However, a legislative text on international judicial cooperation required a high degree of uniformity and would have to include a requirement of reciprocity, which could be achieved only through an international treaty. |
Однако, законодательный текст о международном правовом сотрудничестве требует высокой степени единообразия и должен был бы предусматривать взаимность, а такое условие может установить только международный договор. |
One delegation was thus able to keep under a restrictive regime a State that might have fulfilled its obligations as required by the Security Council. |
Таким образом, одна делегация может подвести под ограничительный режим государство, которое выполнило свои обязательства, как того требует Совет Безопасности. |
Various interventions were made in favour of limiting those requirements to providing notice of the recognition of the foreign proceeding and of the effects of that recognition, if required by local law. |
В ряде выступлений была выражена поддержка ограничению этих требований предоставлением уведомления о признании иностранного производства и о последствиях такого признания, если этого требует местное законодательство. |
Such registration, it was noted, was inexpensive and simple, required no formalities and only a limited degree of supervision by the registrar. |
Было отмечено, что такая регистрация является недорогостоящей и простой, не требует формальностей и нуждается лишь в ограниченной степени контроля со стороны регистратора. |
The Danish suggestion would make the text of article 11 parallel to the text of the Model Law on International Credit Transfers, which required prior agreement on an authentication procedure. |
Принятие предложения Дании приблизило бы текст статьи 11 к тексту Типового соглашения о международных кредитовых переводах, что требует первоначального согласования процедуры удостоверения подлинности. |
The Board, on the whole, saw certain merits in some of the ideas put forward, but felt that the matter required more thorough consideration. |
В целом Консультативный совет положительно оценил некоторые из выдвинутых идей, однако счел, что этот вопрос требует более тщательного рассмотрения. |
Thailand was committed to achieving the goals of the Beijing Declaration and Platform for Action, which required close collaboration on the part of the Governments, civil society and international organizations. |
Таиланд привержен достижению целей Пекинской декларации и Платформы действий, что требует от правительств, институтов гражданского общества и международных организаций тесного сотрудничества. |
The paper was an excellent description of current practice and how UNDP saw its roles and responsibilities in a system-wide context that required close inter-agency collaboration. |
В документе содержится исчерпывающее описание текущей практики, а также мнений ПРООН в отношении ее функций и обязанностей в общесистемном контексте, который требует тесного межучрежденческого сотрудничества. |
Mr. CHERNENKO (Russian Federation) said that the delegation recognized that the Ingush-Ossetian conflict required coordinated efforts on the part of the federal authorities. |
Г-н ЧЕРНЕНКО (Российская Федерация) говорит, что делегация признает, что разрешение ингушско-осетинского конфликта требует координации усилий федеральных органов власти. |
As criminals were using increasingly sophisticated techniques, the struggle against terrorism required technical knowledge and specialized equipment which were not always available to developing countries. |
Поскольку преступники используют все более совершенные технические средства, борьба с терроризмом требует наличия технических знаний и специальных средств, которыми не всегда располагают развивающиеся страны. |
In addition, the operational reserve as at 31 December 2001 was not at the level required by the Executive Board. |
Кроме того, оперативный резерв по состоянию на 31 декабря 2001 года также находился не на том уровне, которого требует Исполнительный совет. |
The delegation stated that draft legislation required private prison providers to meet international standards on the treatment and welfare of prisoners and to safeguard the rights of detained persons. |
Делегация отметила, что разработанный законопроект требует обеспечения частными управляющими тюрем их соответствия международным стандартам в области обращения и благосостояния заключенных и гарантировать права задержанных. |
As required by law, persons in solitary confinement did not have their diet, exercise, clothing or access to visitors reduced. |
Как того требует закон, ни рацион, ни возможности заниматься физкультурой, ни комплекты одежды, ни свидания с посетителями для таких заключенных не сокращаются. |
The members of the group participating in the Pune meeting noted that the Sub-Commission's mandate was wide and detailed and required a proportionally extensive response. |
Члены группы, участвовавшие в совещании в Пуне, отметили широту и конкретность мандата Подкомиссии, что требует соразмерно широких мер по его выполнению. |
Parties have drawn attention to the desulphurization of oils and efforts to promote unleaded fuel, but no specific product regulations are required under the Protocol. |
Стороны обратили внимание на десульфуризацию нефтепродуктов и усилия по поощрению использования неэтилированного бензина, однако данный Протокол не требует принятия конкретных регламентирующих норм, касающихся продуктов. |
Overall, it was agreed that integration required political support at the highest level, a good legal framework and a strong institutional framework. |
В целом было отмечено, что обеспечение учета требует политической поддержки на самом высоком уровне, надлежащего законодательства и эффективной институциональной основы. |
Improving global governance required coherence between the international trading, monetary and financial systems, as well as reforms of these systems, where needed. |
Совершенствование глобального управления требует согласования международных торговой, валютной и финансовой систем, а также проведения реформы этих систем, в случае необходимости. |
We hope that, given the grave situation facing that brotherly country, the United Nations and the international community as a whole will rise to the level required by events. |
Мы надеемся, что в той сложной ситуации, с которой столкнулась эта братская страна, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом окажутся на высоте положения, чего требует от них развитие событий. |
In the event that they are arrested and returned to Haiti, they must be given a new trial as required by Haitian law. |
В том случае, если эти лица будут арестованы и возвращены в Гаити, они должны предстать перед новым судом, как это требует гаитянский закон. |
The announced intention of President Arafat to regroup security services from nine into three, as required by the road map, is welcome. |
Заявленное президентом Арафатом намерение перегруппировать службы безопасности, сократив их число с девяти до трех, как того требует план «дорожная карта», можно лишь приветствовать. |
One representative considered that such a proposal required further study, in light of his Government's policy with regard to the real growth of the regular budget. |
По мнению одного представителя, такое предложение требует дальнейшего изучения с учетом проводимой его правительством политики в отношении реального роста регулярного бюджета. |
By linking universal design considerations with the analysis of the political economy of disability, the report indicated that sustainable development required full and effective participation by all parties as agents and beneficiaries. |
Производя увязку соображений универсальности структуры с анализом политико-экономических аспектов проблемы инвалидности, доклад указывал, что устойчивое развитие требует полного и эффективного участия всех сторон в качестве агентов и бенефициаров. |
They were also well aware of the fact that sustainable development required the participation of all stakeholders at the national, regional and global levels. |
Они также хорошо осознают, что устойчивое развитие требует участия всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Appropriate human resources could be considered the single most important resource to have available during a crisis, but the training of staff required time and effort. |
Соответствующие людские ресурсы можно рассматривать в качестве важнейшего отдельно взятого ресурса, который необходимо задействовать в кризисной ситуации, однако подготовка кадров требует времени и усилий. |
Good corporate governance was another question that required urgent intervention by the international community, given the recent accounting irregularities practised by a number of businesses. |
Другой вопрос, который требует безотлагательного вмешательства международного сообщества с учетом недавно выявленных финансовых нарушений в ряде компаний, - это рациональная корпоративная практика в области управления. |