Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Mr. BANTON pointed out, in reply to Mr. Ruddock's comments at the previous meeting, that it was wrong to believe that the Committee had a list of "rogue" States parties that were required to account for their actions. Г-н БЕНТОН уточняет, отвечая на высказывания г-на Раддока на прошлом заседании, что ошибочно думать, что у Комитета имеется список "неблагополучных" государств-участников, от которых он требует отчета...
Clearly, the establishment of an independent judiciary - in the matter of appointments, for example, or accessibility - required a comprehensive law on the judiciary, which it was hoped the Supreme Council would soon adopt. Естественно, что создание независимой судебной системы в области назначений, например, или доступа к ней требует всеобъемлющего закона для всей системы правосудия, которая, как ожидается, будет скоро принята Верховным советом.
The method makes it possible to simplify and reduce the cost of a system for realizing said method since only one type of apparatus - a video camera - is required both for recognizing the number and for measuring the speed of the vehicle. Способ позволяет упростить и удешевить систему для его реализации, поскольку требует только одного вида аппаратуры - видеокамеры, как для распознавания номера, так и для измерения скорости ТС.
As effective law enforcement required verifiable information, ASEAN representatives felt that there was a significant paucity of reliable information on illicit small arms trafficking and urged increased regional sharing of data via the ASEAN Association of Heads of Police database or another regional database. Поскольку эффективное правоприменение требует наличия достоверной информации, представители стран-членов АСЕАН высказали мнение, что существует значительный дефицит надежной информации относительно незаконного оборота стрелкового оружия, и призвали расширять региональный обмен информацией через базу данных Ассоциации начальников полиции государств-членов АСЕАН и другие региональные базы данных.
The question raised in paragraph 25 (c) was very difficult and, although his Government was inclined to consider that the State and the organization would be responsible in both cases, it agreed that the question required more careful consideration. Поднятый в пункте 25(c) вопрос является очень сложным, и, хотя его правительство намерено считать, что государство и организация будут нести ответственность в обоих случаях, оно согласно, что этот вопрос требует более внимательного рассмотрения.
The only guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons was their complete elimination, which was the principal aim of the Treaty and required both universal implementation and the cooperation of the nuclear-weapon States in fulfilling their obligations under article VI. Единственной гарантией от применения или угрозы применения ядерного оружия является его полное уничтожение, что и составляет основную цель Договора и требует как всеобщего соблюдения его положений, так и сотрудничества государств, обладающих ядерным оружием, в деле выполнения ими обязательств по статье VI.
The substantial human and institutional resources required for the formulation of national sustainable development strategies and other country-level development frameworks may impose a burden on developing countries, particularly the least developed countries. Разработка национальных стратегий устойчивого развития и других директивных документов по обеспечению развития на страновом уровне требует значительного объема людских и институциональных ресурсов, что может стать тяжелым бременем для развивающихся стран, особенно наименее развитых.
With regard to the remedy of specific performance, delegations had expressed the view that it required further consideration in determining the conditions under which the tribunals might order specific performance as an alternative to compensation. Что касается средства правовой защиты в виде реального исполнения, делегации выразили мнение, что это требует дальнейшего рассмотрения для определения условий, при которых трибуналы могут предписать реальное исполнение в качестве альтернативы компенсации.
The complexity of this structure requires constant monitoring; (d) One General Service post is required to support the new Production Control Unit and to be responsible for monitoring system security, updating reference tables and disseminating printed materials to participants and retirees. Сложность такой структуры требует постоянного контроля; d) одна должность категории общего обслуживания необходима для оказания содействия новой Группе производственного контроля и выполнения функций контроля за безопасностью системы, обновления справочных таблиц и распространения печатных материалов среди участников и пенсионеров.
Finnish courts, prosecutors and investigating authorities may send a request for legal assistance directly to another state. Double criminality is not required for rendering mutual legal assistance, provided that the enforcement of the request does not require the use of coercive means. Финские суды, обвинители и следственные органы могут обращаться с просьбой о правовой помощи непосредственно к другому государству. «Двойная преступность» не является обязательным требованием для оказания взаимной правовой помощи при условии, что обеспечение выполнения просьбы не требует применения принудительных мер.
The view was expressed that draft article 8 was generally acceptable, although the suggestion that the concepts of suspension and termination be dealt with in different articles required clarification. Было высказано мнение о том, что проект статьи 8 в целом приемлем, хотя предложение о том, чтобы рассматривать понятие приостановления и прекращения в отдельных статьях, требует уточнения.
The meaning of article 15 of the Zambian Constitution, cited in paragraph 8 of the report, required some clarification: what exactly was "other like treatment"? Некоторого разъяснения требует смысл статьи 15 Замбийской Конституции, цитируемой в пункте 8 доклада: что именно означает "и другое подобное обращение"?
Again, this leads us to take up the matter through the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, if needed, as required under rule 153 of the rules of procedure. Это вновь приводит нас к необходимости рассмотрения этого вопроса в Пятом комитете и в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам, как того требует правило 153 правил процедуры.
5.1 The author reiterates the fact that there was never a prompt, serious and impartial investigation as required by the Convention, although he had lodged a complaint with the judicial authorities together with a medical report confirming that he had received multiple blows and bruises. 5.1 Автор вновь утверждает, что, несмотря на представление судебным органам жалобы и медицинского заключения, подтверждающего, что ему были нанесены многочисленные телесные повреждения, никакого быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами, как того требует Конвенция, не было проведено.
The Committee considers that this situation runs counter to the provisions of article 25 of the Covenant, as it may adversely affect the rights of citizens to participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, as required by article 25. Комитет считает, что такая ситуация противоречит положениям статьи 25 Пакта, поскольку может отрицательно сказаться на осуществлении гражданами права принимать участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, как этого требует статья 25 Пакта.
In that context, the Working Group proceeded to consider the question of whether the increasing use of fully automated systems, for example to issue purchase orders, required an adaptation of the concept of "party" to meet the needs of electronic commerce. Соответственно, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, требует ли расширение применения полностью автоматизированных систем, например, для подготовки заказов на поставку, пересмотра понятия «стороны» для приведения его в соответствие с потребностями электронной торговли.
The Expert Group was of the view that the answers provided clarifications to the scope and targets of the eTIR project and agreed that Chapter 2 of the Reference Model required amendment to provide similar clarity. Группа экспертов придерживалась того мнения, что эти ответы уточняют область применения и цели проекта eTIR, и согласилась с тем, что глава 2 эталонного образца требует внесения поправок для обеспечения аналогичной четкости.
The new Constitution of the Republic of Serbia, adopted in November 2006, prohibited all forms of discrimination and required the State to guarantee the equality of women and men and to develop an equal opportunities policy. Новая конституция Республики Сербии, принятая в ноябре 2006 года, запрещает все формы дискриминации и требует от государства гарантий равноправия женщин и мужчин и проведения политики равных возможностей.
A more relevant example was the 2001 Convention on International Interests in Mobile Equipment, which required notice to be given by the secured creditor when an international object was the subject of a foreclosure sale and which contained no rule requiring receipt. Еще более наглядным примером является Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года, которая требует представления уведомления обеспеченным кредитором, если международный объект является предметом продажи заложенного имущества, но не содержит правила, предусматривающего подтверждение получения.
While welcoming the broader definition of "armed conflict" adopted by the Special Rapporteur, she stressed that such a definition inevitably required a higher degree of differentiation and detail. Выражая удовлетворение более широким определением "вооруженного конфликта", принятым Специальным докладчиком, оратор в то же время подчеркивает, что такое определение неизбежно требует более высокой степени дифференциации и детализации.
With respect to Guiding Principle 10 dealing with the revocation of a unilateral declaration, it was considered that the whole question of the arbitrary revocation of a unilateral declaration was debatable or required further clarification. Что касается руководящего принципа 10 об отзыве одностороннего заявления, то было сочтено, что весь вопрос произвольного отзыва одностороннего заявления требует дальнейшего обсуждения или дальнейшего уточнения.
In Niger, for example, the structural adjustment programme required by the IMF - such as the privatization of the national veterinary office - had detrimental consequences on the national pastoralist sector and on the right to food of nomad and peasant communities. В Нигере, например, программа структурной перестройки, осуществления которой требует МВФ, в частности приватизация национальной ветеринарной службы, имела пагубные последствия для национального сектора животноводства и для осуществления права на питание кочующих и крестьянских общин.
To provide full and open access to the information in the Register as required by the Convention, a new series of documents with the symbol ST/SG/SER.E/- was established to publish information furnished by States parties to the Convention. В целях обеспечения полного и открытого доступа к информации в Реестре, как того требует Конвенция, было решено издавать новую серию документов под условным обозначением ST/SG/SER.E/-, в которых публикуется информация, представляемая государствами-участниками Конвенции.
Cooperation with the private sector had its own features, however, and required a different approach from that used with NGOS and academia, as material interest was in question. Однако сотрудничество с частным сектором имеет свои особенности и требует подхода, отличного от подхода, используемого в процессе сотрудничества с НПО и научными кругами, поскольку в данном случае появляются материальные интересы.
Ms. Holguín Cuéllar, speaking on agenda item 107, said that because the problem of illicit drugs was global in nature, it required the application of the principle of shared responsibility at every stage, from production to consumption. Г-жа Ольгин-Куэльяр, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что, поскольку проблема незаконного оборота наркотиков глобальна в силу своей природы, ее решение требует применения принципа совместной ответственности на всех этапах оборота наркотиков, начиная с производства и заканчивая потреблением.