Without such assistance, children will largely be unable to access complex legal systems that are generally designed for adults. |
Без подобной поддержки дети в большинстве своем будут не в состоянии получить доступ к сложным правовым системам, разработанным для взрослых. |
Botswana commended the Poverty Reduction Strategy, universal health access and measures to protect human rights. |
Ботсвана приветствовала Стратегию сокращения нищеты, всеобщий доступ к медицинским услугам и меры по защите прав человека. |
Children may lack information on the existence of these mechanisms and how to access them. |
У детей может отсутствовать информация о существовании этих механизмов и о том, как получить к ним доступ. |
Only around 12 per cent of children have any access to pre-school services. |
Только около 12% детей имеют доступ к услугам дошкольного образования. |
Iceland urged China to intensify implementation of the law on gender equality and ensure access to special rapporteurs. |
Исландия настоятельно призвала Китай активизировать выполнение закона о гендерном равноправии и обеспечить доступ в страну специальным докладчикам. |
Duty to provide access to legal remedies |
З. Обязанность обеспечить доступ к средствам правовой защиты |
Finally, States must provide access to remedies, including compensation, for harm caused by the activities. |
И наконец, государства должны предоставить доступ к средствам правовой защиты, включая компенсацию за причиненный такой деятельностью ущерб. |
Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. |
Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека. |
They show that access to justice and services can be enhanced even in challenging contexts, such as during and after conflict. |
Бенефициары Фонда демонстрируют, что доступ к системе правосудия и услугам можно расширить даже в сложных условиях, в частности в ходе конфликта и после него. |
They have the right to a fair justice system and to have effective and non-discriminatory access to courts. |
Они имеют право на справедливую систему правосудия и на эффективный и недискриминационный доступ к судам. |
UNHCR recommended that Azerbaijan ensure full access to remedies by supporting and encouraging the role of NGOs in working on legal assistance and counselling. |
УВКБ рекомендовало Азербайджану обеспечить полный доступ к средствам правовой защиты путем поддержки и поощрения роли НПО в работе, проводимой в области правовой помощи и консультирования. |
JS4 noted that the monitoring of implementation of the right of access to information is given to the Ombudsman. |
В СП4 отмечается, что Омбудсмен наделена полномочиями по контролю за осуществлением права на доступ к информации. |
UNESCO noted that in practice, access to information may be problematic for both journalists and the wider public. |
ЮНЕСКО отметила, что на практике доступ к информации сопряжен с проблемами как для журналистов, так и широкой общественности. |
CRC urged Bangladesh to increase access to free primary health services. |
КПР настоятельно призвал Бангладеш расширить доступ к бесплатным базовым услугам в области здравоохранения. |
They encouraged the Government to actively combat discrimination against persons with disabilities and progressively ensure their access to basic services. |
Они призвали правительство активно бороться с дискриминацией инвалидов и последовательно обеспечивать их доступ к базовым услугам. |
However, effective access to services was limited for some vulnerable groups and in some departments. |
Однако реальный доступ к услугам ограничен для некоторых уязвимых групп и в некоторых департаментах. |
This system includes provincial publishing houses, so citizens can access the system in their own regions. |
В данную систему включены издания, выпускаемые в провинциях, что обеспечивает доступ местным жителям. |
Around 10 organizations reported that the blockade hinders the modernization of computer hardware and limits access to various websites. |
Около 10 организаций указали, что из-за блокады представляется невозможным обновить информационные технологии и получить доступ к ряду различных сайтов в Интернете. |
CAT urged Germany to guarantee access to independent, qualified and free-of-charge procedural counselling for asylum seekers before a hearing by asylum authorities. |
КПП настоятельно призвал Германию гарантировать доступ просителей убежища к независимой, квалифицированной и бесплатной консультативной помощи по процессуальным вопросам в период до рассмотрения их дела соответствующими органами. |
AI stated that access to detention facilities for independent organizations remained tightly controlled by the authorities. |
МА заявила, что доступ в места содержания под стражей для независимых организаций по-прежнему строго контролируется властями. |
It should allow independent journalists and human rights defenders unrestricted access to observe, document and report on the situation. |
Ему необходимо предоставить независимым журналистам и правозащитникам неограниченный доступ для наблюдения, документирования и представления информации о положении в этой области. |
JS2 recommended increasing access to free primary health services. |
В СП2 рекомендуется расширить доступ к бесплатной первичной медицинской помощи. |
CRC urged Canada to ensure that children with disabilities had access to inclusive education. |
КПР рекомендовал Канаде обеспечить, чтобы все дети-инвалиды имели доступ к инклюзивному образованию. |
Cuba continues to guarantee free and universal access to public health care. |
На Кубе по-прежнему гарантируется всеобщий и бесплатный доступ к государственному медицинскому обслуживанию. |
It added that UNHCR mandate recognition was therefore the only avenue by which persons could access international protection. |
Оно добавило, что в связи с этим единственным способом для лиц получить доступ к международной защите было признание их в качестве лиц, подмандатных УВКБ. |