| Globalized crime required a new approach toward dealing with crime prevention, criminal justice, and the treatment of offenders. | Глобализованная преступность требует нового подхода к предупреждению преступности, уголовному правосудию и обращению с правонарушителями. |
| That approach required cooperation with and between Governments and regional and multilateral organizations. | Этот подход требует сотрудничества с правительствами и региональными и многосторонними организациями и между ними. |
| That required a major political commitment at all levels of decision-making, including the support of Governments as well as indigenous peoples. | Это требует подлинной политической приверженности на всех директивных уровнях, включая поддержку правительств и коренных народов. |
| That process required time and patience. | Этот процесс требует времени и терпения. |
| Beyond national efforts, addressing pressing social development issues required international cooperation. | Помимо национальных усилий решение неотложных вопросов социального развития требует международного сотрудничества. |
| The new millennium required empowered women who saw themselves as leaders. | Новое тысячелетие требует предоставить полномочия тем женщинам, которые желают выполнять руководящие функции. |
| Poverty eradication also required combining trade partnerships with increased ODA and promoting microcredit and foreign direct investment. | Ликвидация нищеты требует также установления торговых партнерских отношений и увеличения объема ОПР, а также содействия микрокредитам и прямым иностранным инвестициям. |
| The eradication of illicit drug trafficking required joint commitment and action at the regional and international levels. | Искоренение незаконного оборота наркотиков требует общей решимости и совместной деятельности на региональном и международном уровнях. |
| The fight against organized crime required significant efforts by Governments and the international community and they had placed it high on their agendas. | Борьба против организованной преступности требует колоссальных усилий со стороны правительств и всего международного сообщества, которое должно рассматривать ее как одну из своих самых приоритетных задач. |
| Racism, racial discrimination and xenophobia also required a comprehensive range of measures at the international level. | Борьба против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии требует также принятия комплекса мер на международном уровне. |
| Human-rights work was no easy task; above all, it required balance and objectivity. | Деятельность в области прав человека является сложной задачей; прежде всего она требует сбалансированности и объективности. |
| Each situation required a different approach and genuine political will by the parties concerned. | Каждая ситуация требует своего подхода и подлинной политической воли соответствующих сторон. |
| The effective discharge of the Committee's responsibilities under rule 160 required the full cooperation of all concerned, including States requesting exemptions. | Эффективное осуществление Комитетом своих обязанностей в соответствии с правилом 160 требует полномасштабного сотрудничества всех заинтересованных сторон, включая государства, представляющие просьбу о применении изъятия. |
| Finally, the issue of revocability of unilateral acts required clarification, and the effects of silence and acquiescence should also be studied. | Наконец, требует уточнения вопрос об отзыве односторонних актов, и необходимо также изучить последствия молчания или молчаливого согласия. |
| The establishment of lasting peace required the deployment of not only military forces but also civilian police forces. | Установление прочного мира требует развертывания не только военных сил, но и сил гражданской полиции. |
| The new situation required that financial contributions should be paid without delay or conditions. | Новая ситуация требует безоговорочной и своевременной выплаты финансовых взносов. |
| Such ambitious mandates required extensive resources, as could be seen from the revised budget estimates. | Решение столь масштабных задач требует значительных средств, о чем свидетельствует пересмотренная смета бюджетных ассигнований. |
| The recommendation for the inclusion of spare parts in such an order, however, required further elaboration. | Однако рекомендация о включении запасных частей в такой заказ требует дальнейшей проработки. |
| However, the projects were usually complicated ones involving lengthy negotiations, and their implementation required a suitable legal framework. | Вместе с тем речь идет, как правило, о сложных проектах, которые обычно влекут за собой продолжительные переговоры и осуществление которых требует надлежащей правовой основы. |
| In order to achieve the goal of decolonization, greater efforts by the administering Powers and by the whole international community were required. | Достижение цели деколонизации требует активных усилий со стороны управляющих держав, равно как и всего международного сообщества. |
| The question of measures of constraint against State property was delicate and complex and required more work. | Вопрос о принудительных мерах в отношении государственной собственности является сложным и многоплановым и требует дальнейшего изучения. |
| Parties to the SOLAS Convention are required to provide appropriate shore-based radio facilities. | Конвенция СОЛАС требует, чтобы ее участники обеспечивали надлежащие радиоустановки на берегу. |
| Funding is required as the Group has established a method of delivering advice and assistance that requires country visits. | Деятельность Группы требует финансовых средств, поскольку ее метод оказания консультационных услуг и помощи предусматривает посещение стран. |
| In addition, the conduct of entities covered by article 7, paragraph 2, clearly required more detailed consideration. | Кроме того, поведение подразделений, о которых говорится в пункте 2 статьи 7, однозначно требует более подробного изучения. |
| This subject, which formed part of a much larger mosaic, required a holistic, strategic outlook. | Этот вопрос, входящий в рамки более широкой проблематики, требует применения целостного, стратегического подхода. |