Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
He had conferred with the International Committee of the Red Cross regarding the possible need for a new category of non-armed conflict that required a special level of protection for journalists and defenders of human rights. Оратор обсуждал с Международным комитетом Красного Креста возможную необходимость введения новой категории невооруженного конфликта, который требует особого уровня защиты журналистов и правозащитников.
In some respect, such instruments enhance the capacity of States to adopt measures necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture, as required by article 15, paragraph 2, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В некотором отношении такие договоры расширяют возможности государств по принятию мер, необходимых для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, чего требует пункт 2 статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The Special Rapporteur has highlighted in previous reports that prisoners of conscience who were convicted in a court of law in Myanmar did not enjoy a fair and public trial by an independent and impartial tribunal as required by the Universal Declaration of Human Rights. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подчеркивал, что узники совести, осужденные в судебных органах в Мьянме, не смогли реализовать свое право на справедливое и открытое разбирательство независимым и беспристрастным судебным органом, как того требует Всеобщая декларация прав человека.
Integrating gender mainstreaming strategies into national policy frameworks required translating gender equity goals into concrete legal actions and policy instruments, and enforcing preferential employment, promotion, training and education of women. Включение стратегий учета гендерных факторов в национальные рамки политики требует преобразования целей в области обеспечения гендерного равенства в конкретные правовые меры и механизмы политики, а также обеспечения преференциальной занятости, продвижения по службе, профессиональной подготовки и обучения женщин.
UNFPA agreed with the Board's recommendation to appropriately record all assets that the organization has title to in the fixed asset register as required by the policies and procedures. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о надлежащем учете всего принадлежащего организации имущества в реестре основных фондов, как того требует Руководство по политике и процедурам.
Furthermore, the balances in some country offices had not been adjusted for currency gains and losses on an annual basis, as required by the Division for Management Services. Кроме того, остатки авансов из оперативных фондов некоторых страновых отделений не корректируются с учетом валютных колебаний на ежегодной основе, как того требует Отдел управленческого обслуживания.
Since the economic losses caused by a lack of water and sanitation in Africa were estimated at 5 per cent of gross domestic product, the matter clearly required more attention. Поскольку экономические потери, вызванные нехваткой воды и недостаточным уровнем санитарных услуг в Африке, согласно оценкам, составляют 5 процентов от валового внутреннего продукта, очевидно, что этот вопрос требует большего внимания.
Pakistan, on behalf of the Organisation of Islamic Cooperation, supported the intervention of the Africa Group and expressed appreciation to the Chairperson-Rapporteur for sharing his thoughts, noting that the summary required further study. Делегат Пакистана, выступая от имени Организации исламского сотрудничества, поддержал выступление Африканской группы и выразил Председателю-докладчику признательность за то, что он поделился своими мыслями, отметив, что резюме требует дополнительного рассмотрения.
Please describe the impact of this reservation on the practical realization of the principle of equality between women and men, as required under article 2 (a) of the Convention. Просьба описать влияние этой оговорки на практическое осуществление принципа равноправия женщин и мужчин, обеспечить которое требует статья 2 а) Конвенции.
Beyond short-term fixes, what was required was a significant move toward deeper integration of at least a subset of European countries, which would take time. Помимо принятия краткосрочных мер, необходимо сделать значительный шаг в сторону более глубокой интеграции, по крайней мере в подгруппе европейских стран, а это требует времени.
He asked if any analogy could be made with stringent anti-corruption legislation recently passed in the United Kingdom which required companies to report any bribes paid or other violations committed in the course of their activities overseas. Он спрашивает, можно ли провести какую-либо аналогию с жестким антикоррупционным законодательством, принятым недавно в Соединенном Королевстве, которое требует, чтобы компании сообщали о любых выплачиваемых взятках или иных нарушениях, совершаемых в ходе их деятельности за рубежом.
Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития.
He noted that the proposal required the Parties listed in table 1 of the draft decision to provide specific information on a number of parameters for each year from 1997 to 2005. Он отметил, что данное предложение требует от Сторон, перечисленных в таблице 1 проекта решения, представить конкретную информацию по ряду параметров за каждый год периода 19972005 годов.
The Ministers highlighted the vital role of trade as an engine of growth, which required expanded markets and much better access to the international as well as continental markets. Министры особо отметили крайне важную роль торговли как движущей силы экономического роста, что требует дополнительных рынков и более открытого доступа к международным, а также региональным рынкам.
It would also help the Secretariat to highlight recent additions or changes when it circulates the updated List every three months, as required by resolution 1526 (2004). Кроме того, это помогло бы Секретариату выделять недавние дополнения или изменения при распространении им обновленного Перечня каждые три месяца, как того требует резолюция 1526 (2004).
The most common legal issue encountered in the individual review of claims was the sufficiency of documentary evidence provided by claimants to prove their residence in Kuwait from 2 August 1990 to 1 January 1996, as required under Governing Council decision 225. При индивидуальном рассмотрении претензий наиболее часто встречавшейся правовой проблемой была проблема достаточности документальных свидетельств, представлявшихся заявителями для доказательства того факта, что в период со 2 августа 1990 года по 1 января 1996 года они, как того требует решение 225 Совета управляющих, проживали на территории Кувейта.
The Board further noted that not all missions had established local vendor review committees or appointed a local vendor database officer, as required by the Procurement Manual. Комиссия отметила, что не все миссии учредили комитеты по обзору местных поставщиков и назначили сотрудников по ведению базы данных о местных поставщиках, как того требует Руководство по закупкам.
In addition, the Ministry is organizing alluvial miners into mining cooperatives in order to increase control over the industry, as required by the Kimberley Process certification scheme. Кроме того, министерство организует горнодобывающие кооперативы из добытчиков рассыпных алмазов в целях усиления контроля над этой отраслью промышленности, как того требует режим сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
The Group notes, however, that the Transitional Government did not coordinate the designation of the sites with MONUC as required under paragraph 4 of resolution 1596 (2005). Однако Группа отмечает, что переходное правительство при указании пунктов не координировало свое решение с МООНРК, как этого требует пункт 4 резолюции 1596 (2005).
The time had come to find ways to step up nuclear disarmament, which required a clear expression of political will on the part of nuclear-weapon States and a schedule of concrete and verifiable steps that would allow the international community to move beyond words to action. Настало время найти пути для активизации работы в области ядерного разоружения, а это требует четкого проявления политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием, а также разработки графика конкретных и поддающихся проверке мер, которые позволят международному сообществу перейти от слов к делу.
That required continued strengthening of the review process, of the regular reporting mechanism provided for by the Final Document of the 2000 Review Conference and of non-proliferation education. Это требует постоянного укрепления процесса рассмотрения действия Договора, механизма регулярной отчетности, предусмотренного в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, и просвещения в вопросах нераспространения.
The fundamental purpose of non-proliferation was to preserve and promote international peace and security, which required joint efforts by all members of the international community. Главная цель нераспространения состоит в сохранении и укреплении международного мира и безопасности, что требует совместных усилий всех членов международного сообщества.
This cannot be in the best interests of the child as required by section 1c of the Aliens Act, but the social welfare authorities should have found another way to provide for the detention of the minor in question. Это не может отвечать наилучшим интересам ребенка, как того требует статья 1 с) Закона об иностранцах, а органам социального обеспечения следовало бы изыскать иной путь задержания упомянутого несовершеннолетнего.
The working group noted that the protection of minors required that appropriate examinations and care be available within the framework of the mental health care system, seven days a week throughout the year. Рабочая группа отметила, что защита несовершеннолетних требует, чтобы соответствующие осмотры и уход осуществлялись в рамках системы охраны психического здоровья круглогодично семь дней в неделю.
In 2002, the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum acknowledged that increasing complexity of environmental degradation required an enhanced capacity for scientific assessment and monitoring and for the provision of early warnings to Governments. В 2002 году Совет управляющих ЮНЕП/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров признал, что растущая сложность проблемы деградации окружающей среды требует повышения потенциала в области научной оценки и мониторинга и обеспечения раннего предупреждения правительств.