For example, non-reciprocal preferential market access could be extended unilaterally. |
Например, в одностороннем порядке может быть расширен безвозмездный преференциальный доступ на рынки. |
Such access should not, however, be at the expense of the integrity and impartiality of United Nations websites. |
Однако такой доступ не должен наносить ущерб репутации и беспристрастности веб-сайтов Организации Объединенных Наций. |
Some recent changes have improved women's access to justice. |
Ряд проведенных недавно изменений улучшил доступ женщин к правосудию. |
Those countries, such as the small island States, required better liquidity access from multilateral development banks. |
Таким странам, как малые островные государства, требуется, чтобы многосторонние банки развития предоставляли им более широкий доступ к ликвидным средствам. |
It was also essential to protect small farmers' access to resources. |
Важно также обеспечить беспрепятственный доступ мелких фермеров к ресурсам. |
Defenders needed a safe environment in which to operate, including respect for the right to freedom of expression and access to information. |
Правозащитникам необходимы безопасные условия для работы, включая уважение права на свободу выражения мнений и доступ к информации. |
The Programme's portal () gives access to biodiversity data and tools for data quality control, online research and modelling of mountain biodiversity. |
Портал этой программы () обеспечивает доступ к данным о биоразнообразии и инструментам для осуществления контроля за качеством данных, проведения интернет-исследований и моделирования биологического разнообразия в горных районах. |
This has fragmented what is left of the economy into isolated islands and has substantially increased transaction costs and restricted access to global markets. |
Это привело к дроблению того, что осталось от экономики страны, на изолированные островки и значительно повысило стоимость операций и ограничило доступ к глобальным рынкам. |
This would ensure continued access to targeted support, especially in respect of their vulnerabilities to climate change and environmental disasters. |
Это обеспечивало бы постоянный доступ к адресной поддержке, особенно в вопросах, касающихся их уязвимости перед изменением климата и стихийными бедствиями. |
All States must have rational and equitable access to the geostationary orbit. |
Все государства должны иметь равный доступ к геостационарной орбите и рационально использовать ее ресурсы. |
Mr. Yeo Sho Hor (Singapore) said that access to information was a key element of both economic and social development. |
Г-н Йео Шо Хор (Сингапур) говорит, что доступ к информации является одним из ключевых элементов экономического и социального развития. |
The right to the truth implies that the State has an obligation to give full access to information available, allowing the tracing of disappeared persons. |
Право на установление истины подразумевает обязанность государства предоставить полный доступ к имеющейся информации, позволяющей проводить розыск исчезнувших лиц. |
Every citizen is granted free access to information regarding him or her personally, except in cases provided for by the law. |
Каждому гражданину обеспечивается свободный доступ к информации, которая касается его лично, кроме случаев, предусмотренных законами Украины. |
This has also increased women's access, particularly in the area of family law. |
Это также расширило доступ женщин к правосудию, особенно в области семейного права. |
ensuring that all workers can effectively access fundamental workplace rights and protections |
обеспечение того, чтобы все работники могли иметь эффективный доступ к фундаментальным правам и средствам защиты на рабочих местах; |
The government has also made legislative changes that will improve women's access to justice in relation to domestic violence. |
Правительство также провело законодательные изменения, которые улучшат доступ женщин к правосудию в связи с насилием в семье. |
However, efforts remain fragmented and there are gaps in such areas as adolescent pregnancy and young people's access to contraceptives. |
Однако эти усилия по-прежнему разобщены, и имеются пробелы в таких областях, как подростковая беременность и доступ молодых людей к средствам контрацепции. |
Regarding general living conditions of IDPs, OCHA underscored that access to safe water remained a major concern. |
Относительно общих условий жизни ВПЛ УКГВ сообщило о том, что доступ к безопасной воде остается серьезной проблемой. |
Even where rainfall is abundant, access to clean water has been restricted by the lack of adequate storage facilities and effective delivery systems. |
Даже там, где выпадает много дождей, доступ к чистой воде ограничивается отсутствием адекватных водохранилищ и эффективных систем доставки. |
This Campaign is aimed at mobilizing policymakers and communities to ensure that each pregnant woman has access to obstetric services, particularly at childbirth. |
Эта кампания направлена на то, чтобы побудить директивные органы и общины обеспечить, чтобы каждая беременная женщина имела доступ к акушерским услугам, особенно при родах. |
These include the availability and performance of health facilities, and access to clean drinking water. |
Соответствующие показатели отражают доступ населения к медицинским учреждениям и качество предоставляемого ими обслуживания, а также доступ к чистой питьевой воде. |
The law should be amended to provide equal rights and access to basic education for every child living in Finland. |
В закон необходимо внести поправки, с тем чтобы предоставить равные права и доступ к начальному образованию всем детям, живущим в Финляндии. |
Their human rights, to employment, education and access to basic social services, had been seriously curtailed. |
Серьезно ограничены их права человека, в частности право на занятость, образование и доступ к базовым социальным услугам. |
Local cereal prices were higher than the five-year average, with market access particularly difficult for rural households. |
Местные цены на зерно выше среднего показателя за пять лет, а доступ к рынкам сельских домашних хозяйств особенно затруднен. |
The emergence of such groups was a recent phenomenon in Ukraine and had been facilitated by access to foreign Internet websites. |
Появление таких групп является недавним явлением в Украине, которому способствовал доступ к зарубежным сайтам в сети Интернет. |