To overcome this difficulty the parties then attempted to conclude two new protocols in 1992 to both the CLC and the Fund Conventions incorporating the 1984 definition of "pollution damage". |
Тогда для преодоления этой трудности стороны попытались заключить два новых протокола в 1992 году как к КГО, так и к Конвенции о Фонде, содержащих разработанное в 1984 году определение «ущерба от загрязнения». |
This is dangerous, and if we happen to have two or three countries that behave like Eritrea, then we might as well kiss African unity goodbye, and peace in our continent would be an illusion. |
Это опасно, и если найдется еще две-три страны, которые будут поступать так же, как Эритрея, то мы вполне можем распрощаться с идеей африканского единства, а мир на нашем континенте будет иллюзией. |
He was then allowed to visit a doctor at the hospital three times; the fourth time, however, he was not permitted to keep his appointment, nor on subsequent occasions. |
Тогда ему разрешили три раза посетить врача в больнице; однако ему было отказано как в четвертом назначенном посещении врача, так и в последующих посещениях. |
The Gulf war demonstrated both the usefulness of so-called theatre defence systems and, paradoxically, the shortcomings of the system then available. |
Война в Заливе продемонстрировала как полезность так называемых оборонительных систем театра военных действий, так и, как это ни парадоксально, недостатки имевшейся в то время системы. |
Why, then, should the rest of the world leave the resolution of these disputes to America alone? |
Так почему же тогда весь остальной мир должен оставить решение этих споров только одной Америке? |
The lessons transmitted by many colleagues then and those that I have drawn from my participation in this Conference proved to be invaluable in my subsequent responsibilities, both in Brasilia and in New York. |
Уроки, полученные тогда благодаря многим коллегам, а также уроки, которые я извлек из своего участия в работе этой Конференции, оказались неоценимыми для выполнения моих последующих обязанностей - как в Бразилии, так и в Нью-Йорке. |
If yes, as is the case for ITU, then: |
Если это так (как, например, в случае с МСЭ), то: |
Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. |
Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации. |
But if it is the case, then I wonder if you could not, instead of convoking informal plenaries, accomplish the same procedural mission by calling for an open-ended bureau meeting. |
А раз так, то я думаю, не могли бы ли Вы, вместо того чтобы созывать неофициальное пленарное заседание, решить ту же самую процедурную задачу путем созыва заседания бюро открытого состава. |
If that is the way in which a so-called consensus-based international instrument is applied, then there is every reason to believe that it will be very difficult to make any tangible progress in the years ahead, making nuclear disarmament an ever more distant utopia. |
И речь идет о таком способе применения так называемого консенсусного международного документа, то есть все основания считать, что в предстоящие годы будет очень трудно добиться сколь-либо ощутимого прогресса, а значит, и ядерное разоружение станет еще более отдаленной утопией. |
For Senegal, then, education is a vector of economic and social development: it receives more than 30 per cent of the State budget. |
Так, образование, на которое выделяется более 30% средств государственного бюджета, считается в Сенегале определяющим фактором экономического и социального развития. |
Amend the last sentence to read as follows: "If the substance is both rapidly degradable and has a low potential to bioaccumulate then it should not be assigned to a long-term hazard category, unless the chronic toxicity data indicate otherwise.". |
Изменить последнее предложение следующим образом: "Если вещество является как быстроразлагающемся, так и имеет низкий потенциал биоаккумуляции, то в этом случае его не следует помещать в класс долгосрочной опасности, если данные по хронической токсичности не указывают на иное". |
This cannot be condoned when the very people who are sent to provide security and enforce law and order become the objects of violence; then things have gone seriously wrong, as several speakers have noted. |
Нельзя попустительствовать тому, чтобы насилию подвергались те самые люди, которые направлены туда для обеспечения безопасности и правопорядка; это означает, как отметили некоторые ораторы, что что-то происходит совсем не так, как надо. |
Thereafter, probably because Hong Kong was then enjoying a high level of both absolute and relative prosperity, the numbers increased significantly: |
Позднее, возможно, вследствие того, что Гонконг в то время добился высокого уровня как абсолютного, так и относительного процветания, их численность существенно возросла. |
The first sentence would then read: "The Committee notes that the State party has taken significant steps which...", the rest of the paragraph remaining unchanged. |
Так, первая фраза будет читаться следующим образом: "Комитет отмечает, что государство-участник приняло значительные меры, которые...", а в остальном пункт остается без изменений. |
Only then can we ensure that the processes of globalization are sensitive to the goals of sustainable human development, of which the promotion and protection of human rights is paramount. |
Только так мы сможем добиться того, что процессы глобализации будут восприимчивы к целям устойчивого развития, в числе которых поощрение и защита прав человека является главной. |
If new traffic is gained then capacity can be increased by building new lines and adding supplementary tracks, but a) the cost has to be financially justified, and b) there is an impact on the community. |
В случае привлечения дополнительного объема перевозок пропускную способность можно увеличить посредством создания новых линий и строительства дополнительных путей, однако: а) такие расходы должны быть оправданы в финансовом отношении, и Ь) так или иначе это отражается на обществе. |
So there was a road map then, and the road map remains. |
Так что «дорожная карта» была тогда, и «дорожная карта» есть и сейчас. |
Thus, most men and, what is really disturbing, most women consider that the family duties are much more important then social affirmation. |
Так, большинство мужчин и - что действительно вызывает обеспокоенность - большинство женщины считают, что гораздо важнее выполнять семейные обязанности, а не участвовать в общественной жизни. |
Genocide in Rwanda went as far as it did in part because the international community failed to use or to reinforce the operation then on the ground in that country to oppose obvious evil. |
Геноцид в Руанде зашел так далеко отчасти потому, что международное сообщество не смогло использовать или укрепить действовавшую тогда в стране операцию так, чтобы она могла противодействовать явному злу. |
A proposal was made to delete paragraph 1 as it appeared to act as an absolute presumption by providing that if a carrier was identified by name, then any contrary information in the transport document should have no effect. |
Было предложено исключить пункт 1, поскольку, как представляется, в нем устанавливается абсолютная презумпция, так как предусматривается, что если перевозчик идентифицируется по наименованию, то любая другая информация в транспортном документе не имеет юридической силы. |
The Panel approved that would this be the case, it would then become relevant under article 31 (3) (c). |
Третейская группа согласилась с тем, что, если бы это было так, тогда данный принцип стал бы релевантным согласно статье 31 (3) с). |
To achieve these, such intangibles can be assigned relative numeric values for comparison purposes. These can then be evaluated alongside tangibles. |
Для этого стоимость таких нематериальных активов можно для сравнения представить в виде относительных цифровых величин, чтобы затем оценить ее так же, как стоимость материальных активов. |
If the different situation of women was not taken into account in defining discrimination and equality then women, not to mention other disadvantaged groups, would only enjoy what has been called formal equality. |
Если отличающееся положение женщин не будет учитываться при определении понятий дискриминации и равенства, то женщины, не говоря уже о других находящихся в неблагоприятном положении группах населения, будут пользоваться лишь так называемым формальным равенством. |
At present, all documents prepared by author entities of the Secretariat are required to be submitted in both electronic and paper format, which are then forwarded to downstream processing units. |
В настоящее время все документы, составляемые в подразделениях Секретариата, необходимо представлять как в печатном виде, так и в электронной форме, а затем они проходят через все звенья технологической цепочки. |