| No, nothing gets you sober quicker then telling your boyfriend you've been lying about your age by 15 years. | Немного. А тебя нет? Нет, ничто так не отрезвляет, как то, что ты сказала своему парню, что обманула его о своем возрасте на 15 лет. |
| If that was so, then perhaps the Argentine delegation could refer to cases in which that had occurred. | Если это действительно так, то г-н Валенсия Родригес хотел бы услышать от аргентинской делегации конкретные примеры в отношении дел такого рода. |
| No... then why would he have helped us? | Как же так? ... зачем ему было помогать нам? |
| So, what background will you give me, then? | Так какой фон ты дашь мне? |
| But, then, nothing about this place makes any sense. | Но в этом месте все не так. |
| Only then will the young people feel the presence of what otherwise might be thought of as an impenetrable, inaccessible and distant bureaucracy. | Только так молодежь почувствует присутствие организации, которая, в противном случае, может рассматриваться как непроницаемая, недоступная и далекая бюрократия. |
| An FMCT is not then the last step, but it is the next essential one. | Так что ДЗПРМ есть не последний шаг, а очередной существенный шаг. |
| From then until December 1991, Armenia existed in the form of a federal so-called Armenian Soviet Socialist Republic as part of the former USSR. | С этого времени и до декабря 1991 года Армения существовала в виде федеративной так называемой Армянской Советской Социалистической Республики, как часть бывшего СССР. |
| However, this research was not continued because of the modifications of the CPI measurement methodology which were then the first priority. | В то же время из-за изменения методологии расчета ИПЦ, - приоритетной задачей в тот период, - это исследование так и не было завершено. |
| It then described the general exchange of views, which reflected both the remaining differences and the progress already achieved in reducing or eliminating them. | Далее в нем описывается общий обмен мнениями, который выявил как сохраняющиеся разногласия, так и уже достигнутый прогресс в деле их сокращения или ликвидации. |
| We may then find ourselves confronted with future status discussions without having done our utmost to secure the basic conditions for such discussions to take place. | В таком случае может получится так, что переговоры о будущем статусе начнутся, когда еще не будут предприняты все усилия для выполнения основных условий, необходимых для их проведения. |
| It was agreed then that each organization would include in its training curricula and materials information on standards and procedures of both the European and universal human rights systems. | Была достигнута договоренность о том, что каждая организация включит в свои учебные курсы и материалы информацию о стандартах и процедурах как европейской, так и универсальной систем в области прав человека. |
| The cessation of all hostilities before, during and after the Olympic Games in antiquity is a practice recalled and revered as much today as it was then. | Практиковавшаяся в древности традиция прекращения всех военных действий до, во время и после Олимпийских игр не забыта и соблюдается сегодня так же, как и в те давние времена. |
| What then is behind the current stalemate? | Так в чем же причина нынешнего застоя? |
| For example, if information on thread count is a priority then this should be made very explicit in training sessions, and enforced on a regular basis. | Так, например, если информация о плотности ткани имеет важное значение, то необходимо весьма четко разъяснить это в ходе учебных мероприятий и обеспечить выполнение этого требования на регулярной основе. |
| In practical terms, then, it would be foolhardy to disregard both the regional and the national dimensions of the concept of "indigenous". | Тогда в практическом плане было бы нелепо игнорировать как региональные, так и национальные аспекты концепции "коренных народов". |
| So what treaties can we then address ourselves to? | Так к каким же договорам нам следует тогда обратиться? |
| The international criminal court alone will then be the judge of whether or not that is the case. | В этом случае лишь Международный уголовный суд должен решать, так ли обстояло дело. |
| If it is, then we would expect the presidency to apply the same criteria it applied on Friday afternoon concerning this question. | Если это так, то мы ожидали бы от Председателя применения тех же самых критериев, которым он следовал при решении этого вопроса во второй половине дня в пятницу. |
| If that is the case, then it seems to me that we do have an opportunity to help make a contribution to move this forward. | Если это так, то, на мой взгляд, у нас действительно есть возможность оказать помощь в содействии продвижению вперед этого процесса. |
| Translators will then use a variety of electronic tools in their work so that the need for text-processing will decline. | После этого письменные переводчики будут использовать самые различные электронные средства, так что необходимость в текстопроцессорных работах сократится. |
| The Committee might do so in the future, but it should then agree to proceed in the same way for all countries and similar situations. | Комитет, возможно, будет так поступать в будущем, но ему тогда нужно договориться действовать одинаково по отношению к странам со схожими ситуациями. |
| For what mysterious reasons are these items then not explicitly mentioned in our agenda? | Так по какой же тогда таинственной причине эти пункты не упомянуты прямо в нашей повестке дня? |
| Thus, if an aircraft operator wishes to use a certain country as a base, that country would then become the designated country of registration. | Так, если воздушный перевозчик намерен использовать ту или иную страну в качестве базы, эта страна затем становится официальной страной регистрации. |
| In view of the positive feedback from both the beneficiary countries and UNECE, the Government was then deciding on annual project extensions in subsequent years. | Учитывая получение положительных откликов как со стороны стран - получателей помощи, так и ЕЭК ООН, правительство в последующие годы принимало решение о ежегодном продлении проекта. |