Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
However, when goods and services are produced for own consumption, the resources and the expenditures are jointly determined and no further adjustment is required. Однако, когда товары и услуги производятся для собственного потребления, ресурсы и расходы являются тесно взаимозависимыми и не требует дополнительной корректировки.
It has required the development of a process involving the senior staff and professionals from all CSNA divisions to jointly develop and implement a detailed task-oriented plan. Этот процесс требует участия старших должностных лиц и специалистов из всех подразделений СНСК, которые будут совместно разрабатывать и осуществлять подробный целевой план.
The observer States encourage the Government of Angola to continue and intensify its efforts to collect weapons from the population as required by the Lusaka Protocol. Государства-наблюдатели призывают правительство Анголы продолжать и наращивать свои усилия по сбору оружия у населения, как этого требует Лусакский протокол.
The authorities of Republika Srpska have made no effort to fulfil their obligations to arrest persons indicted by the Tribunal as required by the Peace Agreement. Власти Республики Сербской ничего не предприняли для выполнения своих обязательств по аресту лиц, которым Трибунал предъявил обвинительные заключения, как того требует Мирное соглашение.
The development of a general policy for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities required in-depth discussion and guidance from the Secretariat and from humanitarian organizations, funds and programmes. Разработка общей политики по вопросам финансирования мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции требует обстоятельных обсуждений и руководства со стороны Секретариата и гуманитарных организаций, фондов и программ.
Recognition of these rights, as required by international legitimacy, is a prerequisite for a comprehensive, lasting and just peace in the Middle East. Признание этих прав, чего требует международная законность, является необходимым условием установления всеобъемлющего, прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке.
In fact, it is required by law that any recruits into the military forces should be 18 years old or older. По сути, закон требует, чтобы любой призывник в ряды вооруженных сил был в возрасте 18 лет и старше.
In most cases, further strengthening of their forest-related elements is required to embody the Forest Principles more firmly in national and international law and practice impacting on forests. В большинстве случаев дальнейшее повышение действенности их связанных с лесами элементов требует более твердого закрепления Принципов лесопользования в национальном законодательстве и международном праве и практике, затрагивающих леса.
My consultations have also shown that the process in which we are engaged required concessions by all, as I need hardly remind you. Они показали также, что процесс, который мы начинаем, требует уступок со стороны всех делегаций, и я должен подчеркнуть это еще раз.
On question 27, she said that her Government required the incorporation of new technology into every investment project it subsidized, in all economic sectors. Касаясь вопроса 27, она говорит, что ее правительство требует включения компонента применения новых технологий в каждый субсидируемый государством инвестиционный проект во всех секторах экономики.
In the private sector most companies practised equal opportunity; however, some small companies did not pay the minimum wage as required by law. В частном секторе большинство компаний практикуют обеспечение равных возможностей; однако некоторые мелкие компании не выплачивают минимальную заработную плату, как того требует закон.
Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа.
His delegation was convinced that decolonization required a positive commitment not only by the people of the Territories but also by the United Nations and the administering Powers. Его делегация убеждена, что деколонизация требует позитивной приверженности не только народов территорий, но и Организации Объединенных Наций и управляющих держав.
The provision of effective services to the refugees required the highest standard of management, including a realistic and comprehensive planning framework which took into account the funding available. Эффективное обслуживание беженцев требует высочайшего уровня управления, в том числе реалистичного и всеобъемлющего механизма планирования, учитывающего имеющиеся в наличии финансовые средства.
The implementation of the Initiative requires additional financial resources from both bilateral and multilateral creditors without affecting the support required for development activities of developing countries. Реализация данной инициативы требует выделения двусторонними и многосторонними кредиторами дополнительных финансовых ресурсов без ущерба для поддержки, необходимой для осуществления усилий развивающихся стран в области развития.
However, the emergence of a new society was a painful process which required a change in attitudes, values and social behaviour. Вместе с тем процесс создания нового общества проходит довольно болезненно, так как требует изменений в подходах, системе ценностей и социальном поведении.
This situation required an increase in humanitarian assistance and activation of the relevant United Nations machinery, in particular the Department of Humanitarian Affairs and the Central Emergency Revolving Fund. Такое положение дел требует расширения объемов гуманитарной помощи и активизации деятельности соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, в частности Департамента по гуманитарным вопросам и Центрального чрезвычайного оборотного фонда.
We can realistically expect participants in the negotiations to reach the general accord that is necessary for the adoption of a decision, as required by the relevant resolution of the General Assembly. Можно реально надеяться на достижение участниками переговоров общей договоренности, необходимой для принятия решения, как того требует соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи.
That required an integrated approach, with consultations on social, economic and environmental issues at a high level of decision-making, in line with those on peace and security. Это требует комплексного подхода, предусматривающего проведение консультаций по проблемам социального, экономического и экологического характера на высоком уровне принятия решений, а также того, чтобы консультации проводились в увязке с вопросами мира и безопасности.
Any coherent approach to development, conflicts, security, stability and growth required that the specialized agencies should be brought within the jurisdiction of the Secretary-General. Любой последовательный подход к проблемам развития, конфликтам, безопасности, стабильности и росту требует того, чтобы специализированные учреждения находились под юрисдикцией Генерального секретаря.
Sustainable development required partnership between the public and private sectors, and the United Nations could play a critical role in ensuring such complementary efforts. Устойчивое развитие требует партнерских отношений между публичным и частным секторами, и Организация Объединенных Наций может играть важную роль в обеспечении таких дополнительных усилий.
The eradication of poverty also required an integrated and comprehensive approach to the numerous economic, historical and geographic factors, in accordance with the principles of sustainable development. Ликвидация нищеты требует также комплексного и всеобъемлющего подхода к различным экономическим, историческим и географическим факторам в соответствии с принципами устойчивого развития.
The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения.
The inclusion of a crime of aggression in the inherent jurisdiction of the court required careful consideration, primarily from the legal point of view. Вопрос о включении преступления агрессии в имманентную юрисдикцию суда требует тщательного рассмотрения, в первую очередь, с правовой точки зрения.
While adherence to time-frames was important, it must be borne in mind that codification in that area required careful attention. Но, учитывая важность соблюдения установленных сроков, необходимо помнить и о том, что кодификация этого вопроса требует к себе весьма пристального внимания.