If it so, the secretariat will provide the read-only access to all experts as soon as possible. | Если это технически возможно, то секретариат предоставит всем экспертам доступ только для считывания в самом скором времени. |
The Chairperson expressed the Group's hope to act flexibly and access a wide range of information. | Председатель выразила пожелание Группы придерживаться гибкости в своей деятельности и получить доступ к широкому кругу информации. |
NSOs have built up systems and databases to make it easy for the users to access the statistics. | НСУ разработали системы и создали базы данных, обеспечивающие простой доступ пользователей к статистическим данным. |
The Government should do all in its power to guarantee access by all, in particular in rural areas. | Правительству следует делать все возможное, с тем чтобы гарантировать доступ к судам для всех, в частности в сельских районах. |
First, there are the difficulties many indigenous people experience in gaining access to academic institutions. | Во-первых, нужно указать, что для многих коренных народов оказывается весьма затруднительным доступ даже к системе школьного образования. |
And it gives us a fantastic opportunity to actually study them, to get access to them. | Нам открываются удивительные возможности для доступа к ним и изучения. |
In the private sector, this will be facilitated by ensuring non-discriminatory access to finance for small business. | В частном секторе выполнение этой задачи будет облегчаться обеспечением недискриминационного доступа к финансированию для малых предприятий. |
An important aspect of reproductive rights is the right of access to information and methods of family planning. | Важным аспектом репродуктивных прав является право доступа к информации и методам планирования семьи. |
Nor is lasting peace possible without the rule of law or access to justice. | Прочный мир также невозможен без обеспечения правопорядка или доступа к правосудию. |
For a wide variety of reasons many constituent elements of the System have no access to international environmental information services. | По целому ряду причин у многих субъектов НСМОС нет доступа к международным информационным экологическим службам. |
However, no working group shall be convened on the issue of equitable access to the geostationary orbit. | Однако рабочая группа по вопросу о справедливом доступе к геостационарной орбите созываться не будет. |
OHCHR was also initially denied access to them after their detention was acknowledged. | После того как полиция признала их арест, УВКПЧ было сначала отказано в доступе к ним. |
Similarly, the General Prosecutor assured the Special Rapporteur that all cases of torture, illegal detention and denial of access to a lawyer are always investigated by his Office. | Генеральный прокурор также заверил Специального докладчика в том, что все случаи пыток, незаконного лишения свободы и отказа в доступе к адвокату неизменно расследуются его ведомством. |
The Committee notes that the Isle of Man has introduced a code of practice on access to government information which, inter alia, governs access to information on international agreements, including the Convention. | Комитет принимает к сведению, что на острове Мэн принят Кодекс практических правил о доступе к правительственной информации, который, в частности, регламентирует доступ к информации о международных соглашениях, включая Конвенцию. |
Report of the Secretary-General on the participation in and access of women to the media, and information and communication technologies and their impact on and use as an instrument for the advancement and empowerment of women | Доклад Генерального секретаря об участии женщин в работе средств массовой информации и освоении информационных и коммуникационных технологий и доступе к ним, а также их влиянии на улучшение положения и расширение возможностей женщин и их использование в качестве средства для достижения этих целей |
Easy access by automobile or public transportation. | Доступность на автомобиле или общественном транспорте. |
International human rights law imposes several obligations on States that are relevant to addressing human vulnerabilities to climate change, including the obligation to improve access to housing located away from hazardous zones and to safe drinking water. | В международном праве прав человека устанавливается несколько обязанностей государств, которые имеют своей целью защитить человека от последствий изменения климата, включая обязанность повышать доступность жилья, расположенного вдали от опасных зон, и улучшать доступ к безопасной питьевой воде. |
Such a continuum includes the development of human resources for health; the availability, access, use and quality of services; building the capacity of women, families and the community; and creating collaborative links with other key primary health care programmes. | Такая система непрерывного обслуживания предусматривает развитие людских ресурсов для сферы здравоохранения; наличие, доступность, использование и качество услуг; расширение возможностей женщин, семей и общин; а также налаживание отношений сотрудничества с другими ключевыми программами первичного медико-санитарного обслуживания. |
Access to affordable land, housing and basic services | Доступность земли, жилья и базовых услуг |
Access to effective treatment for malaria | Доступность эффективных средств лечения малярии |
Nor can we overlook the lack of control of access to such weapons by non-State - and, hence, uncontrollable - actors. | Мы не должны также забывать и об отсутствии контроля за доступом к подобному оружию со стороны негосударственных, а значит неконтролируемых субъектов. |
This knowledge, combined with continued access to and the availability of natural resources, is essential for the survival of many indigenous groups. | Эти знания в сочетании с наличием природных ресурсов и постоянным доступом к ним имеют жизненно важное значение для выживания многих групп коренного населения. |
On average, only one in five children aged 3 to 5 years in developing countries has access to any form of organized (formal or informal) early childhood care and education. | В среднем в развивающихся странах лишь каждый пятый ребенок в возрасте от З до 5 лет обладает доступом к какой-либо (формальной или неформальной) программе ухода за детьми и их обучения в раннем возрасте. |
The aim of the database is to promote the exchange of jurisprudence concerning the Convention for use by national focal points, legal professionals, judges, academics and other stakeholders and to facilitate further work under the Convention on access to justice. | Цель базы данных - содействовать обмену информацией о правовой практике, касающейся Конвенции, в интересах ее использования национальными координационными центрами, специалистами в области права, судьями, академическими кругами и другими заинтересованными субъектами, а также облегчать дальнейшую работу по Конвенции, связанную с доступом к правосудию. |
Further investigation was undertaken to consider possible non-linear relationships between export performance, supply capacity factors and foreign market access; the result of this investigation was that limitations on foreign market access are a major contributor to poor export performance. | Для изучения возможной нелинейной связи между динамикой экспорта, факторами, определяющими потенциал предложения, и доступом к зарубежным рынкам было проведено более углубленное исследование; его результаты показали, что одной из важнейших причин вялой динамики экспорта является ограниченность доступа к зарубежным рынкам. |
Please indicate steps taken or contemplated to eliminate the de facto discrimination women face in their access to credit. | Просьба сообщить о принимаемых или планируемых мерах по ликвидации фактической дискриминации, с которой женщины сталкиваются и которая препятствует их доступу к системе кредитования. |
To promote participation and access to information for civil society in the management of sustainable rural development; and | Содействовать участию гражданского общества в управлении устойчивым развитием сельских районов и его доступу к соответствующей информации. |
More than 30 member States, mostly in Africa, have benefited from refocused access to basic education for girls and women. | Более 30 государств-членов, в основном расположенных в Африке, добились прогресса благодаря уделению внимания доступу к базовому образованию для девочек и женщин. |
In practice, however, access to legal independent counsel often appears to be obstructed by the requirement for the lawyer to obtain a one-time permission to visit the arrested or accused person and the often reported restricted possibility to meet in private with him/her. | На практике, однако, доступу к услугам независимого адвоката, как представляется, нередко препятствует требование, согласно которому адвокат должен получить одноразовое разрешение на посещение задержанного или обвиняемого, и, о чем нередко сообщается, ограниченные возможности встретиться с ним наедине. |
He drew attention to the theme of the 2007 World Food Day, Right to Food, which sought to highlight the right to food and continuous access to production resources and the right to an income for the purchase of adequate food. | Оратор привлекает внимание к теме Всемирного дня продовольствия в 2007 году - "Право на питание", которая призвана придать большое значение праву на питание и непрерывному доступу к производственным ресурсам, а также праву на получение доходов для приобретения отвечающих требованиям пищевых продуктов. |
From 1994, prisoners being considered by the PRC have had access to their dossiers and the chance to make written representations. | С 1994€года заключенные, дела которых рассматриваются КПР, получили доступ к своим досье и получили возможность сделать письменные представления. |
An agreement will be concluded soon with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), which would provide the GM, through IFAD, with access to the Investment Centre and technical services. | Возможность заключения через короткий срок соответствующего соглашения с Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций (ФАО), которая предоставила бы ГМ, через посредство МФСР, возможность доступа к Инвестиционному центру и техническим услугам. |
The system includes functions for remote access to the ATM, and remotely enables to get materials from ATMs collected in the process of working on the ATM, to change video surveillance system settings, to load the background images on the ATM. | Система включает в себя функции удаленного доступа к банкомату, и даёт возможность удаленно получать с банкомата материалы, собранные в процессе работы на банкомате, изменять параметры системы видеонаблюдения, загружать на банкомат фоновые изображения для экранов. |
The intention of the visits was to see the conditions of the detention centres in person, to see that the detainees were being provided with a means to be in touch with their families and that they had access to due process. | Цель этих посещений состояла в том, чтобы лично ознакомиться с условиями содержания в таких центрах, убедиться в том, что лицам, содержащимся под стражей, дают возможность поддерживать контакты с их семьями и что они имеют доступ к процессуальным гарантиям. |
Experts invited the new Human Rights Council to establish an effective and inclusive mechanism to ensure access for indigenous peoples to continue to address their concerns over their lands, territories and natural resource rights as well as other human rights. | Эксперты предложили новому Совету по правам человека создать эффективный и всеобъемлющий механизм, чтобы обеспечить коренным народам возможность продолжать рассматривать свои озабоченности по поводу прав на земли, территории и природные ресурсы, а также других прав человека. |
The increased international competition among countries to obtain FDI and access to markets had led to cutbacks in social security. | Международная конкурентная борьба, которую ведут страны за получение ПИИ и за доступ к рынкам, заставила их снизить уровень социальной защиты. |
Additional significant other resources are expected for child protection, child survival and development, enhancing access to basic education, and children affected by HIV and AIDS. | Ожидается получение дополнительного значительного объема прочих ресурсов на цели защиты детей, выживания и развития детей, расширения доступа к базовому образованию и защиты детей, инфицированных ВИЧ и СПИДом. |
The right of access to information on draft laws and subordinate acts is regulated by Government Decision No. 603 of 20 December 2007 on the means of analysing the effect of laws and regulations on entrepreneurial activities and by other regulatory legislation. | Право на получение информации о готовящихся законопроектах и подзаконных актах регламентируется Постановлением ПКР Nº 603 от 20 декабря 2007 года "О методике анализа регулятивного воздействия нормативных правовых актов на деятельность субъектов предпринимательства" и другими нормативными правовыми актами. |
States should take applicable and appropriate measures to ensure the right of women to access legal aid, including: | Государствам следует принимать эффективные и надлежащие меры для обеспечения права женщин на получение доступа к юридической помощи, в том числе путем: |
Most countries in the region have established education systems employing professional educators, ensured access to basic education and equal rights to education for all, achieved high levels of literacy, developed a scientific potential and provided for the participation of civil society. | Во многих странах региона сформированы образовательные системы, где заняты профессиональные педагоги, обеспечено получение начального образования и соблюдается принцип равноправия на получение образования для всех, достигнут высокий уровень грамотности, создан научный потенциал и предусмотрено участие гражданского общества. |
I think I can still access the archived footage. | Думаю, я смогу получить доступ к архивным записям. |
So she could get you out of the way to access your computer which is what she wanted all along. | Почему? Так она могла избавиться от тебя и получить доступ к компьютеру, чего она и хотела все время. |
The international financial institutions should improve their financing mechanisms by introducing transparent and non-discriminatory procedures, so as to help countries in difficulty to return to solvency and regain access to international financial markets. | Международным финансовым учреждениям следует улучшить свои механизмы финансирования путем создания транспарентных и недискриминационных механизмов, с тем чтобы помочь странам, испытывающим трудности, восстановить свою платежеспособность и вновь получить доступ на международные финансовые рынки. |
Despite the Security Council's adoption of resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014), no humanitarian organizations or United Nations agencies have been able to access these areas and distribute life-saving assistance there. | Несмотря на принятие Советом Безопасности резолюций 2139 (2014) и 2165 (2014), ни одна гуманитарная операция и ни одно учреждение Организации Объединенных Наций не сумели до сих пор получить доступ в эти районы для распределения среди их жителей остро необходимой помощи. |
The Government of the Sudan does face constraints in taking steps to protect and fulfil human rights in Darfur, foremost among which is the inability of Government authorities to access certain areas due to insecurity or because they are under the de facto control of non-State armed groups. | Правительство Судана действительно сталкивается с трудностями при попытке обеспечить защиту и осуществление прав человека в Дарфуре, причем главная проблема заключается в неспособности государственных органов получить доступ к определенным районам ввиду нестабильности обстановки или по той причине, что эти районы находятся под фактическим контролем негосударственных вооруженных групп. |
Women in many parts of the world have different and unequal access to and use of basic resources, including primary health services for the prevention and treatment of various diseases. | Во многих частях мира женщины не имеют одинакового и равного доступа к базовым ресурсам и возможности на равных правах пользоваться ими, включая первичное медико-санитарное обслуживание для профилактики и лечения различных болезней. |
(c) Children placed in institutions located outside of the territory of their registered residence and therefore unable to access health care due to administrative obstacles relating to their relocation; | с) дети помещаются в специализированные учреждения, расположенные за пределами территории их зарегистрированного проживания, в связи с чем они не имеют возможности пользоваться услугами здравоохранения в результате наличия административных препятствий, связанных с их перемещением; |
The main objective of trade agreements was liberalization of trade in services; services suppliers should be able to enjoy market access that was not infringed by regulation which went beyond the legitimate policy objectives that all countries had and should be able to maintain. | Главная цель торговых соглашений заключается в либерализации торговли услугами; поставщики услуг должны иметь возможность пользоваться доступом на рынок, который не ограничивается регулирующими положениями, выходящими за пределы законных целей политики, которые страны имеют и должны иметь возможность реализовывать. |
The Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or otherwise Print Disabled, which would allow the visually impaired throughout the world to enjoy greater access to books, was a laudable initiative in that regard. | Похвальной инициативой в этой связи является Марракешский договор об облегчении доступа слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными способностями воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям, который позволит людям, страдающим слепотой, во всем мире пользоваться более широкими возможностями для чтения. |
These social strata have been cut off from the benefits of human rights but would be empowered and would become responsible for their own fulfilment if given access to human rights. | На сегодняшний день эти слои общества лишены возможности пользоваться преимуществами, которые обеспечивают права человека, однако, если предоставить им возможность осуществлять свои права человека, то это будет способствовать расширению их потенциала и формированию чувства ответственности за реализацию своих потенциальных возможностей. |
It should be stressed that all Argentine consular offices have Internet access. | Следует отметить, что все аргентинские консульские учреждения имеют выход в Интернет. |
Each room has bathroom with bath or shower, satellite television, access to international telephony. | Каждый из номеров, имеет ванную комнату с ванной или душевой кабиной, спутниковое телевидение, прямой выход на международную телефонную связь. |
It was recommended to the countries having access to the sea to apply the Russian experience (the State Oceanographic Institute) in the development of the nutrients in coastal seawaters indicator. | Странам, имеющим выход к морю, было рекомендовано использовать российский опыт (Государственного океанографического института) разработки показателя "Биогенные вещества в прибрежных морских водах". |
The Round needs to deliver on its development promise, including through substantial market access and market entry in agriculture, industrial products and services for developing countries. | Этот раунд должен обеспечить реализацию стоящей перед ними цели создания условий для развития, включая широкий доступ на рынки и выход на рынки сельскохозяйственной и промышленной продукции и услуг для развивающихся стран. |
In order to facilitate access by the emergency services (and their vehicles), transverse passages exist every 900 m in double-bore tunnels. In single-bore tunnels, additional access is possible only where a safety tunnel or an escapeway leads to the outside. | Для облегчения доступа к туннелю для спасательных служб (и их транспортных средств) в двухтрубных туннелях предусмотрены поперечные проходы через каждые 900 м. В однотрубных туннелях дополнительный доступ можно обеспечить только в том месте, где находится галерея безопасности или аварийный выход из туннеля. |
The numbering can be inserted before as well as after each access road or interchange. | Знак с обозначением номеров может устанавливаться как перед подъездной дорогой или развязкой, так и после них. |
The communicant, as Community Councillor, participated in the public participation organized in relation to the two projects at issue (the wind farm and the access road) and in her view those were not in accordance with article 6 of the Convention. | Автор сообщения, действуя в качестве члена общинного совета, участвовала в публичных консультациях, организованных в связи с этими двумя проектами (строительство ветровой электростанции и подъездной дороги), и, по ее мнению, порядок их проведения не соответствовал положениям статьи 6 Конвенции. |
The most important railway infrastructure projects in 2002 were capital rehabilitation, modernization of signalling and telecommunications equipment, reconstruction of Kena border transmission station and reconstruction of Klaipėda port access railway station. | Наиболее крупные осуществлявшиеся в 2002 году проекты в области железнодорожной инфраструктуры касались капитального ремонта, модернизации оборудования сигнализации и систем телекоммуникаций, реконструкции пограничной транзитной станции в Кене и реконструкции железнодорожной подъездной станции клайпедского порта. |
ECA continues to collaborate with the local authorities on the construction of the alternate public access road, and while the Addis Ababa municipality remains positive as to the timely construction of the road, no progress has been made to date. | З. ЭКА продолжает решать с местными властями вопрос о строительстве альтернативной подъездной дороги общественного назначения, и хотя городские власти Аддис-Абебы позитивно подходят к вопросу своевременного строительства дороги, до сих пор решение этого вопроса не сдвинулось с места. |
Access road to the area, drivable with fire fighting lorries, solid road surface, possibility for two vehicles to cross on the way. | подъездной путь, по которому могут перемещаться пожарные автомобили, прочное дорожное покрытие, участок для разъезда двух встречных транспортных средств; |
Ensuring access to quality education at all levels and access to decent work is also essential for broadening the population agenda. | Обеспечение доступа к качественному образованию на всех уровнях и доступа к достойной занятости также имеет огромное значение для расширения повестки дня в области народонаселения. |
(a) Education: to ensure equal access of girls and boys to basic education; | а) образование: обеспечение равноправного доступа девочек и мальчиков к начальному образованию; |
To this effect, the international community should take all necessary and appropriate measures, including ensuring support for structural and macroeconomic reform, a comprehensive solution to the external debt problem and increasing the market access of developing countries. | В этих целях международному сообществу следует принять все необходимые и надлежащие меры, включая обеспечение поддержки структурных и макроэкономических реформ развивающихся стран, всеобъемлющее урегулирование проблемы их внешней задолженности и расширение для них доступа на рынки. |
Registration and the individual documentation of asylum-seekers and refugees is an important protection tool for determining an individual's access to shelter, assistance and basic services as well as the ability to exercise other basic rights. | Регистрация и обеспечение просителей убежища и беженцев личными документами являются важным средством защиты, определяющим доступ лица к крову, помощи и базовым услугам, а также его возможность реализовывать другие основные права. |
At the national level, different stakeholders contribute to realizing girls' and women's access to and participation in the areas identified in the theme, and to implementing previous commitments and actions. | На национальном уровне различные участники вносят вклад в обеспечение доступа девочек и женщин к областям, указанным в теме, и их участию в них, и в осуществление предшествующих обязательств и мер. |
Road transport in the district has been impacted, reducing access to four border districts. | Эти события повлияли на движение по дорогам, в результате чего стало труднее добраться до четырех пограничных районов. |
We also know they were able to access our case files. | Также мы знаем, что они смогли добраться до наших файлов. |
Even when persons with disabilities reach settlements for the displaced, mobility remains problematic, limiting their access to services. | Даже когда инвалидам удается добраться до места размещения перемещенных лиц, у них остаются проблемы, связанные с мобильностью, которые ограничивают их доступ к различным службам. |
Can you access the starboard manifold thrust? | Можете добраться до коллектора правого двигателя? |
London City Airport, Canary Wharf and historic Greenwich are all easy to access. | Вы также сможете легко добраться до аэропорта London City, комплекса Канари Уорф и исторического Гринвич. |
The inalienable right of access to the peaceful uses of nuclear energy continued to be hampered by unilateral restrictions on nuclear-related exports. | Неотъемлемое право государств иметь доступ к мирному использованию ядерной энергии продолжает сдерживаться односторонними ограничениями на экспорт. |
Children in post-conflict societies must be ensured access to trauma counselling, education and health services. | Дети в постконфликтных ситуациях должны иметь доступ к консультантам-специалистам по психологическим травмам, а также к системе образования и здравоохранения. |
Alarmed at the situation of refugees and displaced persons, it recommended taking measures as necessary to ensure free circulation of humanitarian workers so that they may access these vulnerable populations. | Выразив обеспокоенность по поводу положения беженцев и перемещенных лиц, она рекомендовала принять необходимые меры для обеспечения свободного передвижения гуманитарных работников, с тем чтобы они могли иметь доступ к уязвимым группам населения. |
The meeting considered the existing ICC accreditation process in light of guidelines for NHRIs wishing to access the Human Rights Council and adopted a mechanism for periodic review of accreditation through a five-yearly re-accreditation process. | Существующая в МКК процедура аккредитации была рассмотрена в свете руководящих принципов для НПУ, желающих иметь доступ в Совет по правам человека, и был разработан механизм для периодического пересмотра аккредитации на основе процедуры повторной аккредитации раз в пять лет. |
"Countries with nuclear weapons will move towards disarmament, countries without nuclear weapons will not acquire them, and all countries can access peaceful nuclear energy." | «Страны, обладающие ядерным оружием, будут продвигаться в направлении разоружения, страны, не обладающие ядерным оружием, не будут его приобретать, и все страны могут иметь доступ к мирной ядерной энергии». |
It will also address some cultural and economic barriers that prevent women and male former combatants from gaining access to and controlling means of production, in particular land. | Он будет способствовать также устранению некоторых культурных и экономических препон, не позволяющих бывшим комбатантам из числа женщин и мужчин получать доступ к средствам производства, в частности к земле, и осуществлять контроль над ними. |
EdNA provides a service which will enable students and teachers at all levels of education to access and share information across Australia and throughout the world. | Она оказывает услуги, позволяющие учащимся и преподавателям на всех уровнях образования получать доступ к соответствующей информации и распространять такую информацию как на национальном, так и международном уровне. |
Measures should be undertaken that would enable people to meet their needs for access to goods and services without travelling long distances that required the use of motor vehicles. | Следует принимать меры к тому, чтобы население могло получать доступ к необходимым товарам и услугам, не совершая дальних поездок на автотранспорте. |
The Branch had completely overhauled the Repertoire website as of December 2010 so as to allow for quicker access to the information on the practice of the Council, as contained in the Repertoire. | В декабре 2010 года Сектор полностью переработал веб-сайт Справочника, что позволит быстрее получать доступ к информации о практике Совета, содержащейся в Справочнике. |
Easy-Forex does not represent, warrant or guarantee that you will be able to access or use the Web site at times or locations of your choosing, or that Easy-Forex will have adequate capacity for the Web site as a whole or in any geographic location. | Компания Easy-Forex не обещает, не заявляет и не гарантирует, что вы будете способны получать доступ к ее Веб- сайту в любой момент или с любого выбранного места, или что компания Easy-Forex будет обладать необходимой пропускной способностью для данного Веб-сайта в целом или в любом географическом пункте. |
Train paths on sections with capacity constraints are also allocated according to the principle of non-discriminatory network access. | Распределение железнодорожных путей на участках с ограниченной пропускной способностью также осуществляется в соответствии с принципом обеспечения недискриминационного доступа к сети. |
However, owing to security considerations and as stated in the Headquarters Minimum Operating Security Standards, new directives on tighter access control of third parties were issued as well as restrictions on the utilization of United Nations premises for commercial activities. | Однако по соображениям безопасности и как указано в Минимальных оперативных стандартах безопасности, установленных для штаб-квартир, были выпущены новые директивы о более строгой пропускной системе для третьих лиц, а также были введены ограничения на использование помещений Организации Объединенных Наций для деятельности коммерческого характера. |
Be accessible by users with poor Internet access, i.e. who use lower-capacity computers or have a slow connection to the Internet (low bandwidth, noisy lines, etc.); | быть доступной для пользователей, не имеющих удовлетворительного доступа к Интернету, т.е. для тех, кто использует маломощные компьютеры или имеет медленные линии связи с Интернетом ("шумные" линии с низкой пропускной способностью и т.д.); |
The network has to be replaced by a new fully Ethernet-based network with more capacity and better upgrading possibilities; Internet access infrastructure: | Данная ЛВС должна быть заменена новой полностью опирающейся на Интернет сетью с большей пропускной способностью и возможностями роста; инфраструктура Интернет-доступа: |
Investments are necessary to improve circuit capacity and bandwidth in order to drive access prices down. | Необходимы инвестиции для повышения пропускной способности сетей в целях снижения тарифов. |
State organs, public associations and officials are obligated to give citizens free access to information pertaining to their rights and legitimate interests (art. 34). | Государственные органы, общественные объединения и должностные лица обязаны предоставлять гражданам возможность ознакомления с материалами, затрагивающими их права и законные интересы (статья 34). |
Pursuant to decision 2011/23, UNDP developed a web-based system to enable Member States and donor inter-governmental organizations to view internal audit reports via a secure remote access system. | Действуя в соответствии с решением 2011/23, УРР разработало веб-приложение, с помощью которого государства-члены и донорские межправительственные организации получают возможность ознакомления с отчетами о внутренней ревизии через защищенную систему удаленного доступа. |
However, the truth of the matter is that the military authorities of the Republic of Srpska held only military detention camps, to which representatives of international humanitarian organizations had free access and insight. | Истина, однако, состоит в том, что военные власти Республики Сербской создали лишь военные лагеря для задержанных лиц, в которые был предоставлен свободный доступ и возможность ознакомления на месте для представителей международных гуманитарных организаций. |
The Commission may wish to comment on the outcome of the programme and steps taken to publish global and regional data, to ensure availability and access, and to publicize and expand use of these data. | Комиссия, возможно, пожелает высказать замечания по поводу результатов программы и мер, принятых для опубликования глобальных и региональных данных, с тем чтобы обеспечить доступ к этим данным и возможность ознакомления с ними, а также их более широкое распространение и использование. |
Identify institutions in Bosnia-Herzegovina, Croatia, Serbia, and Montenegro whose users would benefit from having a internet access point with fast internet connection providing access to ICTY public records. | Определение учреждений в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Сербии и Черногории, клиенты которых могли бы воспользоваться доступом к сети Интернет в скоростном режиме, обеспечивающем возможность ознакомления с открытыми документами МТБЮ. |
Steps should be taken to enhance market access for LDCs, including the implementation of duty-free quota-free provisions, the elimination of non-tariff barriers and enhanced technical and financial support to increase productivity, competitiveness and diversification. | Следует принимать меры для облегчения НРС доступа на рынки, в том числе за счет предоставления им беспошлинного неквотируемого доступа, устранения нетарифных барьеров и расширения технической и финансовой поддержки в интересах повышения производительности, конкурентоспособности и диверсификации. |
To ensure inclusion and access especially for females, there was a need to reduce the cost of secondary education so as to make it more affordable through the provision of scholarships/bursaries specifically targeting girls in rural communities and marginalized or vulnerable groups. | В целях обеспечения участия и доступа, особенно для женщин, необходимо сократить стоимость среднего образования, с тем чтобы сделать его более доступным, на основе предоставления стипендий/субсидий на образование, специально предназначенных для девочек в сельских общинах и маргинализованных или уязвимых групп. |
A lot of software use Windows API (often indirectly, through different libraries) to allow a user to access files - this is also the case for SOR Shell Extension to show its worth. | Многие программы используют функции Windows API (часто опосредованно, через различные библиотеки) для предоставления пользователю доступа к файлам - в таких случаях SOR Shell Extension тоже себя удачно проявит. |
We also urge them to partner with us, recognizing our vulnerabilities to natural disasters and other external economic factors, and recognizing the need for preferred and differential treatment in trade and access to markets in developed countries. | Мы также настоятельно призываем их наладить с нами партнерские отношения, признав нашу уязвимость перед лицом стихийных бедствий и других внешних экономических факторов, а также необходимость создания особого и дифференцированного режима в области торговли и предоставления нам доступа на рынки развитых стран. |
Urge reconsideration of the basis for access to social services in view of increasingly flexible and insecure employment in a world that tends to ascribe more value to economic activities than to other forms of social participation; | настоятельно призываем пересмотреть основные принципы предоставления доступа к социальным услугам с учетом все более зыбкой и нестабильной ситуации в современном мире, который склонен в большей степени ценить экономическую деятельность, чем другие формы социальной активности; |
His low clearance limits his access. | Его низкий уровень допуска ограничивает доступ. |
The Act sets clear criteria for the granting or withholding of access to State secrets. | Закон устанавливает четкие критерии с точки зрения допуска или отказа в допуске к государственной тайне. |
Most computer systems provided password options that allowed access to resources to those that had a valid password. | Большинство компьютерных систем имеют программы допуска, которые позволяют получить доступ к ресурсам тем лицам, которые знают действующий пароль. |
A user name and a password for each official contact point and focal point for each party was provided to allow access and input to the questionnaire. | Для допуска к вопроснику и его заполнения каждому официальному контактному центру и координатору каждой из Сторон были предоставлены имя пользователя и пароль. |
Managed access is the process by which "uncleared" personnel are given access to sensitive facilities, or supervised areas, under the terms of an agreed procedure or protocol. | Регулируемый доступ - это процесс предоставления «не имеющему допуска» персоналу доступа к режимным объектам или контролируемым районам в соответствии с условиями согласованной процедуры или протокола. |
Varying degrees of access and enjoyment may be recognized, taking into consideration the diverse interests of individuals and groups according to their relationship with specific cultural heritages. | Можно отметить различные степени доступа и пользования, учитывая разнообразные интересы отдельных лиц и групп в зависимости от их отношения к конкретному культурному наследию. |
Her Government shared the Committee's concern that cases of racial discrimination in access to public places were not being reported to the authorities. | Правительство ее страны разделяет обеспокоенность Комитета по поводу того, что случаи расовой дискриминации в плане доступа к местам общественного пользования не доводятся до сведения властей. |
In order for the library to be a success, it had to address three key challenges: determining appropriate content for open access, ensuring the library is easy to use and making sure the library is sustainable. | Чтобы работа по созданию библиотеки увенчалась успехом, необходимо было решить три главных проблемы: определить соответствующее информационное содержание для открытого доступа, обеспечить удобство пользования библиотекой и обеспечить ее устойчивость. |
The Ministry and State Chancellor must not release or publish the drafts and documents annexed thereto submitted to the Government and classified as information intended for internal use until the adoption of a decision by the Government or until the end of another term of restriction on access. | Министерство и Государственная канцелярия не должны выпускать или публиковать проекты и прилагаемые к ним документы, представляемые правительству и отнесенные к категории информации, предназначенной для внутреннего пользования, до принятия решения правительством или до истечения срока ограничения доступа к ним. |
Finally, users could apply the services to their needs in various applications and pay appropriate fees for the use of such developed space systems, which would provide new global reach, access and support | И наконец, пользователи могли бы использовать эти услуги для удовлетворения потребностей в различных прикладных областях, внося определенную плату за право пользования такими развитыми космическими системами, что обеспечило бы новые возможности для глобального охвата, доступа и поддержки. |
Have you forgotten your access data? | Забыл данные для входа в игру? |
(c) close to each means of access to service premises that are not accessible from the accommodation, and which contain heating, cooking or refrigerating equipment using solid or liquid fuels; | с) у каждого входа в служебные помещения, в которые невозможно попасть из жилых помещений и в которых находится отопительное кухонное или холодильное оборудование, функционирующее на твердом или жидком топливе или на сжиженном газе; |
In these conditions, the antimonopoly authorities of the Commonwealth of Independent States advocate strengthened international cooperation in monitoring the restrictive business practices of companies, including multinational corporations, so as to ensure the effective development of economic links and to eliminate artificial barriers to market access. | В этих условиях антимонопольные органы стран СНГ выступают за усиление международного сотрудничества в области контроля за ограничительной деловой практикой компаний, включая ТНК, с целью обеспечения эффективного развития экономических связей и устранения искусственных барьеров входа на рынки. |
My client is willing to drop the suit against the hospital if the hospital is willing to pay for the relocation of the beach access point near your home... something I know you want very badly. | Моя клиентка согласна отозвать свой иск против больницы, если больница согласится оплатить перенос входа на пляж от вашего дома... как я знаю, вы этого очень хотите. |
Ramps: at the Visitors' Entrance at 46th Street and First Avenue giving access both to the General Assembly Building and the North Lawn Building and adjacent to Conference Room 8 at the First Basement Level of the General Assembly Building. | Пандусы: у входа для посетителей на 46й улице и Первой авеню (для доступа к зданию Генеральной Ассамблеи и корпусу на Северной лужайке) и рядом с залом заседаний 8 на первом цокольном этаже здания Генеральной Ассамблеи. |
We encourage each Party to consider going further in providing access to information, public participation in decision-making and access to justice than required under the Convention, noting that the Convention provides for minimum requirements. | Мы призываем каждую Сторону рассмотреть возможность продвижения вперед в предоставлении доступа к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию дальше, чем это требуется согласно Конвенции, отмечая, что Конвенция устанавливает минимальные требования. |
Enhancing the overall security situation should greatly facilitate freedom of movement for persons and goods, and help to give humanitarian agencies safe and unhindered access to the civilian population in dire need of relief assistance. | Улучшение общей обстановки в плане безопасности должно в значительной степени способствовать свободе передвижения людей и товаров и помочь в предоставлении гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к гражданскому населению, остро нуждающемуся в чрезвычайной помощи. |
The concept focuses on enabling access for people with disabilities, or special needs, or enabling access through the use of assistive technology; however, research and development in accessibility brings benefits to everyone. | Концепция сосредотачивает усилия на предоставлении доступа для людей с ограниченными возможностями или предоставлении доступа через использование вспомогательных технологий, однако исследования и разработки в сфере доступности приносят пользу для всех. |
The participants agreed that the cost of equipment and services need to decline further in order for satellite technology to play a vital role in delivering Internet access and other communications services to many rural communities. | Участники Практикума согласились с необходимостью дальнейшего снижения стоимости оборудования и услуг, с тем чтобы космическая техника играла важную роль в предоставлении многочисленным сельским общинам доступа в Интернет и других коммуникационных услуг. |
The goal of the Network activities was, among other things, to enhance the contributions of NGOs to the Economic and Social Council, to provide them with access to information, and to promote partnership initiatives and projects with the United Nations. | Помимо прочего, работа этой Сети заключается в увеличении вклада НПО в деятельность Экономического и Социального Совета, в предоставлении им доступа к источникам информации и развитии партнерских инициатив и проектов с Организацией Объединенных Наций. |