The horror of the first-time use of nuclear bombs, even though that happened more than half a century ago, remains as fresh in the mind and as haunting today as then. |
Ужас первых взрывов атомных бомб, хотя это и произошло более полувека тому назад, по-прежнему свеж в памяти и неотвязно преследует нас сегодня так же, как и тогда. |
The representative of one State said here that if the Council does not take a decision, then his State will act as it sees fit. |
Представитель одного государства заявил здесь о том, что, если Совет не примет решения, то тогда его государство будет действовать так, как считает необходимым. |
Why, then, does it not happen? |
Ну так почему же этого не происходит? |
Moreover, administrators in offices away from New York complain that they have sometimes prepared comments but then discovered that the deadline for a reply had passed without action on the part of the Administrative Law Unit. |
Кроме того, административные руководители в отделениях за пределами Нью-Йорка жалуются на то, что иногда, подготовив свои замечания, они узнают, что сроки представления ответа уже прошли, а Группа административного права так и не предприняла никаких шагов. |
Mr. Kowalski then advised that the Committee would consider how renewable energy sources could make an increasingly larger contribution to both diversification and security of supply, emission reductions and the sustainability of the energy sector as a whole, over the longer term. |
Далее г-н Ковальский рекомендовал Комитету рассмотреть вопрос о том, каким образом возобновляемые источники энергии могут в более значительной степени способствовать как диверсификации, так и безопасности поставок, сокращению объема выбросов и устойчивости сектора энергетики в целом в долгосрочной перспективе. |
The next day proved a day of greater sorrow than I had yet experienced, for my sister and I were then separated while we lay clasped in each other's arms. |
Следующий день стал для меня еще более трагическим по сравнению с тем, что я пережил, так как меня и мою сестру разъединили в то время, когда мы лежали тесно обнявшись. |
For example, a large store of obsolete pesticides will often be regarded as a local problem but if it contains even a small percentage of persistent organic pollutants then its clean-up will be understood as serving the global environment. |
Так, например, большой объем запасов устаревших пестицидов будет во многих случаях рассматриваться в качестве проблемы местного масштаба, однако, если они содержат даже небольшую долю стойких органических загрязнителей, в этом случае их очистка будет восприниматься как мероприятие, служащее интересам глобальной окружающей среды. |
The immediate re-establishment of the Ad Hoc Committee established in 1995 is then logical, and we are ready to discuss it on the basis of the documents and proposals submitted for our attention on 21 January by Ambassador Moher. |
А раз так, то было бы логичным немедленно воссоздать Специальный комитет, учреждавшийся в 1995 году, и мы готовы обсудить это на основе документов и предложений, представленных нашему вниманию послом Мохэром 21 января. |
He also pointed out that failure to include them would cause major problems for multimodal transport since maritime and air transport classifications would then be incompatible with European land transport classification. |
Он также отметил, что в случае невключения этих позиций серьезные проблемы возникнут при осуществлении мультимодальных перевозок, так как классификация, принятая на морском и воздушном транспорте, не будет совпадать в этом случае с классификацией, принятой на европейских наземных видах транспорта. |
It was then suggested that paragraph 1.8.3.17 should be deleted, since the conditions of the European Directive no longer corresponded to those of RID and ADR. |
В этой связи было предложено исключить пункт 1.8.3.17, так как условия, предусмотренные европейской директивой, более не соответствуют требованиям МПОГ и ДОПОГ. |
A report must be made one way or another - if not through direct access, then through indirect access. |
Так или иначе необходимо подготовить доклад, - если не в результате прямого доступа, то окольными путями. |
If we move in a positive direction, then we will have some organizational work to do, such as reaching agreement on the agenda, creating working groups, electing chairpersons for the working groups, and so forth. |
Если мы хотим двигаться в верном направлении, нам придется проделать определенную организационную работу, а именно договориться по повестке дня, создать рабочие группы, выбрать председателей рабочих групп, и так далее. |
If the country was not a member of the Council of Europe, then it must fulfil its obligations under the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, both in law and in practice. |
Если страна не является членом Совета Европы, она должна выполнять свои обязательства согласно Международному пакту Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах как в законодательстве, так и на практике. |
The data is then analysed by management and staff at both the office or unit level and the regional level. |
Данные затем анализируются руководством и персоналом, как на уровне отделений и подразделений, так и на региональном уровне. |
The change to this type of arrangement from previously selling to affiliates can result in overnight increases in turnover and exports that are then balanced by service imports so that the value added recorded for the enterprise remains the same. |
Переход к механизму подобного рода по сравнению с прежней продажей филиалам может привести к неожиданному увеличению оборота и экспорта, которое затем балансируется за счет импорта услуг, так что добавленная стоимость, регистрируемая по этому предприятию, остается неизменной. |
If this is to be the case, then the real challenge now is to provide assistance and information for those countries seeking to integrate GNSS and its augmentations into their basic infrastructure at all levels. |
Если все будет обстоять так, то реальная на нынешнем этапе задача заключается в том, чтобы предоставить помощь и информацию тем странам, которые стремятся интегрировать ГНСС и системы их усиления в свою базовую инфраструктуру на всех уровнях. |
This proposal is unacceptable to the "far-sighted" Armenian leadership, comprised of Karabakh war mongers turned national heroes, simply because "poor and long-suffering" Armenia will then be deprived of another of its favourite myths about the so-called "blockade". |
Данное предложение является неприемлемым для «дальновидного» армянского руководства, состоящего из поджигателей войны в Карабахе, ставших национальными героями, исключительно по той причине, что «бедная и исстрадавшаяся Армения» будет тогда лишена еще одного из своих любимых мифов о так называемой «блокаде». |
If we say that the United Nations is going to coordinate and guide all the international assistance, then we must ensure that that is actually the case. |
Если мы говорим, что Организация Объединенных Наций будет координировать и направлять всю международную помощь, то мы должны обеспечить, чтобы на практике так и было. |
This may be true, but in fact the time for negotiation was not ripe in 1995, in part because the CD was then focusing on the CTBT. |
Это может быть и так, но, по сути, в 1995 году еще не было условий для проведения переговоров, и это отчасти было обусловлено тем, что в то время КР концентрировала свои усилия на ДВЗИ. |
For example, in a year when Trade Development was discussed, then the CTIED would meet jointly with one or more of the three subsidiary bodies supporting this sub-programme. |
Так, например, в год рассмотрения подпрограммы "Развитие торговли" КРТПП мог бы проводить совместное заседание с одним или несколькими из трех вспомогательных органов, поддерживающих эту подпрограмму. |
Panama's basic premise, then, is that nationals and aliens are equal before the law, and therefore both have the right to settle where they choose, subject to no official restriction other than respect for the right to private property. |
ЗЗ. Таким образом, мы исходим из того, что как панамские, так и иностранные граждане равны перед законом, поскольку и те и другие имеют право проживать в любом месте по своему выбору без каких-либо ограничений со стороны властей при условии соблюдения права частной собственности. |
In this philosophy the allowed net mass of product transported under the German derogation is higher then 16 tons since this reduces the number of transports on the road. |
Исходя из этого, разрешенная масса нетто продукта, перевозимого Германией в порядке отступления, превышает 16 тонн, так как это уменьшает количество перевозок по автомобильным дорогам. |
The remainder of the original first sentence should then be amended to read: "The Committee concluded that there was no need to add such language to the Rules". |
Затем в оставшуюся часть исходного первого предложения следует внести поправки, чтобы она звучала так: "Комитет пришел к заключению, что нет необходимости добавлять такую формулировку в Регламент". |
The draft ISCED was then sent for global consultation to all member States of UNESCO, to both their Ministries of Education and, with the assistance of the United Nations Statistics Division, all national statistical offices. |
Затем проект МСКО был направлен для проведения глобальных консультаций всем государствам - членам ЮНЕСКО, как в министерства образования, так и, при содействии Статистического отдела Организации Объединенных Наций, во все национальные статистические управления. |
From then onwards, awareness-raising sessions to mobilize opinion for action were organized both on the national and the regional level. |
С тех пор различные его подразделения проводят мероприятия по привлечению внимания и повышению осведомленности как на национальном уровне, так и на уровне регионов. |