They faced threats to their very existence, and their plight required urgent attention. |
Они сталкиваются с угрозой самому своему существованию, и их бедственное положение требует неотложного внимания. |
The issue to be discussed in informal consultations required prompt attention. |
Вопрос, который будет обсуждаться в ходе неофициальных консультаций, требует неотложного внимания. |
Sustainability also required better use of natural resources, greater energy efficiency and the development of renewable energies. |
Устойчивость также требует более рационального использования природных ресурсов, повышения энергоэффективности и развития энергетики, использующей возобновляемые источники. |
The transition to more sustainable production and consumption processes required close cooperation among Governments, organized workers and employers. |
Переход к более устойчивым процессам производства и потребления требует тесного сотрудничества между правительствами, организованными работниками и работодателями. |
The High Commissioner also noted that the implementation of human rights required the coordinated participation of ample sectors of government and civil society. |
Верховный комиссар также отметила, что реализация прав человека требует скоординированного участия широких кругов правительственных ведомств и гражданского общества. |
This bill required substantial amendment if the right to information were to be operationalized in accordance with international best practices. |
Этот законопроект требует существенных поправок, чтобы обеспечить фактическую реализацию права на информацию в соответствии с наилучшей международной практикой. |
It was regrettable that the reports had been introduced so late, as the issue required in-depth consideration. |
Вызывает сожаление столь позднее представление докладов, поскольку данный вопрос требует углубленного рассмотрения. |
His delegation supported efforts to improve and streamline the Committee's working methods, which required cooperation between the Secretariat and Member States. |
Его делегация поддерживает усилия по совершенствованию и рационализации методов работы Комитета, что требует сотрудничества между Секретариатом и государствами-членами. |
It was the Advisory Committee's view that the matter required urgent attention. |
Консультативный комитет считает, что этот вопрос требует срочного обсуждения. |
The rule of law required a robust system of justice, one which guaranteed all citizens or legal persons a fair and speedy trial. |
Верховенство права требует наличия эффективной системы правосудия, гарантирующей всем гражданам или юридическим лицам справедливое и безотлагательное судебное разбирательство. |
Upholding the rule of law required the constant efforts of all stakeholders in society. |
Обеспечение верховенства права требует постоянных усилий всех заинтересованных сторон общества. |
The definition therefore opens with the statement "a security required from suppliers or contractors by the procuring entity". |
Поэтому определение открывается формулировкой "обеспечение, предоставление которого закупающая организация требует от поставщиков или подрядчиков". |
It required a thorough scrutiny test, which was guaranteed by the Dutch professionals and institutions. |
Это требует проведения тщательного и подробного анализа, гарантируемого компетентными экспертами и учреждениями Нидерландов. |
The right to development required the full realization of all human rights and a mix of policies to create an enabling environment for individuals. |
Право на развитие требует полной реализации всех прав человека и комплекса политических мер по созданию благоприятных условий для личности. |
Although States had primary responsibility for the achievement of the right to development, the Declaration also required international solidarity and cooperation. |
Хотя государства несут первостепенную ответственность за достижение права на развитие, Декларация требует также международной солидарности и сотрудничества. |
However, ensuring global food security required adequate investment, both public and private. |
Тем не менее, обеспечение глобальной продовольственной безопасности требует надлежащих объемов инвестиций, государственных и частных. |
Therefore, addressing it required an integrated approach, incorporating interventions and strong policies from local to global levels. |
Поэтому решение этих проблем требует применения комплексного подхода, сочетающего в себе реализацию мер помощи и разработку эффективной политики на всех уровнях, от местного до глобального. |
The greatest weapon of the poor against poverty was their ability to work, which required full and productive employment for all. |
Мощнейшим оружием бедных против нищеты является их способность работать, что требует обеспечения полной и производительной занятости для всех. |
A rights-based approach requires simultaneous attention to immediate health interventions and the longer-term social transformation required to reduce maternal mortality and morbidity. |
Правозащитный подход требует одновременно учитывать необходимость принятия незамедлительных мер по охране здоровья и осуществления долгосрочных социальных преобразований для сокращения материнской смертности и заболеваемости. |
The same might apply if the funding demanded by the treaty required parliamentary approval. |
То же может относиться и к случаям, когда необходимое согласно договору финансирование требует утверждения со стороны парламента. |
Enhancing food security required close and effective cooperation among all stakeholders. |
Повышение продовольственной безопасности требует тесного и эффективного сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
Achieving sustainable development required resources from diverse sources which should be used as effectively and efficiently as possible. |
Обеспечение устойчивого развития требует ресурсов из различных источников, которые должны использоваться с максимальной эффективностью и результативностью. |
However, its faithful implementation required enhanced support via multi-stakeholder partnership. |
Однако, ее добросовестное выполнение требует усиленной поддержки посредством многостороннего партнерства. |
The current economic climate required a serene, pragmatic approach to macroeconomic policy on the part of the United Nations. |
Нынешний экономический климат требует применения действенного, прагматичного подхода к разработке макроэкономической политики со стороны Организации Объединенных Наций. |
Making the Committee's work more effective at the national level required more investment, enhanced cooperation with States and improved time management. |
Повышение эффективности работы Комитета на национальном уровне требует увеличения объема ресурсов, расширения взаимодействия с государствами и более рационального использования времени. |