| Further effort is needed by central and municipal authorities to ensure non-discriminatory access to basic services, affordable housing and economic opportunity. | Необходимы дальнейшие усилия центральных и муниципальных органов, с тем чтобы обеспечить недискриминационный доступ к основным услугам, недорогостоящему жилью и экономическим возможностям. |
| The violence and criminal activity that took place in May had an adverse effect on humanitarian operations, temporarily limiting access to specific areas. | Наблюдавшиеся в мае насилие и преступная деятельность оказали неблагоприятное воздействие на гуманитарные операции, временно ограничив доступ к конкретным районам. |
| Of the 5,000 targeted demobilized children, 31 per cent gained access to the Community Education Investment Programme. | Из 5000 демобилизованных детей, охваченных этой программой, 31 процент получили доступ к общинной программе инвестиций в образование. |
| More extensive access to sensitive technologies increases the risk of their diffusion. | Расширенный доступ к чувствительным технологиям повышает риск их диффузии. |
| In this case a consortium of governments would guarantee access to reprocessing capacity and to the return of MOX fuel. | В этом случае консорциум правительств гарантировал бы доступ к производственным мощностям по переработке и к возвращению МОХ топлива. |
| With better access to information and locations, IAEA got better results. | Имея лучший доступ к информации и объектам, МАГАТЭ получает лучшие результаты. |
| States which were not developing a complete fuel cycle should receive guaranteed access to the enrichment and reprocessing markets. | Государства, не разрабатывающие полные топливные циклы, должны получить гарантированный доступ к рынкам продуктов обогащения и переработки. |
| The inalienable right of access to the peaceful uses of nuclear energy continued to be hampered by unilateral restrictions on nuclear-related exports. | Неотъемлемое право государств иметь доступ к мирному использованию ядерной энергии продолжает сдерживаться односторонними ограничениями на экспорт. |
| Such arrangements should not impose restrictions on access to material, equipment and technology for peaceful purposes required by developing countries for their sustainable development. | Такие механизмы не должны налагать ограничений на доступ к материалу, оборудованию и технологии для использования ядерной энергии в мирных целях, необходимых развивающимся государствам для их устойчивого развития. |
| It declares that sound implementation and enforcement of the NPT should entail reducing violators' access to nuclear technology. | По ее мнению, эффективное осуществление и обеспечение осуществления Договора должны привести к тому, что нарушителям будет ограничен доступ к ядерной технологии. |
| Such access allows migrants and their families to save, obtain credit and acquire productive assets. | Такой доступ позволяет мигрантам и семьям мигрантов делать сбережения, получать кредиты и приобретать производственные мощности. |
| Expanding access to banks and banking services is also important. | Важно также расширить доступ к банкам и банковским услугам. |
| Under the agreement, all law enforcement agencies must provide ICRC officials with prompt and unimpeded access to places of detention. | В соответствии с Соглашением, все правоохранительные органы предоставляют представителям МККК своевременный и неограниченный доступ к местам заключения. |
| The term "universal access" must refer to prevention, as well as to treatment. | Термин «универсальный доступ» должен относиться как к профилактике, так и к лечению. |
| The knowledge trees greatly enhance the ability of UNMOVIC to cross-examine information, distinguish hidden patterns and quickly access details. | Древовидные схемы существенно повышают способность ЮНМОВИК сравнивать информацию, выявлять скрытые устойчивые связи и обеспечивать быстрый доступ к подробным данным. |
| Inventories and analysis of the Organization's information assets will be used to define categories of documentation which could be subject to public access. | На основе реестров всех информационных ресурсов Организации и их оценки будут определены категории документации, доступ к которой мог бы быть открыт для широкой общественности. |
| The requirement also encompasses other staff members with direct access to confidential procurement information. | Это требование распространяется также на других сотрудников, имеющих прямой доступ к конфиденциальной закупочной информации. |
| Only central access to the application is available from designated United Nations locations. | Имеется лишь централизованный доступ к программе из определенных точек в системе Организации Объединенных Наций. |
| Others are promoting the entrepreneurial spirit of migrants by easing access to loans and providing management training. | Другие же развивают дух предпринимательства у мигрантов, облегчая им доступ к займам и организуя для них подготовку по вопросам управления. |
| These migrants therefore need access to private pension schemes or continuous enrolment in the social security system of their countries of origin. | Поэтому такие мигранты должны иметь доступ к частным пенсионным программам или быть постоянными членами системы социального обеспечения в своих странах происхождения. |
| A UN sanction involving the freezing of assets would in the first place infringe on the right to access to property. | Какая-либо санкция ООН, связанная с замораживанием активов, в первую очередь ущемляет право на доступ к имуществу. |
| More than 70 have quadrupled access to HIV testing and counselling services. | Более 70 стран в четыре раза расширили доступ к услугам по проверке на СПИД и к консультационному обслуживанию. |
| Initially, we must fight to ensure universal access to prevention services for high-risk population groups. | Сначала мы должны бороться за то, чтобы обеспечить универсальный доступ к услугам в области профилактики для слоев населения, входящих в группу повышенного риска. |
| At the same time, we must fight to guarantee universal access to treatment for all individuals and communities. | В то же время мы должны бороться за то, чтобы гарантировать универсальный доступ к лечению для всех частных лиц и общин. |
| The Royal Thai Government has already integrated antiretroviral treatment into Thailand's national health programmes so that all Thais are guaranteed access to antiretroviral medications. | Королевское правительство Таиланда уже включило антиретровирусное лечение в национальные программы здравоохранения страны, чтобы всем жителям был гарантирован доступ к антиретровирусным лекарствам. |