| The topics under discussion by the Commission required clearly defined international rules that could prevent unnecessary problems in the international arena. | Обсуждаемая в Комиссии тематика требует четко определенных международных норм, которые могут способствовать тому, чтобы на международной арене не возникали ненужные проблемы. |
| States should continue to report to the Secretary-General acts of violence against diplomatic and consular missions as required by General Assembly resolution 42/154. | Государства должны продолжать сообщать Генеральному секретарю об актах насилия в отношении дипломатических и консульских представительств, как того требует резолюция 42/154 Генеральной Ассамблеи. |
| Principle 5 required States to cooperate in the essential task of eradicating poverty as an indispensable requirement for sustainable development. | Принцип 5 требует от государств сотрудничества в решении важнейшей задачи искоренения бедности - необходимого условия устойчивого развития. |
| The focus of the article on the parties required to perform certain acts was criticized as being too narrow and specific. | Были высказаны критические замечания в отношении направленности этой статьи, которая требует от сторон совершения определенных действий; было сочтено, что такая направленность носит слишком узкий и конкретный характер. |
| Although requested by the secretariat to remedy this deficiency, as required by article 15 of the Rules, some claimants failed to do so. | Хотя секретариат просил исправить этот недостаток, как того требует статья 15 Регламента, некоторые заявители этого не сделали. |
| OIOS found, however, that the latter two elements were weak and required significant improvement, as indicated below. | Однако УСВН установило, что положение в связи с двумя последними элементами было неблагополучным и требует значительного улучшения, о чем говорится ниже. |
| The Social Justice Act required Parliament to provide a framework for affirmative action in policy and legislative decisions. | Закон о социальной справедливости требует от парламента обеспечить основу для положительных действий в области политики и законодательных решений. |
| Moreover, employers were required by law to promote ethnic diversity. | Кроме того, закон требует, чтобы работодатели способствовали обеспечению этнического разнообразия. |
| The growth of activities of the Tribunal requires an accountant on a full-time basis to produce the required financial statements. | Расширение объема работы Трибунала требует найма бухгалтера (на полный рабочий день) для подготовки необходимых финансовых ведомостей. |
| In his view, such substantive analysis required specialized expertise not presently available to the Special Committee. | По мнению оратора, предметный анализ такого рода требует наличия особых знаний, которыми Специальный комитет в настоящее время не располагает. |
| STP is in the process of ratifying the twelve international instruments against terrorism, as required by the Security Council Resolution 1373. | СТП находится в процессе ратификации 12 международных документов о борьбе с терроризмом, как этого требует резолюция 1373 Совета Безопасности. |
| The implementation of such operations required the firm commitment of Member States to ensuring collective security. | Осуществление таких операций требует твердой приверженности государств-членов делу обеспечения коллективной безопасности. |
| There was nothing before the Committee that required a decision. | На рассмотрении Комитета нет ничего, что требует решения. |
| Mr. Gumbley (Australia) said that the definition of a unilateral act entailing a legal obligation required close study. | Г-н Гамбли (Австралия) говорит, что определение одностороннего акта как порождающего правовое обязательство требует тщательного изучения. |
| The imposition of sanctions required timely coordination of conditions and mechanisms for their revocation and the possibility for their gradual mitigation. | Введение санкций требует согласования соответствующих условий, а также разработки механизмов для их отмены и возможного постепенного смягчения. |
| Council Regulation No. 881/2002 established a freeze on assets as required by resolution 1390. | Постановлением СЕ 881/2002 предусматривалось замораживание средств и других финансовых активов, как того требует резолюция 1390. |
| Elsewhere the statement in the report stated that domestic violence was accentuated when women were pregnant, required clarification. | В другом месте содержащееся в докладе заявление о том, что насилие в быту усиливается во время беременности женщин, требует пояснения. |
| Ms. Gabr observed that the integration of women and the full observance of their rights was a slow process that required long-term planning. | Г-жа Габр отмечает, что процесс интеграции женщин и обеспечения полного соблюдения их прав проходит медленно и требует планирования на длительную перспективу. |
| However, that proposal had not been processed, as any amendment concerning amnesty required a special quorum. | Однако это предложение не было принято во внимание, поскольку любая поправка, затрагивающая амнистирование, требует особого кворума. |
| Wherever the Committee required a further update on the situation, he had tried to meet with representatives of State parties. | Когда Комитет требует предоставить обновленную информацию о существующем положении, оратор пытается встречаться с представителями государств-участников. |
| Meeting this duty has required changes in thinking and strategy. | Исполнение этого долга требует перемен в мышлении и стратегии. |
| Since 1996, UNHCR has required all field programmes to include sanitary materials in regular budgets. | Начиная с 1996 года УВКБ требует включения в регулярные бюджеты всех полевых программ статьи расходов на санитарно-гигиенические принадлежности. |
| The question of sustainability was also critical and required innovative thinking but should not be considered a rigid constraint. | Вопрос о сохранении достигнутых результатов также имеет ключевое значение и требует творческого подхода, однако данный вопрос не следует рассматривать как жесткое ограничение. |
| Madagascar's economy was dominated by agriculture and its industrialization required tremendous efforts. | В экономике Мадагаскара преобладает сельское хозяйство, и ее индустриализация требует огромных усилий. |
| Enhancing development required more equitable trade and simultaneous advances in the supply of foreign financial flows and access to markets. | Активизация развития требует более справедливой торговли и одновременных подвижек в притоке финансовых средств из-за рубежа и в доступе к рынкам. |