| However, refugees are frequently denied access to lawful status, or status is associated with extremely limited access to rights. | Тем не менее беженцам часто отказывают в получении законного статуса или такой статус предусматривает крайне ограниченный доступ к правам. |
| Moreover, persons detained for infringing the immigration legislation had full access to the Australian judicial system to challenge the legality of their detention. | Кроме того, лица, содержащиеся под стражей за нарушение иммиграционного законодательства, в полной мере имеют доступ к судебной системе Австралии, чтобы оспорить законность их задержания. |
| Respondents can access and download these protocols and use them for internal purposes. | Респонденты могут получить доступ к этим протоколам и загрузить и использовать их во внутренних целях. |
| The increased international competition among countries to obtain FDI and access to markets had led to cutbacks in social security. | Международная конкурентная борьба, которую ведут страны за получение ПИИ и за доступ к рынкам, заставила их снизить уровень социальной защиты. |
| To provide efficient, fast and user-friendly access to international instruments through search functions, the Compilation was also issued in CD-ROM form. | Чтобы обеспечить эффективный, быстрый и удобный для пользователей доступ к международным договорам с помощью поисковой системы, это издание также было выпущено на компакт-диске. |
| Transport services are expected to facilitate "Improved mobility of women to access employment and other services". | Ожидается, что транспортные услуги улучшат "мобильность женщин в целях расширения доступа к рабочим местам и другим услугам". |
| They also recommended that access to information be promoted. | Они также рекомендовали содействовать обеспечению доступа к информации. |
| It also works to improve access to quality, high-impact child, maternal and newborn health interventions. | Он также ведет работу по улучшению доступа к качественным и дающим большую отдачу мероприятиям по охране детского, материнского и неонатального здоровья. |
| UN-Habitat worked together with the United Nations Institute for Training and Research to produce draft guidelines on access to basic services. | Совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат подготовила проект руководящих принципов в отношении доступа к основным услугам. |
| The Ministry of Social Development is now considering ways to address the identified areas of inequity of access and incoherence in services. | Министерство социального развития в настоящее время рассматривает пути решения назревших проблем неравенства в области доступа к услугам и их раздробленности. |
| With reference to paragraph 167 of the report, he asked whether suspects who were denied access to a lawyer were exempt from interrogation. | Касаясь пункта 167 доклада, он спрашивает, освобождаются ли от допросов подозреваемые, которым отказано в доступе к адвокату. |
| The very different degrees of access to international private financial resources among the three largest developing-country regions highlight the continued importance of official transfer in Africa. | Само различие в доступе к международным частным финансовым ресурсам для трех крупнейших регионов развивающихся стран свидетельствует о непреходящем значении официальных потоков средств для Африки. |
| The Eiffel standard requires fields to be initialized on first access, so it is not necessary to perform default field initialization during object creation. | Стандарт Эйфеля требует, чтобы поля были инициализированы при первом доступе к ним, т.ч. нет необходимости осуществлять их инициализацию значениями по умолчанию во время создания объекта. |
| Our Government very recently passed the Access to Information Act 2002, which is intended to reinforce and give further effect to certain fundamental principles underlying the system of constitutional democracy, namely governmental accountability, transparency and public participation in decision-making. | Наше правительство совсем недавно, в 2002 году, приняло закон о доступе к информации, который призван укрепить и утвердить определенные основополагающие принципы, лежащие в основе системы конституционной демократии, а именно отчетность правительства, транспарентность и участие общественности в процессе принятия решений. |
| This biophysical evaluation will be strongly underpinned by a study of socio-economic driving forces and a stratification that focuses on actual land use and input/management systems, access to land and population affected. | Существенным подспорьем для этой биофизической оценки будет исследование по изучению социально-экономических движущих сил и стратификационный анализ, сфокусированный на нынешних системах землепользования и вклада/управления, доступе к земельным ресурсам и затрагиваемом населении. |
| Nevertheless, the Report finds that the most binding constraints to investment in most African countries are weak access to affordable finance, poor infrastructure, and risk and uncertainty. | Тем не менее, в докладе делается вывод, что в большинстве африканских стран самыми главными препятствиями для инвестиций являются ограниченная доступность финансирования, слаборазвитость инфраструктуры, а также наличие рисков и факторов неопределенности. |
| However, access to treated mosquito nets remains relatively limited in Africa - despite notable recent efforts to bring mosquito nets into general use - because of their high cost, which is an obstacle to their widespread use. | Однако в Африке, несмотря на прилагаемые в последнее время заметные усилия по внедрению таких сеток в обиход, доступность пропитанных москитных сеток по-прежнему относительно ограничена ввиду их дороговизны, являющейся одним из препятствий к их повсеместному применению. |
| C. Access to livelihoods and employment | С. Доступность средств к существованию и возможности трудоустройства |
| In addition, further online tools and modules were being developed, such as an online interactive facility to improve access to and sharing of the information provided in the PIC Circular and integrated cross-convention chemicals profiles. | Кроме того, в настоящее время разрабатываются другие он-лайновые инструментальные средства и модули, такие как онлайновый интерактивный механизм, призванный улучшить доступность и обеспечить совместное использование информации, представляемой в Циркуляре по ПОС и комплексных профилях химических веществ в рамках Конвенции. |
| The resource room of the Office is now being reorganized, including classification of material and use of technology with television, videotape player, and limited Internet access. | В настоящее время Отделение УВКПЧ в Камбодже готовит вебстраницу, которая позволит обеспечить доступность для широкой общественности докладов Специального представителя и Отделения, а также информации по истории и мандату Отделения и института Специального представителя. |
| Individuals and the HKSAR Government have the same access to the courts to enforce legal rights or defend an action. | Граждане и правительство ОАРГ обладают одинаковым доступом к судам с целью осуществления законных прав или ответа по иску. |
| $ a customs union with preferential access to EU markets within one year. | $ Таможенный союз с предпочтительным доступом к рынкам ЕС в течение одного года. |
| Under well functioning financial markets, investors have unrestricted access to various financing sources. | В рамках нормально функционирующих финансовых рынков инвесторы располагают неограниченным доступом к различным источникам финансирования. |
| A reduction in public distribution system rations could have adverse consequences for the food security and nutrition of vulnerable groups, which lack purchasing power or the ability to access other food sources. | Урезка пайков системы государственного распределения может оказать неблагоприятное воздействие на продовольственную безопасность и питание уязвимых групп с недостаточной покупательной способностью или недостаточным доступом к другим продовольственным источникам. |
| In practice, the principle of participation is concerned with access to decision-making and the exercise of power in the execution of projects which lead up to the programme for development. | На практике принцип участия связан с доступом к принятию решений и осуществлению полномочий по реализации проектов, являющихся составной частью программы развития. |
| Creating an enabling legal environment is key to eliminating the stigma, discrimination and violence that hamper access to HIV services. | Создание благоприятной правовой среды имеет ключевое значение для ликвидации стигматизации, дискриминации и насилия, которые препятствуют доступу к услугам, связанным с ВИЧ. |
| The embargo also prevents access to state-of-the-art animal feeding technologies developed by the United States, which would enhance the efficiency of Cuba's production. | Кроме того, блокада препятствует доступу к разработанным в Соединенных Штатах самым современным технологиям кормления животных, благодаря которым удалось бы добиться более высоких показателей эффективности национального производства. |
| Some countries in the subregion included a number of legal provisions on access to environmental information into their new environmental codes (Kazakhstan, Kyrgyzstan). | Некоторые страны субрегиона включили ряд правовых положений по доступу к экологической информации в свои новые экологические кодексы (Казахстан, Кыргызстан). |
| In further discussion, some participants reiterated their support for treating environmental NGOs similarly to consumer protection organizations under national legislation, which might facilitate effective access to justice in environmental cases. | В ходе последовавшего затем обсуждения ряд участников высказались в поддержку предоставления НПО правового режима, аналогичного режиму, предусмотренному в национальном законодательстве для организаций, действующих в сфере защиты прав потребителей, поскольку это может способствовать более эффективному доступу к правосудию по делам, касающимся окружающей среды. |
| The creation of the GCC demonstrates the Government's strong commitment to take the steps necessary to combat violence against women and to foster the rule of law, women's empowerment and access to justice. | Создание ГГП демонстрирует твердую приверженность правительства курсу на принятие мер, необходимых для борьбы с насилием в отношении женщин и содействия верховенству закона, расширению прав и возможностей женщин и доступу к правосудию. |
| Even so, none of these authorities enumerate an affirmative international legal obligation upon the State that would require the State to allow a defendant access to a gun. | Однако при этом ни один из упомянутых органов не возлагает на государство позитивное международно-правовое обязательство, согласно которому от государства требовалось бы обеспечивать обвиняемому возможность владения огнестрельным оружием. |
| The restrictive guidelines for United Nations agencies and international organizations announced by the Government in February 2006 added to the current difficulty for humanitarian workers seeking access to project areas and to operate independently, in accordance with internationally accepted standards. | Объявленные правительством в феврале 2006 года руководящие принципы ограничения деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций еще больше затруднили гуманитарным работникам получение доступа в районы осуществления проектов и возможность независимой деятельности в соответствии с принятыми на международном уровне стандартами. |
| Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles | Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения |
| In order to ease young graduates' transition to working life, the Government has taken a series of steps to encourage employment in the private sector, to create incentives for the founding of new businesses and to facilitate access to the civil service. | Несмотря на ограниченный характер этого последнего решения, которое не позволяет интегрировать большое число дипломированных специалистов, правительство предполагает предоставить значительному числу из них возможность трудоустроиться на те 16000 бюджетных рабочих мест, которые предусмотрены в Законе о государственном бюджете на 2008 год. |
| It also provides you with possibilities of establishing contacts with your clients despite any distance, setting partnership relations with any regions and providing your clients with an easy access to various aspects of your business. | Это возможность обеспечить контакты между Вами и Вашими заказчиками вне зависимости от расстояния, наладить партнерские отношения с новыми регионами, предоставить потенциальным клиентам комфортный доступ к интересующим их аспектам деятельности Вашей компании. |
| Although mobile communications have made important inroads and market liberalization measures have contributed to universal access, broadband access remains a challenge. | Несмотря на то, что в развитии мобильной связи достигнуты важные успехи и что обеспечению всеобщего доступа способствуют меры по либерализации рынка, получение доступа к широкополосной связи по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| Without electricity, access to information and communication technology will remain a distant possibility for our rural communities. | Без наличия электроэнергии получение доступа к информационным и коммуникационным технологиям для наших сельских общин так и останется отдаленной перспективой. |
| The Women's Act also stipulates that men and women enjoy equal rights in housing assignments, welfare benefits and access to vocational training. | В Законе о женщинах также говорится, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение жилья, социальных пособий и профессионально-технического образования. |
| In complying with the provisions of the NPT, the legitimate right of States to have full access to nuclear energy for peaceful purposes must also be respected. | В процессе выполнения положений ДНЯО необходимо также уважать законное право государств на получение широкого доступа к ядерной энергии, применяемой в мирных целях. |
| The Development Bank of Mauritius had recently set up a special desk to facilitate women's access to credit and help them apply for loans. | Банк развития Маврикия недавно создал специальное подразделение, чтобы облегчить доступ к кредитам для женщин и помочь им в оформлении заявок на получение займов. |
| One major problem facing the Netherlands Antilles' health system is the fact that the country cannot access international funding. | Важная проблема, с которой столкнулась система здравоохранения Нидерландских Антильских островов, заключается в том, что эта страна не может получить доступ к международному финансированию. |
| The Census Bureau can gain access to Federal income tax data under its confidentiality law since the Bureau is prohibited from sharing detailed information with other statistical agencies. | Бюро переписей может получить доступ к данным Федеральной налоговой службы в соответствии со своими нормами, поскольку Бюро запрещается передавать детализированную информацию другим статистическим агентствам. |
| For example, countries in the region sought to better understand the processes and gain access to data, methodologies and modelling of climate impact on hydrology and on the cryosphere. | Например, страны региона стремились углубить понимание процессов и получить доступ к данным, методикам и моделированию влияния климата на гидрологию и криосферу. |
| The small, 800-KB Master program lets you access remote systems at any time, even if they are located off-site. | Небольшая управляющая программа размером приблизительно 800 кб позволит в любое время получить доступ к удаленным системам, в том числе расположенным в разных местах. |
| Previously ACC paid for elective surgery according to its commitments set out in the Regulations, however, the high co-payments of the ACC recipients meant that some claimants were unable to access treatment and remained on weekly compensation, at a far greater cost to the scheme. | До этого АКК оплачивала факультативные хирургические операции в соответствии со своими обязательствами, изложенными в Положениях, хотя высокие соплатежи клиентов АКК означали, что некоторые застрахованные лица не могли получить доступ к лечению и продолжали получать еженедельную компенсацию, что оборачивалось намного большими затратами для программы. |
| The small size of the country enables women to access transportation services rapidly to seek assistance from police and the Family Court if required. | Небольшие размеры страны позволяют женщинам пользоваться транспортом, чтобы при необходимости быстро обращаться за помощью в полицию и Суд по семейным делам. |
| The obligation to fulfil the right to work requires States parties, inter alia, to take positive measures to enable and assist individuals to enjoy the right to work and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. | Обязательство осуществлять право на труд требует, чтобы государства-участники принимали, в частности, позитивные меры, позволяющие отдельным лицам пользоваться правом на труд, и содействовали им в этом, а также осуществляли программы профессионально-технической подготовки для облегчения доступа к занятости. |
| After considerable discussions and negotiations with participants in the Kimberley Process, the Panel obtained the necessary authorization and a user name and password to be able to access the Kimberley Process statistics website. | После обстоятельных обсуждений и переговоров с участниками Кимберлийского процесса Группа получила необходимое разрешение и регистрационное имя и пароль, позволяющие ей пользоваться статистическим веб-сайтом Кимберлийского процесса. |
| Access covers, inter alia, the right of everyone to know, understand and benefit from the cultural heritage and cultural life of their own communities as well as that of other communities. | Право «доступа» включает, в числе прочего, право каждого человека знать и понимать культурное наследие и культурную жизнь своей общины, а также других общин, и право пользоваться таким культурным наследием и участвовать в культурной жизни. |
| You can access your personal daily needs at the Internet corner, hair dresser, mini market and the medic's office. | Вы можете пользоваться интернетом в интернет-уголке, зайти к парикмахеру, закупаться в нашем супермаркете или же проконсультироваться с врачом. |
| Second, Paraguay's membership in MERCOSUR gives it access to a large regional market. | Во-вторых, участие Парагвая в МЕРКОСУР обеспечивает стране выход на важный региональный рынок. |
| The Joint Inspection Unit agrees that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has a need for access to the Security Council, a need that was envisaged in the above-mentioned report of the Unit. | Объединенная инспекционная группа разделяет мнение о том, что Управление по координации гуманитарной деятельности должно иметь выход на Совет Безопасности, о необходимости которого говорилось в упомянутом докладе Группы. |
| The third floor had a second chapel and access to the roof, and may have held additional accommodation. | Третий этаж имел вторую часовню и здесь же был выход на крышу, а также, возможно, включал в себя дополнительные помещения. |
| The web site provides on-line access to UNDP strategic evaluation reports, UNDP evaluation methodologies and links to external evaluation web sites in order to broaden access to lessons from experience. | Этот информационный киоск в интерактивном режиме обеспечивает доступ к докладам по итогам стратегических оценок ПРООН, информации о методике оценок ПРООН, а также выход на внешние информационные киоски с информацией по итогам оценок с целью расширения доступа к информации о практических уроках. |
| It is a 4-star luxury hotel, built in Greco-Roman style that features a heated swimming pool, private access to the shore, closed parking and garage, free private shuttle on request and free bicycle and scooter rentals. | На территории этого роскошного четырехзвездочного отеля, оформленного в греко-романском стиле, имеется бассейн с подогревом, отдельный выход на пляж, закрытая автостоянка и гараж. По предварительному заказу гостям бесплатно предоставляются услуги частного автобуса-шаттл, а также проката велосипедов и скутеров. |
| ECA continues to collaborate with the local authorities on the construction of the alternate public access road, which includes the removal of the storm drain and relocation of service utilities. | ЭКА продолжает сотрудничать с местными властями в решении вопроса о строительстве альтернативной подъездной дороги общественного назначения, включающем в себя вынос дождевой канализации и перенос объектов коммунальных услуг. |
| The cost includes the construction of a 600-metre runway and an access road to Gerald's. Construction of the new terminal building by the local firm Ryan Investments Ltd. is nearing completion. | Сюда входят расходы на строительство 600-метровой взлетно-посадочной полосы и подъездной дороги к Джеральдсу. Сооружение нового здания аэропорта местной компанией «Раян инвестментс лтд.» находится на стадии завершения. |
| Yes, for the access road to the community. | Да, для подъездной дороги. |
| Repair of the access road to the Geodetski building | Ремонт подъездной дороги к зданию «Геодетски» |
| I-61 Access road for rescue services to portals and emergency exits. | Подъездной путь к порталам и аварийным выходам для доступа спасателей в туннель. |
| Specifically, ensuring universal access to affordable or free treatment and care must be made a top priority. | В частности, нашей главной задачей должно быть обеспечение всеобщего доступа к недорогому или бесплатному лечению и уходу. |
| Though much progress has been made regarding national target-setting to achieve universal access, there is less convincing evidence that these primary obstacles are being addressed by Governments. | Если в вопросе определения национального курса на обеспечение общего доступа достигнут значительный прогресс, то усилия правительств по устранению этих важнейших неблагоприятных факторов менее очевидны. |
| (b) Guaranteeing women access to all resources and representation in decision-making positions, on the same basis as men; | Ь) обеспечение женщинам гарантий доступа ко всем ресурсам и представительства на руководящих должностях на той же основе, что и мужчинам; |
| The project is presently being implemented in phases, in close collaboration with UNDP, and is expected to provide the ECO secretariat with consultancy services, technical assistance - including training and access to modern information technology - and adequate office equipment. | В настоящее время в тесном сотрудничестве с ПРООН идет поэтапное осуществление проекта, в рамках которого предполагается предоставление секретариату ОЭС консультативных услуг, технической помощи, в том числе в области подготовки кадров, доступа к современным информационным технологиям, а также обеспечение необходимым офисным оборудованием. |
| The provision of microcredit and microfinance afforded the poor opportunities for self-empowerment through increased access to decent employment, entrepreneurship and the promotion of innovative approaches to income-generating activities. | Обеспечение микрокредитования и микрофинансирования дает малоимущим людям возможности самостоятельного расширения своих прав и возможностей в результате расширения доступа к достойной занятости, предпринимательской деятельности и поощрения творческих подходов к приносящим доход видам деятельности. |
| The central location means guests have easy access to both the city centre and the Larnaca International Airport. | Благодаря центральному месторасположению гости смогут легко добраться как до центра города, так и международного аэропорта Ларнаки. |
| The public transportation system makes the access to the hotel and the city easy. | Недалеко от отеля находится несколько остановок общественного транспорта, на котором Вы без труда сможете добраться до любой части города. |
| With only 10 functioning courts in the whole Republic, physical access to the courts is a major problem for many civilians. | Задача добраться до суда оказывается опасным делом для многих чеченцев, и особенно женщин, которые могут подвергнуться произвольному задержанию на блокпостах или столкнуться с другими проблемами. |
| Easy to access, light on the wallet and once we get the business out of the way I will make sure that every last participant has a great time. | Легко добраться, не бьет по кошельку, а после бизнес-части я сам прослежу, чтобы каждый участник хорошо повеселился. |
| The Villa Beaumarchais offers you easy access to prestigious museums such as the Picasso Museum and le Louvre, Places des Vosges and Place du Marché Sainte-Catherine. | От отеля можно легко добраться до престижных музеев, таких как Музей Пикассо и Лувр, Площадь Вогез и рыночной площади Св. Катерины. |
| Major roads also need public transport, so that all groups can access the facilities which are built along these roads. | Основные дороги должны также охватываться общественным транспортом, с тем чтобы все группы могли иметь доступ к объектам, находящимся вдоль этих дорог. |
| Persons with disabilities must be allowed access to mainstream community services and facilities to fully enjoy their right to live independently and be included in the community. | Чтобы в полной мере реализовать свое право жить самостоятельно и быть вовлеченным в сообщество инвалиды должны иметь доступ к базовым общественным услугам и объектам общего пользования. |
| Mr. YU Mengjia asked if the members of the Committee could have access from their country to the confidential section of the databases. | Г-н ЮЙ Мэнцзя хотел бы знать, смогут ли члены Комитета иметь доступ к упомянутому участку баз данных из своих стран. |
| Many countries have put in place legislation that significantly restricts the ability of human rights organizations to access funding, including restrictions on the origin of the funds and the requirement for prior State authorization for non-governmental organizations to receive funds from foreign donors. | Многие страны ввели законодательство, которое в значительной мере ограничивает возможности правозащитных организаций иметь доступ к источникам финансирования, включая ограничения, связанные с происхождением финансовых средств, и требования относительно предоставленного ранее государством разрешения неправительственным организациям получать финансовые средства от иностранных доноров. |
| Just like the radio Instore, individual stores can enjoy completely personalised music and information dissemination, moreover they will get the access to the radio simply by connecting online, all in the same way. | Точно так же, как радио Instore, отдельные точки продаж могут наслаждаться музыкой и опубликованной полностью персонализированной информацией, а также будут иметь доступ к радио, все в том же порядке через простое подключение в режиме онлайн. |
| The purpose of this facility is to enable countries to meet international sanitary and phytosanitary standards, guidelines and recommendations, therefore securing access to international markets. | Цель этого фонда заключается в обеспечении того, чтобы страны соответствовали международным санитарным и фитосанитарным нормам, руководящим принципам и рекомендациям, тем самым позволяя им получать доступ на международные рынки. |
| The platform will offer information about standardized partnership modalities, so that the United Nations can rapidly access the capacities of partners without reinventing the process every time. | Эта платформа даст возможность получать информацию о стандартных процедурах налаживания партнерских отношений, что позволит Организации Объединенных Наций оперативно получать доступ к кадрам партнеров, не возобновляя этот процесс каждый раз. |
| Trade liberalization in agriculture and privatization of water bodies and forest resources have weakened the ability of small farmers to compete in the world market and to access critical resources such as water, fuel and fodder. | Либерализация торговли в сельском хозяйстве и приватизация водных и лесных ресурсов ослабили способность мелких фермеров конкурировать на мировых рынках и получать доступ к таким важнейшим ресурсам, как вода, топливо и фураж. |
| In view of their potential for enhancing citizens' access to the truth concerning human rights violations, it is recommended that States that have not already done so adopt legislation enabling citizens to obtain access to government documents, including those disclosing information concerning human rights violations. | Учитывая их потенциальные возможности по предоставлению гражданам более широкого доступа к информации о нарушении прав человека, государствам, которые еще не сделали этого, рекомендуется принять законодательство, позволяющее гражданам получать доступ к правительственным документам, включая сведения о нарушениях прав человека. |
| Such dissemination would enable stakeholder access to broader relevant information in order to allow for informed discussions, thereby enabling transparency in the planning, implementation and monitoring processes. | Такое распространение данных позволило бы заинтересованным сторонам получать доступ к более широкой актуальной информации, позволяя им вести продуманные обсуждения, а значит, обеспечило бы транспарентность процессов планирования, реализации и мониторинга. |
| Two Security Assistants (1 Field Service, 1 Local level) will be responsible for physical access controls to Mission premises, ensuring security of the Mission premises, and for managing contracted security personnel. | Два помощника по вопросам обеспечения безопасности (1 категории полевой службы, 1 местного разряда) будут отвечать за пропускной режим на объектах Миссии, обеспечивая безопасность помещений Миссии, и за управление нанятыми охранниками. |
| As such, the ICT infrastructure enhancements, enterprise access and security and ICT bandwidth capacity requirements have not formed part of the Umoja project or its budget and, as stated above, were the substance of separate complementary proposals by the Secretary-General to the General Assembly. | Как таковые усовершенствования инфраструктуры ИКТ, общеорганизационный доступ и безопасность и потребности в пропускной способности ИКТ не являются частью проекта или бюджета «Умоджа» и, как отмечалось выше, являются основой отдельных дополнительных предложений Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| The access of the convicts to sanitary units and bathroom is undisturbed at any time, although, as to their capacity, these rooms do not correspond to the number of the convicts. | Осужденные имеют свободный доступ в санузлы и ванную комнату в любое время, хотя в отношении пропускной способности эти комнаты не отвечают установленным для соответствующего количества осужденных нормам. |
| Hosting servers of the company of web design and Internet technologies "Planet Plus" are situated in one of the fastest data-centers of Ukraine, access to which is provided by means of two fiber-optic channels with the 1GB/sec network capacity of each. | Хостинг сервера компании веб-дизайна и Интернет технологий «Планета-плюс» размещены в одном из самых скоростных датацентров Украины доступ к которым осуществляются по двум волоконно-оптическим каналам с пропускной способностью каждого в 1Гб/с. |
| Internet Enterprise Premium (CIR+DPRS) - Internet Enterprise (CIR) service that is accompanied by Dual Path Redundant Services (DPRS) for data ensures that risk is mitigated for any potential outage by making the access network double. | Интернет Энтерпрайс Премиум (CIR+DPRS) - сочетание услуг интернет-связи с гарантированной пропускной способностью и услуги DPRS (Dual Path Redundant Service- резервирование транковых линий). |
| Some delegates preferred to keep the item on the agenda in order to have an access to EEVC WG 15 outcomes. | Некоторые делегаты отдали предпочтение сохранению этого пункта в повестке дня, с тем чтобы иметь возможность ознакомления с итогами деятельности РГ 15 ЕКПБТ. |
| Furthermore, State and local authorities were obliged to provide access to all documents and materials which directly affected his rights and freedoms, unless otherwise stipulated by law. | Органы государственной власти и органы местного самоуправления обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления со всеми документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом. |
| Transparency means unfettered access to periodicals, television and radio, and, in statutorily defined cases, the opportunity to identify the source of a piece of information. | Открытость информации включает в себя свободный доступ как к периодическим изданиям, информационным теле- и радиопрограммам, так и возможность ознакомления с источниками получения информации в предусмотренных законом случаях. |
| However, the truth of the matter is that the military authorities of the Republic of Srpska held only military detention camps, to which representatives of international humanitarian organizations had free access and insight. | Истина, однако, состоит в том, что военные власти Республики Сербской создали лишь военные лагеря для задержанных лиц, в которые был предоставлен свободный доступ и возможность ознакомления на месте для представителей международных гуманитарных организаций. |
| The Special Rapporteur's contribution to human rights education will include making results of her work available through a public access database (, planned to be launched on 15 March 2001), in line with the Commission's suggested model for furthering human rights education. | Вклад Специального докладчика в образование в области прав человека будет включать возможность ознакомления с результатами ее работы через базу данных с открытым доступом (), которую планируется ввести в действие 15 марта 2001 года в соответствии с предложенной Комиссией моделью поощрения образования в области прав человека. |
| The Board previously recommended that the Department of Peacekeeping Operations review the policy relating to field information technology access rights. | Комиссия ранее рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира пересмотреть стратегию предоставления прав доступа к информационной технологии на местах. |
| The United States Schedule includes the entry unbound for subsidies for market access and national treatment under cross-border movement and movement of consumer modes of supply. | В перечне обязательств Соединенных Штатов предусмотрено, что обязательства не распространяются на субсидии, связанные с доступом на рынки и национальным режимом, в случае предоставления услуг в форме трансграничного перемещения и перемещения потребителей. |
| OHCHR/UNAMA received the full cooperation of NDS and the Ministry of Interior (MoI) throughout its monitoring, particularly as regards access to NDS and MoI facilities. | На протяжении всего процесса мониторинга НУБ и Министерство внутренних дел оказывали УВКПЧ/МООНСА всестороннее содействие, в частности в том, что касается предоставления доступа в подконтрольные им учреждения. |
| Providing consultation and access to resources that support rural and northern communities in stimulating positive change and encouraging sustainable growth and improved quality of life; and | предоставления консультаций и обеспечения ресурсами, стимулирующими осуществление в общинах сельских и северных районов провинции позитивных перемен и содействующих устойчивому экономическому росту и улучшению качества жизни в общинах; и |
| The Act was applicable to the labour market, social security and health care, social benefits, education, and access to and provision of publicly available goods and services, including housing. | Данный Закон применим на рынке труда, в области социального обеспечения и здравоохранения, выплаты социальных пособий, образования, а также в сфере получения и предоставления общественных благ и услуг, включая жилье. |
| Thus it is generally deemed to be its duty to receive him if he seeks access to its territory. | Так, обычно считается обязанностью государства принять этого индивида, если тот добивается допуска на его территорию. |
| Thailand is now strengthening its domestic legislation and measures aimed at securing and physically protecting nuclear materials against theft, sabotage or access by unauthorized persons. | В настоящее время Таиланд дорабатывает свое внутреннее законодательство и меры по охране и физической защите ядерных материалов от воровства, саботажа или доступа к ним людей, не имеющих допуска. |
| A dress code for admission to certain premises had been applied in the past, and persons wearing indigenous dress, for instance, might be denied access. | В прошлом существовали требования в отношении формы одежды для допуска в некоторые учреждения, в соответствии с которыми лиц носивших одежду, например, коренных народностей, могли туда и не пустить. |
| New rules for access to the profession | Новые правила допуска к юридической профессии |
| Sometimes screening or admissibility procedures effectively barred applicants from access to a substantive determination of their claim, including where a prima facie case appeared to exist. | Так, например, нередко процедуры проверки политической благонадежности или допуска на территорию во многом осложняли действия просителей убежища, связанные с рассмотрением их ходатайств по существу, в том числе в случаях отсутствия достаточно серьезных оснований для отказа. |
| The main achievement of this Act has been to further reform the profession and ensure comprehensive and effective protection of human rights and freedoms by giving citizens access to qualified legal assistance. | Основным достижением данного Закона стало дальнейшее реформирование данной сферы и всестороннее обеспечение эффективной защиты прав и свобод человека путем предоставления гражданам возможности пользования квалифицированной юридической помощи. |
| The Secretary-General shall authorize access to such data and information only for limited use in connection with the functions and duties of the staff of the Secretariat and the functions and duties of the Legal and Technical Commission. | Генеральный секретарь санкционирует доступ к таким данным и информации только для ограниченного пользования в связи с осуществлением сотрудниками Секретариата и Юридической и технической комиссией своих функций и обязанностей. |
| These indicators provide important insights into who is on the Internet (according to age, gender, education level and location), where people access the Internet, how much time they spend on it and what they actually do when online. | Эти показатели служат важным источником информации о том, кто пользуется Интернетом (в разбивке по полово-возрастным группам, уровню образования и месту пользования), откуда люди подключаются к Интернету, сколько времени они проводят в сети и что они там делают. |
| To promote racial equality and ensure ethnic minorities' access to key public services, the HKSAR Government will extend the application of administrative guidelines to 21 bureaus, departments and public authorities later this year. | В целях обеспечения расового равенства и равных возможностей пользования представителями расовых меньшинств услугами общего пользования до конца года правительство ОАРГ примет основные направления политики расового равенства в системе исполнительной власти, охватывающие в общей сложности 21 государственное бюро, ведомство и предприятие общего пользования. |
| Article 5 (f): The right to access to any place or service intended for use by the general public, such as transport, hotels, restaurants, cafes, theatres and parks | статьи 5: Право на доступ к любому месту или любому виду обслуживания, предназначенному для общественного пользования, как, например, транспорт, гостиницы, рестораны, кафе, театры и парки |
| Your password, memorable question and answer are key elements to access Internet Banking. | Ваш пароль, проверочный вопрос и ответ на него являются ключевым элементом для входа в систему интернет-банк. |
| (c) Alarm signals shall be clearly visible in the spaces to be protected and their access points and be clearly audible under operating conditions corresponding to the highest possible sound level. | с) Предупредительные сигналы должны быть хорошо видны в защищаемых помещениях и в местах входа в них и должны быть четко слышны в условиях эксплуатации, характеризующихся максимально возможным уровнем шума. |
| At 4:23, seven minutes after you entered the building... there was an unauthorized access to the computer networking system. | В 4:23, 7 минут спустя после вашего входа в здание, был совершон несанкционированный доступ в систему компьютерной сети. |
| The crew's access point to the vault. | Место входа команды в хранилище. |
| Access control records relating to entry, exit and movement within the premises are not shared except in the event of an emergency. | Записи в рамках системы контроля доступа, касающиеся входа, выхода и передвижения внутри помещений, не подлежат распространению, за исключением чрезвычайных ситуаций. |
| Any requests for access must go to the Associate Administrator for decision. | Все запросы о предоставлении доступа к данным должны рассматриваться заместителем Директора НССХС, который принимает по ним решения. |
| The role of IFIs in providing access to international financial markets on favourable terms could be strengthened. | Можно было бы повысить роль международных финансовых учреждений в предоставлении доступа к международным финансовым рынкам на льготных условиях. |
| Participants also discussed the operationalization of free, prior and informed consent, including the right to say no, to refuse access to their knowledge. | Участники также обсудили вопрос о практическом применении принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия, в том числе права коренных народов на отказ в предоставлении доступа к их знаниям. |
| Yet, two years after the adoption of a decision to grant a temporary waiver to enhance production of and access to generic drugs, no progress had been made in finding a permanent solution, as advocated in the decision. | Тем не менее спустя два года после принятия решения о предоставлении временного освобождения от выполнения обязательств с целью увеличения производства и расширения доступа к непатентованным лекарственным средствам попытки выработать постоянное решение проблемы, как утверждалось в решении, не увенчались успехом. |
| The author's access to the refugee process was halted for political, not judicial or quasi-judicial, reasons. | Его просьба о предоставлении статуса беженца могла быть рассмотрена несмотря на решение судьи. 5.7 Государство-участник, по-видимому, утверждает, что должная заботливость требует от лица защищать себя от любых возможных последствий. |