If this is how you're saying it is... then this is what we wanted. |
Если всё так, как вы говорите... то мы хотим того же. |
If that's the only way that I can get everyone back into school, then... that's the way it's got to be. |
Если это единственный способ вернуть всех в школу, то... так тому и быть. |
Now, if you don't want to end up sharing him, then you need to make a preemptive strike. |
Так что если ты не хочешь чтобы он и дальше тебе изменял, тогда тебе нужно сделать упреждающий удар. |
And if Joe's death brought me to it, then so be it. |
И если смерть Джо тому причиной, то так тому и быть. |
But then you'll come up, won't you? |
Но ты поднимешься, не так ли? |
You know, the one thing I can say about that is if I knew you then the way that I do now, it wouldn't have happened. |
Ты знаешь, одно я могу тебе сказать: если бы я знал тебя тогда так, как сейчас, этого бы не случилось. |
Okay, then, Julia Roberts - you wouldn't treat Julia Roberts like this. |
Ок, тогда Джулия Робертс - ты бы так не относился к Джулии Робертс. |
Anna, then, but why would she do such a thing? |
Тогда, Анна, но зачем ей так поступать? |
If it's so meaningful to him, then where is he? |
Если это так много для него значит, то где же он? |
And if I tell you I love her as much as I loved you then you'll know the whole story. |
И, если я скажу, что люблю её так же, как тебя ты всё поймешь. |
Well, I'm your employer, so if I think it's all right then it must be. |
Я ваш работодатель, и если я считаю, что стоит, значит так и есть. |
If I'm so good, then how come my entire class are leaving after GCSEs? |
Раз я так хорош, почему весь мой класс уходит после экзаменов? |
So what are you still doing in town then, Sid? |
Так почему же вы еще в городе, Сид? |
I'll put you down for one table, then. |
Так я записываю за Вами столик? |
Well... that would seem to be that, then. |
Что ж, так тому и быть. |
Well, then what are you waiting for? |
Так что ты ждешь? Сбегай и принеси! |
Perhaps, then, it might be time for the international community as a whole - for every Member State of the United Nations, represented within the Disarmament Commission - to consider this issue. |
Так, наверно, настало время международному сообществу в целом - каждому государству - члену Организации Объединенных Наций, представленному в Комиссии по разоружению, - рассмотреть этот вопрос. |
It is not necessary to enter the customer then because the transport to him is over and the document contains the new and correct although again provisional data. |
В таком случае нет необходимости вносить данные о потребителе, так как доставка груза ему завершена, а в документе содержатся новые и правильные, хотя по-прежнему предварительные сведения. |
These research results are then translated into applied research projects that lead to specific products or technologies that can be used directly by resource-poor communities and commercial farmers alike for the management of pests and disease vectors. |
Результаты этих работ впоследствии воплощаются в прикладные исследовательские проекты по созданию конкретных продуктов или технологий, пригодных для непосредственного использования как малообеспеченными общинами, так и коммерческими фермерскими хозяйствами против вредителей и переносчиков заболеваний. |
The Family Code had been enacted after a legislative battle; the need for change was just as strong now as it had been then. |
Семейный кодекс вступил в силу после законодательной борьбы; настоятельная необходимость изменения ощущается и в настоящее время точно так же, как и прежде. |
It was a basis of those lessons that the International Criminal Court was then established so that it might serve as both a deterrent and a means of ending impunity. |
На основе именно этих уроков был впоследствии создан Международный уголовный суд, с тем чтобы он мог служить как предотвращению преступлений, так и пресечению безнаказанности. |
The Governments would then be able both to take account of this event in programming their own road safety action programmes, and to programme an adequate level of investments, expenses and subventions. |
В таком случае правительства смогут как принять во внимание эти мероприятия при разработке собственных программ действий по обеспечению безопасности дорожного движения, так и предусмотреть в надлежащем объеме капиталовложения, расходы и субсидии. |
Once processes had been chosen and installed, key activities - choke points - could then be defined and monitored through appropriate methodologies, which would provide effective, yet overall less intrusive, monitoring. |
Как только процессы будут выбраны и введены в действие, можно будет определить ключевые виды деятельности - так называемые «узкие места», которые поддаются наблюдению с помощью соответствующих методологий, предусматривающих эффективное, но в целом менее интрузивное наблюдение. |
The United Nations, in its role as a world government must then deal decisively with both do-gooders and spoilers who unwittingly and wittingly undermine the role of the intervenor. |
Организация Объединенных Наций, действуя в роли мирового правительства, должна затем окончательно разобраться как с так называемыми благодетелями, так и саботажниками, которые сознательно и бессознательно подрывают роль посредника. |
If we all agree on the advantages of mediation, then why do not we use that instrument so sparingly? |
Если все мы согласны с преимуществами посредничества, то почему мы так редко используем этот инструмент? |