If our lot is talk, then let us do that well too, with heads open to truth and hearts to common ground. |
Раз уж на нашу долю выпало ведение дискуссий, так давайте хорошо заниматься и этим, обратив свой разум к истине, а сердце - к нахождению общей почвы. |
During both the entry and the post-entry phase, the question then arises as to what policies can reduce any negative effects. |
В этой связи возникает вопрос о мерах, которые могут уменьшить возможные отрицательные последствия как при размещении инвестиций, так и в дальнейшем. |
It is not surprising, then, that the spread of globalization is uneven and limited, both among people and across countries. |
Поэтому неудивительно, что глобализация распространяется по-разному и не везде как среди людей, так и среди стран. |
What, then, is preventing it from ratifying the Convention and codifying its political commitment in legal terms? |
Так что же мешает ему ратифицировать Конвенцию и закрепить свое политическое обязательство в правовом плане? |
The international monitoring system should have attained a degree of effectiveness by September 1998, and the entry into force of the treaty will then become technically possible. |
Так, с сентября 1998 года должна будет достичь известной эффективности международная система мониторинга, и вступление договора в силу станет технически возможным. |
For example, workers may intend initially to remain only temporarily or to circulate but then become permanent residents of their new location. |
Так например, первоначально люди, возможно, предполагают находиться в новом месте работы лишь временно или на периодической основе, однако впоследствии они переезжают на новое постоянное местожительство. |
If they are, then why does the paper mention Thursday? |
Если это так, почему же тогда в этом документе речь идет о четверге? |
The message of the 1998 report was as clear then as it is now: only Africa can provide solutions to Africa's problems. |
Идеи доклада 1998 года были тогда так же ясны, как и сейчас: только Африка может найти решения своих проблем. |
What, then, is the added value of human security? |
Так в чем же состоит дополнительная ценность безопасности человека? |
How, then, can they demand that anyone else shows respect for Security Council resolutions? |
Так как же тогда они могут требовать, чтобы все остальные уважали резолюции Совета Безопасности? |
The communities in which they live then are poorer for not having the valuable gift of enhanced skills and abilities which educated, healthy girls would bring. |
Это ведет к обнищанию их общин, так как ценный вклад в виде прочных навыков и способностей могут вносить только образованные и здоровые девочки. |
If that was the case, then the first question raised by the representative of Japan must be answered. |
Если это так, то необходимо дать ответ на первый вопрос, поднятый представителем Япо-нии. |
This is where the responsibility of the ICTY is so evident, as nothing encourages crime more then impunity. |
Именно в этом вопросе на МТБЮ ложится особая ответственность, потому что ничто так не провоцирует совершение преступлений, как их безнаказанность. |
The question then was this: liberated for what? |
Вопрос тогда стоял так: освобождение для чего? |
When we act as if we really believe that someone can be better, is better, then they will often rise to our expectations. |
Если мы ведём себя так, будто верим в то, что преступники могут стать лучше, они обычно оправдывают наши ожидания. |
If it were applied, many States able to pay could then have the veto power. |
Если бы это действительно было так, то многие государства, способные платить, могли бы обладать правом вето. |
As President Xanana Gusmão observed in his address after 100 days of independence: "If justice in Timor is going badly, then everything else will go less well". |
Президент Шанана Гужмао в своем выступлении по прошествии 100 дней после обретения независимости отмечал: «Если правосудие в Тиморе будет осуществляться плохо, то и во всех других областях дела пойдут не так хорошо». |
If that was not the case, then she wished to know when and why that rule had been changed and the reasons for exceptions in specific cases. |
Если это не так, то она хотела бы знать, когда и почему было изменено такое положение и каковы причины исключений в конкретных случаях. |
It is little wonder, then, that Euroskepticism - in France, the Netherlands, and elsewhere - is on the rise. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что евроскептицизм, как во Франции и Голландии, так и в других странах сейчас находится на подъеме. |
It is expected that the costs of maintaining Umoja, both functionally and technically, will then become part of operational budgets. |
Ожидается, что затем расходы на поддержание «Умоджи», как в функциональном, так и в техническом плане, будут отражаться в оперативных бюджетах. |
The Andorran authorities then proceed as they would in the case of any other offence and the person is brought before a judge. |
После этого соответствующие органы Андорры действуют так, как они бы действовали в случае любого другого правонарушения, и соответствующее лицо привлекается к судебной ответственности. |
My question, then, is has this document been circulated? |
И вот у меня и возникает вопрос: так распространен ли этот документ? |
Training women through programmes for specific skills required by such change in the production structure then constitute opportunities for both human capital development and sustained growth in these countries. |
Для осуществления же таких перемен в структуре производства необходима подготовка женщин по программам развития конкретных навыков, что открывает новые возможности как для развития человеческого капитала, так и для обеспечения устойчивого роста в этих странах. |
It would then be clear that the Committee would be considering both the drafting and the policy at the resumed session. |
В этом случае будет ясно, что Комитет рассмотрит на возобновленной сессии как редакционные, так и принципиальные во-просы. |
After the receipt at INSEE of the documents transmitted by the municipalities, checks are conducted in the office, then in the field. |
После получения документов из муниципалитетов НИСЭИ проводит их проверку как у себя в институте, так и на местах. |