It is, then, profoundly disappointing that nearly three months later, we have yet to accomplish the simple, straightforward procedural task of agreeing on a schedule of work. |
И поэтому вызывает глубокое разочарование то обстоятельство, что спустя почти три месяца мы еще так и не решили простую и ясную процедурную задачу - согласование графика работы. |
All that is needed now is to present the paper, have a short plenary, and secure its adoption by the Conference; then we can go forward. |
И все, что сейчас нужно, так это представить документ, провести короткое пленарное заседание и заручиться его принятием Конференцией; ну а потом мы можем идти вперед. |
If they were, then the denial of the right to a fair hearing before an independent, impartial and competent tribunal would constitute a violation of their rights under article 14 of the International Covenant. |
Если бы это было так, то тогда отказ в осуществлении права на справедливое разбирательство в независимом, беспристрастном и компетентном суде представлял бы собой нарушение их прав, предусмотренных статьей 14 Международного пакта. |
When these instruments are implemented in conjunction with agency country programme documents, as is currently the case in most instances, then high transaction costs occur both for governments and the United Nations. |
Когда эти инструменты используются вкупе с документами по страновым программам конкретного учреждения, что в настоящее время имеет место в большинстве случаев, это приводит к высоким операционным затратам как для правительств, так и для Организации Объединенных Наций. |
The centres could then expand their range of training programmes and services and thus open up new opportunities to connect to other GNSS providers (or future providers). |
При этом сами центры смогут расширить спектр предлагаемых услуг и учебных программ, открыв перед собой новые возможности установления контактов с другими поставщиками услуг ГНСС, как с настоящими, так и с будущими. |
If the assertion were true, then we need an explanation why this large number of countries, representing all countries in the General Assembly, participated in Annapolis. |
Если же это не так, тогда пусть нам объяснят, почему такое внушительное количество стран, представленных в Генеральной Ассамблеи, приняло участие в конференции в Аннаполисе. |
Once this is done, then we will see the rest of the world move forward, for it is crucial that all countries must make an effort to reduce their emissions. |
Когда это станет реальностью, остальные страны мира также смогут сделать шаг вперед, так как чрезвычайно важно, чтобы в усилиях по сокращению выбросов в атмосферу принимали участие все государства. |
While the then Government approved the establishment of a national commission of inquiry, including eminent and reputed human rights activists, to investigate the alleged human rights violations committed during these events, it never functioned, due to a lack of political will. |
И хотя действовавшее тогда правительство поддержало создание национальной комиссии по расследованию, в том числе с участием видных и авторитетных правозащитников, с целью расследования предполагаемых нарушений прав человека, совершенные в контексте этих событий, она так и не начала функционировать ввиду отсутствия политической воли. |
If that is so, then the steps towards ensuring justice must begin at home, here at United Nations Headquarters, by enlarging the Council to reflect the realities of the day, rather than the glory of history. |
А если это так, тогда меры к обеспечению справедливости надлежит начинать с собственного дома, здесь, в Центральных учреждениях, расширив членский состав Совета таким образом, чтобы он отражал реалии современности, а не славу прошлых лет. |
The unemployed youths receive three months of basic training on 10 selected modules and are then assigned to different nation-building departments, autonomous bodies or local Government bodies, and so on. |
Безработные молодые люди проходят базовую подготовку в течение трех месяцев по 10 выбранным модулям, а затем их направляют на работу в различные национальные департаменты, автономные органы или местные правительственные органы, и так далее. |
This being the case, and I believe that most disarmament specialists understand these problems, then why are they so important? |
А раз так, и я полагаю, что большинство разоруженческих специалистов понимают эти проблемы, то почему же они так важны? |
If so, then perhaps it was a sign that the State had not given the necessary priority to the problems faced by the Roma community during the transition to democracy. |
Если это так, то следовало бы, вероятно, видеть в этом знак того, что государство не уделяло необходимого приоритета проблемам цыганской общины в ходе перехода к демократии. |
The methods used then as now consist in, inter alia, broad emergency laws, the enhanced role of military and special courts, the practice of torture and/or ill-treatment, kidnappings (renditions), enforced disappearances and, notably, secret detention. |
Применявшиеся как тогда, так и сейчас методы предполагают, в частности, наличие разветвленного чрезвычайного законодательства, усиливаемую роль военных и специальных судов, практику применения пыток и/или жестокого обращения, похищения людей (выдача), насильственные исчезновения и в особенности использование тайного содержания под стражей. |
Four or more of these members could then deal with issues from both the Convention and the Protocol; |
В этом случае четверо или более членов Комитета могли бы заниматься проблемами как Конвенции, так и Протокола; |
If minorities are located in border regions, and indeed if there are defined transnational communities, then the deliberate exclusion of particular populations may have significant consequences for both internal and regional security. |
В том случае если меньшинства проживают в приграничных районах и тем более если они считаются общинами, проживающими по обе стороны границы, то в этом случае намеренная изоляция конкретных групп населения может иметь серьезные последствия как для внутренней, так и для региональной безопасности. |
Well, then maybe you can get them to take advantage of me. |
Так может, вам удастся их заставить воспользоваться моей слабостью? |
Are you all friends of Ben, then? |
Вы все друзья Бена, так? Да. |
Well, then, why not just leave your wife? |
Так почему же вы не ушли от своей жены? |
Meanwhile, the "autonomous institutions", which include State banks and public-sector enterprises, are better paid owing, in some cases, to collective agreements that guarantee then higher wages. (see figure 5). |
При этом работники так называемых "автономных учреждений", к которым относятся государственные банки и компании, получают более высокое вознаграждение, что подчас обусловлено заключением коллективных договоров, в которых оговариваются повышенные оклады (см. диаграмму 5). |
The Panel then considered the application of these rates to both the baseline and 2012 scenarios that it had developed for the original May 2008 replenishment report. |
После этого Группа рассмотрела пересчет с использованием этих значений как базового сценария, так и сценария 2012 года, которые она первоначально составила для майского 2008 года доклада о пополнении. |
Disabled women tended to be of a higher educational level then disabled men, but to be less successfully integrated into the labour market. |
Как правило, женщины-инвалиды имеют более высокий уровень образования по сравнению с мужчинами-инвалидами, однако они не так успешно включаются в трудовую деятельность. |
We will then see that the poor are not as poor as all that. |
Тогда мы сможем убедиться в том, что бедные не так бедны. |
For example, in a 1982 report by Benjamin Whitaker, Special Rapporteur of the then Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, slavery was defined as "any form of dealing with human beings leading to the forced exploitation of their labour". |
Так, например, в докладе, подготовленном в 1982 году Бенджаменом Уайтейкером, Специальным докладчиком, существовавшей в то время Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, рабство определялось как "любая форма обращения с человеческими существами, результатом которого является насильственная эксплуатация их труда". |
So I would propose to delegations that we reconvene on Monday morning, and I do hope we can take this decision then, because if we do, the existing timetable will stand. |
Так что я бы предложила делегациям: давайте вновь соберемся в понедельник утром, и я все же надеюсь, что уж тогда-то мы сможем принять это решение, ибо если мы это сделаем, то сохранится и существующий график. |
Thus if the Court's rule on unconstitutionality is related to a text in the penal code then the convictions made on the basis of such a text are deemed null and void. |
Так, если решение Суда о неконституционности относится к тексту положения о наказаниях, приговоры, вынесенные на основании данного текста, признаются недействительными. |