However, when goods and services are produced for own consumption, the resources and the expenditures are jointly determined and no further adjustment is required. |
Однако, когда товары и услуги производятся для собственного потребления, ресурсы и расходы являются тесно взаимозависимыми и не требует дополнительной корректировки. |
It has required the development of a process involving the senior staff and professionals from all CSNA divisions to jointly develop and implement a detailed task-oriented plan. |
Этот процесс требует участия старших должностных лиц и специалистов из всех подразделений СНСК, которые будут совместно разрабатывать и осуществлять подробный целевой план. |
The observer States encourage the Government of Angola to continue and intensify its efforts to collect weapons from the population as required by the Lusaka Protocol. |
Государства-наблюдатели призывают правительство Анголы продолжать и наращивать свои усилия по сбору оружия у населения, как этого требует Лусакский протокол. |
The authorities of Republika Srpska have made no effort to fulfil their obligations to arrest persons indicted by the Tribunal as required by the Peace Agreement. |
Власти Республики Сербской ничего не предприняли для выполнения своих обязательств по аресту лиц, которым Трибунал предъявил обвинительные заключения, как того требует Мирное соглашение. |
The development of a general policy for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities required in-depth discussion and guidance from the Secretariat and from humanitarian organizations, funds and programmes. |
Разработка общей политики по вопросам финансирования мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции требует обстоятельных обсуждений и руководства со стороны Секретариата и гуманитарных организаций, фондов и программ. |
Recognition of these rights, as required by international legitimacy, is a prerequisite for a comprehensive, lasting and just peace in the Middle East. |
Признание этих прав, чего требует международная законность, является необходимым условием установления всеобъемлющего, прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
In fact, it is required by law that any recruits into the military forces should be 18 years old or older. |
По сути, закон требует, чтобы любой призывник в ряды вооруженных сил был в возрасте 18 лет и старше. |
In most cases, further strengthening of their forest-related elements is required to embody the Forest Principles more firmly in national and international law and practice impacting on forests. |
В большинстве случаев дальнейшее повышение действенности их связанных с лесами элементов требует более твердого закрепления Принципов лесопользования в национальном законодательстве и международном праве и практике, затрагивающих леса. |
My consultations have also shown that the process in which we are engaged required concessions by all, as I need hardly remind you. |
Они показали также, что процесс, который мы начинаем, требует уступок со стороны всех делегаций, и я должен подчеркнуть это еще раз. |
On question 27, she said that her Government required the incorporation of new technology into every investment project it subsidized, in all economic sectors. |
Касаясь вопроса 27, она говорит, что ее правительство требует включения компонента применения новых технологий в каждый субсидируемый государством инвестиционный проект во всех секторах экономики. |
In the private sector most companies practised equal opportunity; however, some small companies did not pay the minimum wage as required by law. |
В частном секторе большинство компаний практикуют обеспечение равных возможностей; однако некоторые мелкие компании не выплачивают минимальную заработную плату, как того требует закон. |
Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. |
Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа. |
His delegation was convinced that decolonization required a positive commitment not only by the people of the Territories but also by the United Nations and the administering Powers. |
Его делегация убеждена, что деколонизация требует позитивной приверженности не только народов территорий, но и Организации Объединенных Наций и управляющих держав. |
The provision of effective services to the refugees required the highest standard of management, including a realistic and comprehensive planning framework which took into account the funding available. |
Эффективное обслуживание беженцев требует высочайшего уровня управления, в том числе реалистичного и всеобъемлющего механизма планирования, учитывающего имеющиеся в наличии финансовые средства. |
The implementation of the Initiative requires additional financial resources from both bilateral and multilateral creditors without affecting the support required for development activities of developing countries. |
Реализация данной инициативы требует выделения двусторонними и многосторонними кредиторами дополнительных финансовых ресурсов без ущерба для поддержки, необходимой для осуществления усилий развивающихся стран в области развития. |
However, the emergence of a new society was a painful process which required a change in attitudes, values and social behaviour. |
Вместе с тем процесс создания нового общества проходит довольно болезненно, так как требует изменений в подходах, системе ценностей и социальном поведении. |
This situation required an increase in humanitarian assistance and activation of the relevant United Nations machinery, in particular the Department of Humanitarian Affairs and the Central Emergency Revolving Fund. |
Такое положение дел требует расширения объемов гуманитарной помощи и активизации деятельности соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, в частности Департамента по гуманитарным вопросам и Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
We can realistically expect participants in the negotiations to reach the general accord that is necessary for the adoption of a decision, as required by the relevant resolution of the General Assembly. |
Можно реально надеяться на достижение участниками переговоров общей договоренности, необходимой для принятия решения, как того требует соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи. |
That required an integrated approach, with consultations on social, economic and environmental issues at a high level of decision-making, in line with those on peace and security. |
Это требует комплексного подхода, предусматривающего проведение консультаций по проблемам социального, экономического и экологического характера на высоком уровне принятия решений, а также того, чтобы консультации проводились в увязке с вопросами мира и безопасности. |
Any coherent approach to development, conflicts, security, stability and growth required that the specialized agencies should be brought within the jurisdiction of the Secretary-General. |
Любой последовательный подход к проблемам развития, конфликтам, безопасности, стабильности и росту требует того, чтобы специализированные учреждения находились под юрисдикцией Генерального секретаря. |
Sustainable development required partnership between the public and private sectors, and the United Nations could play a critical role in ensuring such complementary efforts. |
Устойчивое развитие требует партнерских отношений между публичным и частным секторами, и Организация Объединенных Наций может играть важную роль в обеспечении таких дополнительных усилий. |
The eradication of poverty also required an integrated and comprehensive approach to the numerous economic, historical and geographic factors, in accordance with the principles of sustainable development. |
Ликвидация нищеты требует также комплексного и всеобъемлющего подхода к различным экономическим, историческим и географическим факторам в соответствии с принципами устойчивого развития. |
The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. |
Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
The inclusion of a crime of aggression in the inherent jurisdiction of the court required careful consideration, primarily from the legal point of view. |
Вопрос о включении преступления агрессии в имманентную юрисдикцию суда требует тщательного рассмотрения, в первую очередь, с правовой точки зрения. |
While adherence to time-frames was important, it must be borne in mind that codification in that area required careful attention. |
Но, учитывая важность соблюдения установленных сроков, необходимо помнить и о том, что кодификация этого вопроса требует к себе весьма пристального внимания. |