The Constitution guarantees equal access to civil service employment. |
Конституцией страны гарантирован равный доступ к государственной службе. |
It guarantees free access to benefits through a compulsory contribution scheme for all persons in paid employment. |
Она гарантирует свободный доступ к пособиям на основе обязательного членства для лиц, занимающихся любой оплачиваемой трудовой деятельностью. |
The various migrant groups have ample access to the media. |
Группам мигрантов открыт широкий доступ к средствам массовой информации. |
All children in Norway, regardless of background, are entitled to access to good child welfare services on an equitable basis. |
В Норвегии все дети, независимо от их происхождения, имеют равные права на доступ к качественным услугам служб социальной поддержки. |
The access to information, which is aggregated and subject to the above-mentioned Acts, is full and unrestricted. |
Доступ к информации, которая носит обобщенный характер и подпадает под действие вышеупомянутых законов, полный и неограниченный. |
Inhabitants of the southern area of the country had access to more than 10 television channels broadcast in neighbouring Uzbekistan. |
Жители южных районов страны имеют доступ к более десяти телевизионным каналам в соседнем Узбекистане. |
The HELP website provides free online access to materials and tools for professional training on the Convention. |
Веб-сайт сети "ПОМОЩЬ" обеспечивает бесплатный онлайновый доступ к материалам и пособиям для профессиональной подготовки в вопросах, касающихся применения Конвенции. |
In December, the Ministry of Interior's Director of Human Rights and Gender offered UNAMA unimpeded access to monitor their recruitment centres throughout Afghanistan. |
В декабре директор подразделения по правам человека и гендерным вопросам Министерства внутренних дел предоставил МООНСА беспрепятственный доступ в центры набора персонала по всему Афганистану на предмет наблюдения за их работой. |
Encouragingly, NDS and the Ministry of Interior continued to provide UNAMA with unimpeded access to almost all detention facilities and detainees. |
Обнадеживает то, что НУБ и Министерство внутренних дел по-прежнему предоставляют МООНСА беспрепятственный доступ почти во все изоляторы и ко всем содержащимся в них лицам. |
The report criticizes the excessive use of detention and the difficulties detainees have gaining access to and communicating with a defence lawyer. |
В докладе критикуется чрезмерно широкое использование заключения под стражу, а также затрудненный доступ и порядок сообщения с защитником. |
Statistics also indicate that women benefit from improved access to primary health care. |
Кроме того, статистика указывает на улучшающийся доступ женщин к базовому медико-санитарному обслуживанию. |
Some countries restrict the access of non-nationals to certain professions or fix quotas for them. |
Некоторые страны ограничивают доступ неграждан к некоторым профессиям или устанавливают для них квоты. |
For that purpose, "access to justice for all, including legal aid" should be promoted. |
И поэтому следует пропагандировать "доступ к правосудию для всех... включая юридическую помощь". |
In addition, it was necessary to provide the poorest marginalized communities with access to basic financial services and improve their financial skills. |
Кроме того, необходимо обеспечить беднейшим маргинализованным общинам доступ к основным финансовым услугам и развить их финансовые навыки. |
Therefore women with pregnancy related complications will have improved access to emergency services. |
Таким образом, беременные женщины с осложнениями в ходе беременности получат более эффективный доступ к неотложной медицинской помощи. |
Prevailing insecurity and weak rule of law have further hampered women's access to formal justice institutions. |
Повсеместное отсутствие безопасности и слабость режима верховенства права еще более затрудняют женщинам доступ к официальным органам правосудия. |
The Working Group further stresses that access to reparation must be ensured in a culturally sensitive manner. |
Рабочая группа далее подчеркивает, что доступ к возмещению ущерба должен предоставляться с учетом культурной специфики. |
In addition, all children had access to the national school system, regardless of their parents' status. |
Кроме того, все дети имеют доступ к школьной системе Люксембурга независимо от статуса их родителей. |
It is also crucial that States ensure prompt, equal and independent access to marriage registration. |
Чрезвычайно важно также, чтобы государства обеспечивали незамедлительный, равноправный и независимый доступ к регистрации брака. |
They might also see their access to medical care, education and employment barred. |
Их доступ к услугам здравоохранения, учреждениям образования и занятости также может быть ограничен. |
Limited access to social security and other benefits available to nationals often lead to instability for and the marginalization of non-nationals. |
Ограниченный доступ к системе социального страхования и другим льготам, имеющимся в распоряжении граждан, зачастую ведет к нестабильности ситуации и маргинализации неграждан. |
The Independent Expert congratulates the Ivorian authorities for their full and unstinting cooperation in allowing him to access and meet with these detainees. |
Независимый эксперт приветствует полное и ничем не ограниченное сотрудничество со стороны властей Кот-д'Ивуара, что позволило ему получить доступ к задержанным лицам и побеседовать с ними. |
Basic social services are still difficult to access. |
Все еще трудно получить доступ к основным социальным услугам. |
In other countries, a complex array of laws authorizes access to and surveillance of communications under a range of different circumstances. |
В других странах доступ к сообщениям и их отслеживание по самым различным основаниям санкционирует сложная совокупность законов. |
As such, access to communications data can be obtained in many States without independent authorization and with limited oversight. |
По сути, во многих государствах доступ к коммуникационным данным может быть получен без независимого санкционирования и при ограниченном надзоре. |