handling of statistics and the methodological perspective that does not make it possible to consider the specific, concrete socio-political realities of Venezuela, or any other country. |
Мы выступаем против такого обращения со статистическими данными и таких методологий, при которых не учитываются специфические, конкретные социально-политические реалии Венесуэлы или какой-либо другой страны. |
Nor does it consider such important principles as the need to bear in mind national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds. |
При таком подходе также не учитываются такие важные постулаты, как необходимость учета национальных и региональных особенностей, а также многообразия исторического, культурного и религиозного наследия. |
Additional factors to consider in developing further the Alliance's over-arching political objective include: |
Дополнительными факторами, которые учитываются в дальнейшей реализации главной политической цели Союза, являются: |
Other things to consider: Items with different cost: keep items that are expensive to obtain, e.g. those that take a long time to get. |
Учитываются следующие моменты: Элементы с различной стоимостью: хранение элементов, запрос которых весьма дорог, например, такие, получение которых затребует много времени. |
Secondly, the estimate does not consider the need in some central and east European countries, in particular the newly independent States, to technologically restructure the industry in terms of increasing the conversion capacity and other more advanced processes. (See table 2). |
Во-вторых, в ходе оценки не учитываются потребности некоторых стран центральной и восточной Европы, в частности новых независимых государств, в технологической реконструкции этой отрасли промышленности с точки зрения увеличения конверсионных и других более современных производственных мощностей (см. таблицу 2). |
Moreover, the Land Law does not consider the differing needs and rights of indigenous peoples, many of whom express a desire for communal, rather than individual ownership rights. |
В Законе о земле не учитываются также специфические потребности и права коренных народов, многие из которых отдают предпочтение не индивидуальным, а общинным правам собственности. |
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. |
В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики. |
He noted that the GAINS model assumed a constraint on premature scrapping of existing capital stock, while other models in the field did not consider such a limitation. |
Он отметил, что модель GAINS предполагает наличие факторов, ограничивающих досрочное списание основных фондов, тогда как в других существующих моделях подобные факторы не учитываются. |
Uruguay noted that a woman's responsibility for a child becomes one of the factors for judges to consider in deciding whether or not to order release from custody. |
В Уругвае ответственность женщины по уходу за ребенком является одним из обстоятельств, которые учитываются при рассмотрении судом возможности ее освобождении из-под стражи. |
Although this estimate does not consider large-scale variations in heat flux according to spreading rate and other factors, it is a useful first-order guide for choosing the size of an area to explore along a given segment of ridge crest. |
Хотя в этих расчетах не учитываются крупномасштабные вариации теплового потока в зависимости от скорости спрединга и других факторов, они являются полезным ориентиром первого порядка при отборе размера участка под разведку вдоль того или иного отрезка хребтового гребня. |
Often these land-use systems have been adapted over centuries to their ecosystem and are now threatened by a growing population and policies that do not consider the social, economic, environmental, institutional and cultural contexts. |
Часто такие системы землепользования столетиями адаптируются к условиям соответствующих экосистем и в настоящее время оказываются под угрозой вследствие роста населения и применения политики, в которой не учитываются социальные, экономические, экологические, институционные и культурные аспекты. |
Calculation of the landfill rate usually does not consider waste disposed of at illegal dumps. |
При расчете доли отходов, вывозимых на свалки, обычно не учитываются отходы, вывозимые на несанкционированные свалки. |
The proposed one is a simplified approach; it does not consider the possible safety belt effect (hanging on the belt), or passengers falling onto each other, etc. |
З. Предлагаемый подход является упрощенным; им не учитываются возможные последствия наличия ремней безопасности (когда пассажир повис на ремне) или ситуация, когда пассажиры падают друг на друга и т.д. |