Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Mr. Tanin (Afghanistan) said that he supported the request for additional funds by the Executive Director of UNODC, which should ensure the smooth functioning of the Office, and that the fight against drugs required concerted efforts. Г-н Танин (Афганистан) поддерживает просьбу Исполнительного директора ЮНОДК о выделении дополнительных средств, которые должны обеспечить успешную работу Управления, и говорит, что борьба с наркотиками требует согласованных усилий.
The achievement of the Millennium Development Goals was the path to realizing social development, which required an increase in official development assistance and foreign direct investment in developing countries. Достижение Целей развития тысячелетия является путем к осуществлению социального развития, которое требует увеличения объема официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны.
The Protocol also required SADC members to accede to the United Nations drug control conventions, and most members were signatories and had enacted the relevant domestic legislation. Протокол также требует от членов САДК присоединиться к конвенциям Организации Объединенных Наций о контроле над наркотиками, и большинство его членов подписали конвенции и ввели в действие соответствующее внутреннее законодательство.
Ms. De (India) said that combating illicit drugs required an integrated approach among countries, which India was pursuing through bilateral and regional arrangements. Г-жа Де (Индия) говорит, что борьба с незаконным использованием наркотиков требует единого подхода стран, которому Индия следует путем использования двусторонних и региональных механизмов.
A number of areas still required attention and the job would never be complete: while the risks had been reduced, there was no such thing as zero risk. Ряд областей по-прежнему требует внимания, и работа никогда не будет завершена: несмотря на то, что риски удалось снизить, такого понятия, как нулевой риск, не существует.
It was, for example, incomprehensible that the Committee on Contributions should be pressurized to improve its utilization rate when the sensitivity of the issue with which it dealt clearly required it to hold frequent informal consultations, including late at night. Непонятно, например, то, как можно вынуждать Комитет по взносам повысить коэффициент использования, когда ясно, что щепетильный характер вопроса, которым он занимается, требует частых неофициальных консультаций, в том числе поздно вечером.
Mr. Appreku (Ghana) noted that international law generally required some connection of territory or nationality in order to trigger the exercise by a forum State of criminal jurisdiction. Г-н Апреку (Гана) отмечает, что международное право обычно требует определенной связи с территорией или гражданством, с тем чтобы государство суда приступило к осуществлению уголовной юрисдикции.
Further, the Convention on the Rights of the Child specifically required States to take action with regard to measures to safeguard children's right to life, survival and development through, inter alia, addressing problems of environmental pollution and degradation. Кроме того, Конвенция о правах ребенка конкретно требует от государств принимать меры для защиты права детей на жизнь, выживание и развитие, в частности за счет решения проблем загрязнения и деградации окружающей среды.
Many of the laws passed by Parliament and its own internal rules fall short of the standards required by the principle of the rule of law. Многие из законов, принятых парламентом, и его собственный регламент не соответствуют стандартам, которых требует принцип верховенства права.
The author submits, therefore, that he was not afforded the benefit of a fair hearing by a competent, independent and impartial tribunal, as required by article 14, paragraph 1, of the Covenant. Таким образом, автор утверждает, что ему не было предоставлено право на справедливое разбирательство его дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, как того требует пункт 1 статьи 14 Пакта.
Lastly, the right of the child to such measures of protection as are required by her status as a minor, provided for in article 24 of the Covenant, is applicable in this case. Наконец, право ребенка на меры защиты, которых требует его положение несовершеннолетнего, предусмотренное статьей 24 Пакта, также применимо в данном случае.
In addition, her uncle received a copy of the sentence only 40 days after its pronouncement and not within 10 days as required by law. Кроме того, дядя автора получил копию приговора спустя сорок дней после его оглашения, а не в течение десяти дней, как того требует закон.
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются.
A licence for a specific brokering transaction must be obtained from the Ministry of Defence and, where required by national legislation, from the authorities with jurisdiction over the place of residence or establishment of the broker. Брокеру необходимо приобрести в министерстве обороны лицензию на конкретные брокерские операции, а там, где этого требует национальное законодательство, в органах, обладающих юрисдикцией в отношении места проживания или деятельности брокера.
This requires clear, candid and non-judgmental discussion with medical practitioners, who should be adequately trained to deal with these delicate issues in order to enable older persons to "die with dignity", as required from a human rights prospective. Это требует ясного, откровенного и объективного обсуждения с медицинским персоналом, который должен быть соответствующим образом подготовлен для решения этих деликатных вопросов, с тем чтобы дать возможность пожилым людям "умереть с достоинством", как это необходимо с точки зрения прав человека.
A way forward can thus be devised to ensure that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries and countries with economies in transition, are managed in an environmentally sound manner, as required under the Convention. Процесс продвижения вперед может быть разработан для обеспечения того, чтобы трансграничные перевозки опасных отходов, особенно в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, осуществлялись экологически безопасным образом, как этого требует Конвенция.
Another representative said that the work of the Methyl Bromide Technical Options Committee had been proactive and transparent and that its recommendations were reasonable, although he agreed that the issue of stockpiles required further attention. Другой представитель заявил, что работа Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила носила инициативный и транспарентный характер, а его рекомендации были разумными, хотя и согласился с тем, что проблема запасов требует дополнительного внимания.
One common occurrence is that farmers must borrow money to invest in agricultural production as required under the contract and then do not earn enough money to cover their debts, for instance, because of falling market prices or poor harvests. Одно из распространенных явлений состоит в том, что фермеры должны занимать деньги для вложения в сельскохозяйственное производство, как того требует контракт, и затем не зарабатывают достаточного объема средств для покрытия своего долга, например из-за падения рыночных цен или неурожая.
Noting that Myanmar's transition under an elected Government required the building of trust among political forces as a crucial step to install democratic change, the Group called for the release of political prisoners and the return of exiled dissidents. Отметив тот факт, что переходный период в Мьянме при вновь выбранном правительстве требует укрепления доверия между политическими силами как одного из основных элементов осуществления демократических преобразований, Группа призвала отпустить на свободу политических заключенных и позволить эмигрировавшим диссидентам вернуться в страну.
The Government was aware that the fight against racism and racial discrimination was not an isolated duty of civil society, but it required a collective effort and responsibilities by the authorities. Правительство понимает, что борьба с расизмом и расовой дискриминацией не является некой исключительной обязанностью общественных организаций, а требует коллективных усилий и ответственного подхода со стороны властей.
It was time to consider what modifications might be needed, and the range of issues identified by the Secretary-General required further input from Member States. Сейчас необходимо рассмотреть вопрос о том, какие изменения могут потребоваться, и круг вопросов, определенных Генеральным секретарем, требует дальнейшего вклада со стороны государств-членов.
Effective implementation of international law required the rule of law at the domestic level, while national rule of law created expectations of international law. Эффективное осуществление международного права требует верховенства права на внутреннем уровне, в то время как верховенство права на внутреннем уровне создает определенные ожидания в отношении международного права.
The rule of law required the sound administration of justice to prevent impunity, which in post-conflict countries such as hers was essential in order to consolidate and preserve a lasting peace. Верховенство права требует надлежащего отправления правосудия для предотвращения безнаказанности, что в переживших конфликт странах, таких как ее страна, имеет существенное значение для укрепления и сохранения долгосрочного мира.
They should continue their efforts in order overcome the inherent ambiguities of that text; by its very nature, international criminal justice required a rigorous approach. Они должны и далее прилагать усилия, направленные на устранение неясностей, свойственных этому тексту; в силу самого своего характера международное уголовное правосудие требует скрупулезного подхода.
The waiver provided for in the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce, for instance, was not directly recognized under Swiss law, which required a specific agreement to that effect. Например, отказ от права, предусмотренный в Арбитражном регламенте Международной торговой палаты, не признается напрямую швейцарским правом, которое требует заключения специального соглашения в этих целях.