Expert panel discussion on "Discrimination and access to work" |
Дискуссионный форум с участием экспертов на тему «Дискриминация и доступ к работе» |
Limited access to IDP communities has made protection monitoring and assessing needs accurately extremely difficult in some countries. |
В некоторых странах ограниченный доступ к общинам ВПЛ крайне затрудняет мониторинг и точную оценку существующих потребностей в целях защиты. |
The bilateral 1904 Treaty of Peace and Friendship established a free transit regime granting Bolivia ample access to the Pacific Ocean. |
Двусторонний Договор 1904 года о мире и дружбе устанавливает свободный транзитный режим, предоставляющий Боливии достаточный доступ к Тихому океану. |
An open and transparent trading system that gave developing countries access to regional and international markets was equally important. |
Открытая и прозрачная торговая система, которая предоставляет развивающимся странам доступ к региональным и международным рынкам, имеет в равной степени важное значение. |
Lastly, energy access must be ensured, as energy poverty was central to all three dimensions of sustainable development. |
И наконец, необходимо обеспечить доступ к энергетическим ресурсам, поскольку их нехватка является основной проблемой для всех трех направлений устойчивого развития. |
Noting that market access and trade expansion would help foster economic growth, he urged developed countries to remove trade barriers and agricultural subsidies. |
Отмечая, что доступ к рынкам и расширение торговли будут способствовать экономическому росту, оратор призывает развитые страны ликвидировать торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии. |
In the second section, he identifies key determinants of access to medicines and discusses challenges and good practices with respect to each aspect. |
Во втором разделе он определяет ключевые факторы, влияющие на доступ к лекарственным препаратам, и рассматривает проблемы и оптимальные виды практики в связи с каждым аспектом. |
Furthermore, States have the obligation to respect, protect and fulfil the right to health, including access to medicines. |
Наряду с этим государства несут обязанность уважать, защищать и осуществлять право на здоровье, в том числе доступ к лекарствам. |
Under the right to health, access to information includes providing consumers with information on the prices of medicines. |
В рамках реализации права на здоровье доступ к информации включает предоставление потребителям сведений о ценах на лекарства. |
Ensure access to justice for all migrants. |
Обеспечить доступ к правосудию для всех мигрантов. |
Humanitarian access should be sustained and enlarged, with full commitment from all parties. |
Доступ для гуманитарных организаций должен быть постоянным и расширенным при полной ответственности всех сторон. |
Allow immediate and full humanitarian access by humanitarian organizations to all areas affected by fighting. |
с) обеспечить немедленный и полный доступ для гуманитарных организаций во все районы, где проводились военные действия. |
The public oversight commissions, comprised of representatives of civil society, had regular access to all penitentiary institutions. |
Общественные наблюдательные комиссии в составе представителей гражданского общества имеют постоянный доступ во все учреждения пенитенциарной системы. |
Some farmers noted that access had not changed after the November understanding. |
Некоторые фермеры отмечали, что доступ не изменился даже после достигнутой в ноябре договоренности. |
During the reporting period, the Government granted access and facilitated the Independent Expert's visit to Darfur, North Kordofan and Blue Nile. |
В течение отчетного периода правительство обеспечило доступ и способствовало посещению Независимым экспертом Дарфура, Северного Кордофана и Голубого Нила. |
An order should be issued to guarantee access to school for all children living within Kazakhstan regardless of their migration status. |
Следует издать приказ, гарантирующий доступ к учебе всех детей, проживающих в Казахстане, независимо от их миграционного статуса. |
Measures to eliminate obstacles limiting access to quality education include committing appropriate resources to eliminating inequalities in educational outcomes; |
Меры по устранению препятствий, ограничивающих доступ к качественному образованию, включают в себя выделение достаточных ресурсов на устранение неравенства, связанного с академической успеваемостью; |
Lack of security and difficulty of access to the affected populations had hampered humanitarian efforts. |
Недостаточная безопасность и трудный доступ к пострадавшему населению помешали международным усилиям. |
Togo noted the opening of special courts, which had improved access to justice and case processing and had eased delays. |
Того отметило открытие специальных судов, что улучшило доступ к правосудию и ускорило рассмотрение дел, а также уменьшило задержки. |
It expressed concern with regard to restrictions on Internet access as well as reports on short-term detention. |
Она выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на доступ к Интернету и сообщениями о случаях краткосрочных задержаний. |
Thematic issues should include maternal and neonatal health; access to quality education; gender equality; and HIV/AIDS. |
В тематические области следует включить здоровье матерей и новорожденных; доступ к качественному образованию; гендерное равенство; и ВИЧ/СПИД. |
While serving his sentence in prison, he had been given access to his relatives and had been enjoying appropriate medical services. |
Находясь в тюремном заключении, он получил возможность видеться с родными и доступ к необходимому медицинскому обслуживанию. |
The Government should ensure that courts in these areas are fully functional in order to guarantee access to justice. |
Правительство должно обеспечивать полную работоспособность судов в этих областях, чтобы гарантировать доступ к правосудию. |
It called for improved access to the justice system and the eradication of harmful cultural practices. |
Оно призвало расширить доступ к системе правосудия и искоренить вредную культурную практику. |
The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. |
Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |