In meeting this expectation, South Africa would like to draw attention to a proposal on the following 12 interrelated measures contained in its statement in the general debate of the NPT Review Conference, which is as relevant now as it was then. |
В русле этого ожидания Южная Африка хотела бы привлечь ваше внимание к предложению насчет следующих 12 взаимосвязанных мер, содержащихся в заявлении на общих прениях в ходе обзорной Конференции по ДНЯО, которые сегодня так же актуальны, как и тогда. |
We would then present the wording that was negotiated on 20 July in the same format as we are presenting the two other proposals, that is, indented. |
Затем мы бы включили формулировку, согласованную 20 июля, точно так же, как мы включаем два других предложения, то есть - на втяжке. |
If that is the case, then perhaps we do not need to recess and can just agree on deleting those two paragraphs and proceed directly to consideration of paragraph 12. |
Если это так, то, может быть, нам не нужно объявлять перерыв и мы можем просто согласится с тем, чтобы исключить эти два пункта и перейти непосредственно к рассмотрению пункта 12. |
In the case at hand, for example, the creation of a pool of staff with a variety of skills used across all sections that could then be deployed to departments dynamically to meet changing requirements and peak workloads might have been explored. |
Так, в данном случае можно изучить вопрос о создании резерва сотрудников с разнообразными навыками, используемыми различными подразделениями, которых затем можно было бы оперативно направлять в различные департаменты для удовлетворения меняющихся потребностей и в периоды пиковой нагрузки. |
Why, then, is it so difficult for us to make progress on that critical issue? |
Почему же тогда нам так трудно добиться прогресса по этому важнейшему вопросу? |
Any help should come only then and in such manner as they wish, not as deemed appropriate by the ideologues of crusades in some capitals. |
И помогать им тогда и так, как они сами пожелают, а не так, как полагают идеологи крестовых походов в отдельных столицах. |
Well, why didn't you say that, then? |
Тогда почему ты так и не сказал? |
Do you know why she was so afraid of you, then? |
Тогда ты знаешь, почему она так тебя испугалась? |
If the world is to achieve economic development and social progress in a secure environment, then consolidated international efforts are urgently needed to solve global economic issues through implementation of the goals set out in the Millennium Declaration, by both developed and developing countries. |
Если мир хочет добиться экономического и социального прогресса в условиях безопасности, должны быть безотлагательно предприняты согласованные международные усилия по разрешению глобальных экономических проблем путем выполнения задач, поставленных в Декларации тысячелетия, как развивающимися, так и развитыми странами. |
For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. |
Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
You loved me - then what right had you to leave me? |
Ты меня любила - так какое же ты имела право оставить меня? |
I was persuaded then, as I am now, that such a document could give fresh impetus to the principles and mechanisms of the United Nations in a changing world. |
Тогда я был так же, как и сейчас, убежден, что подобный документ мог бы придать новый импульс принципам и механизмам Организации Объединенных Наций в изменяющемся мире. |
Resolution 1625 - which Algeria had the honour to co-sponsor with Benin and Tanzania, then members of the Council - proposes a platform of action and elements for a coherent, comprehensive strategy for conflict prevention, particularly in Africa. |
Так, в резолюции 1625, предложенной Алжиром совместно с Бенином и Танзанией, в то время членами Совета, предлагаются план действий и элементы последовательной и комплексной стратегии предотвращения конфликтов, в особенности в Африке. |
To do this, send a message (as) to You should then be allowed to post to gentoo-dev using both your home and work email addresses. |
Для этого отправьте сообщение (с адреса) на. Тогда вы сможете писать в gentoo-dev как с домашнего, так и с рабочего адреса электронной почты. |
Even in Japan there was strong opposition from so-called "hawks" to the ratification of the NPT, and if we focus solely on the notion of sovereign equality, then there will be a case for this. |
Вот даже в Японии имело место сильное сопротивление ратификации ДНЯО со стороны так называемых "ястребов", и если мы будем замыкаться исключительно на понятии "суверенного равенства", то тут найдется и резон на этот счет. |
If the so-called reform of the United Nations meant that Member States were to take only strategic decisions and embrace a corporate, Secretariat-led management approach, then perhaps the Committee should simply agree not to request any further reports from the Secretariat. |
Если так называемая «реформа» Организации Объединенных Наций означает, что государства-члены принимают только стратегические решения и следуют корпоративному подходу к управлению под руководством Секретариата, то Комитету, вероятно, остается лишь отказаться от просьбы к Секретариату о представлении каких-либо дальнейших докладов. |
The findings had then been extrapolated to the national level and had been widely discussed, both in government circles and in the NGO community. |
Далее сделанные ими выводы были распространены на национальный уровень и стали предметом широкого обсуждения как в правительственных кругах, так и внутри сообщества НПО. |
Finally, if the primary objective of protection becomes playing to the interests of those who control the market, then the incentives for pharmaceutical companies to develop new drugs targeting so-called "unprofitable diseases" will be even more reduced. |
Наконец, если основной целью патентной охраны становится удовлетворение интересов тех, кто контролирует рынок, то у фармацевтических компаний будет еще меньше стимулов для выпуска новых лекарственных средств лечения так называемых "невыгодных болезней". |
Thus, if a British Columbian suffers cruel or degrading treatment at the hands of a government employee (including, for example, a municipal police officer), then that person could launch a civil action against both the individual officer and the province. |
Так, если какой-либо житель Британской Колумбии пострадал от жестокого или унижающего достоинство обращения со стороны государственного служащего (в том числе сотрудника муниципальной полиции), он может возбудить гражданский иск как против этого должностного лица, так и против провинции. |
What actually happens is that the Managed Folders root folder, plus all subfolders, are converted to normal folders that can then be removed by the user. |
Что происходит на самом деле, так это преобразование корневой папки управляемых папок, а также всех папок нижележащего уровня в обычные папки, которые затем могут быть удалены пользователем. |
If the offer is too good to be true, then it is! |
Если предложение слишком хорошо, чтобы быть правдой, то так и есть! |
Hello, I begin to answer on the fly, so tell me if it works, then tonight I will make a change (they are paused). |
Здравствуйте, я начну отвечать на лету, так скажите мне, если он работает, то сегодня я буду делать изменения (они приостановлены). |
This decree has been urged by Pascal Paoli then exiled to London, to the constituent assembly because he feared that Genoa will request the return of Corsica in its fold. |
Этот указ был призвали Паскаля Паоли затем сослан в Лондоне, в Учредительное собрание, так как он опасался, что Генуе будет просить о возвращении Корсика в свое лоно. |
You can set browsers so that they will check for updates automatically whenever a certain page is opened (then you will only refresh the particular page). |
Вы можете настроить браузер так, чтобы он проверял обновления автоматически при открытии определенной страницы (вам нужно будет только обновить эту страницу). |
But if that happens, then I really don't want to be on that list anyway, he said, speaking of homophobia in Hollywood and the film industry. |
Но если это так, тогда я действительно хочу больше быть в этом списке», заявил он, говоря о ненависти к гомофобам в Голливуде и в киноиндустрии. |