| Some delegations expressed the view that this offence required further clarification. | Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений. |
| It was further stated that the relationship between surrender and traditional extradition required further examination. | Далее было заявлено, что это соотношение между предоставлением в распоряжение и традиционной выдачей требует дальнейшего изучения. |
| A sound housing policy required equilibrium between supply and demand, and classification for the different income groups. | Устойчивая жилищная политика требует сбалансированности предложения и спроса и классификации населения по различным группам доходов. |
| Other delegations felt that the draft programme was too ambitious and required considerable resources that might not be forthcoming. | По мнению других делегаций, проект программы является слишком амбициозным и требует значительных ресурсов, которые могут и не быть ассигнованы. |
| The development and rehabilitation of this road infrastructure and the removal of related bottlenecks required the assistance of donor countries and financing institutions. | Развитие и восстановление этой дорожной инфраструктуры и устранение связанных с этим недостатков требует поддержки со стороны стран-доноров и финансовых учреждений. |
| Harmonization work required enormous resources, and this huge task was being undertaken by WCO and WTO. | Работа по унификации требует колоссальных ресурсов, и эта огромная задача решается Всемирной таможенной организацией и ВТО. |
| The effort has required attacking the task vigorously over a sustained period from various perspectives and at different levels. | Это требует активных усилий, предпринимаемых в течение продолжительного периода по различным направлениям и на различных уровнях. |
| In addition, an integrated approach required long-term planning and highly focused monitoring. | Помимо этого, комплексный подход требует долгосрочного планирования и в высшей степени целенаправленного контроля. |
| It was noted that action dealing with sea-based sources of marine pollution required the cooperation of industrialized countries. | Отмечалось, что деятельность, связанная с морскими источниками загрязнения морской среды, требует сотрудничества всех промышленно развитых стран. |
| National action required the formulation of comprehensive population and development policies and the design of integrated plans and programmes of action. | Осуществление действий на национальном уровне требует выработки всеобъемлющей политики в области народонаселения и развития и разработки комплексных планов и программ действий. |
| It shall likewise assist in the harmonization of legislation, as required by the progress of the integration process. | Она также содействует согласованию законодательств, как того требует продвижение процесса интеграции. |
| The Commission emphasized that it saw efforts to improve the consultative process as a continuing matter that required constant renewal. | Комиссия подчеркнула, что необходимо прилагать постоянные усилия, направленные на совершенствование процесса консультаций, который требует постоянного обновления. |
| One such common action is that required to tackle the problem of drug trafficking. | Одной из таких проблем, решение которой требует совместных действий, является проблема торговли наркотиками. |
| The transition to lower levels of armaments required transparency in military matters, which would become an important additional factor in international stability. | Переход к более низким уровням вооружений требует транспарентности в военных вопросах, которая становится важным дополнительным фактором международной стабильности. |
| Transition to a market economy required also, besides measures introduced by new macroeconomic policies, deep changes in institutional framework. | Переход к рыночной экономике требует также, помимо мер, принимаемых в соответствии с новой макроэкономической политикой, глубоких изменений институциональных рамок. |
| Article 11 required mining operations to adopt technical measures to prevent contamination of agricultural land. | Статья 11 требует от горнодобывающих предприятий принятия технических мер в целях предотвращения загрязнения сельскохозяйственных угодий. |
| These are two areas where much more thought and training are required if there is going to be a significant improvement in performance. | Существенное улучшение результатов деятельности в этих двух областях требует проведения гораздо более углубленного анализа и профессиональной подготовки. |
| The policy governing the rotation of civilian personnel required clarification. | Требует уточнения и политика, регулирующая ротацию гражданского персонала. |
| The Secretary-General's proposal regarding a fivefold increase in the level of commitment authority required careful consideration. | Предложение Генерального секретаря о пятикратном увеличении объема обязательств требует тщательного изучения. |
| The concept of "crimes of international concern" required some clarification. | Определенного разъяснения требует понятие "преступления, вызывающие международную озабоченность". |
| That latter category had not been precisely defined and required further consideration. | Последняя категория точно не определена и требует дальнейшего рассмотрения. |
| The law applied must be international public law, although that was an issue which required further consideration. | Применимое право должно быть публичным международным правом, хотя этот вопрос требует более глубокого изучения. |
| The question of the enforcement of penalties required careful consideration. | Тщательного рассмотрения требует вопрос о приведении наказания в исполнение. |
| The draft required improvement in that regard. | В этом отношении проект требует доработки. |
| Distinctions between resident aliens and citizens require more justification, but not the compelling state interests required for distinctions based on race. | Проведение разграничений между иностранцами-резидентами и гражданами требует более веских оснований, при этом никакие наивысшие государственные интересы не могут служить оправданием для проведения различий по признаку расы. |