Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The revised proposal by Sierra Leone for the establishment of a dispute prevention and early settlement service (A/52/33, para. 75) required further clarification, but contained ideas that merited further exploration by the Special Committee. Пересмотренное предложение Сьерра-Леоне о создании службы предупреждения споров и раннего урегулирования (А/52/33, пункт 75) требует дополнительных разъяснений, однако содержит идеи, достойные дальнейшего изучения Специальным комитетом.
Regarding paragraph 2, the view was expressed that the relationship between article 47 and article 49 required clarification. В отношении пункта 2 было высказано мнение о том, что вопрос о связи между статьей 47 и статьей 49 требует уточнения.
It was stated that paragraphs (1) and (2) contained two different options available to the enacting State, depending on whether or not the operation of a certification authority required prior governmental approval. Было указано, что пункты 1 и 2 содержат два различных варианта, имеющихся в распоряжении принимающего государства, в зависимости от того, требует ли функционирование сертификационного органа предварительной правительственной санкции.
Mr. ZHANG Yuqing (China) agreed that article 13 required further consideration, because the proposed changes in its wording would appear to imply or require expanding its scope beyond contract formation; his delegation was firmly opposed to such an expansion. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) соглашается с тем, что статья 13 требует дополнительного рассмотрения, так как предлагаемое изменение в ее формулировке, как представляется, предполагает или предусматривает выход ее содержания за пределы вопроса составления контрактов; ее делегация решительно выступает против такого расширения.
Mr. SCHNEIDER (Germany) said article 11 constituted the core of the Model Law; any changes to it required careful consideration of its underlying principles, as well as of its consequences. Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что статья 11 является основой Типового закона; любое ее изменение требует тщательного рассмотрения его основополагающих принципов, а также его последствий.
When a country required that a bill of lading should be on paper and bear certain seals, CMI rules could not bypass that requirement, even if the parties agreed to it. Когда какая-либо страна требует представления бумажных коносаментов, заверенных печатями, правила ММК не позволяют игнорировать такую просьбу даже при согласии сторон.
Member States may continue to provide "more extensive protection than is required by this Agreement" in national legislation, "provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement" (art. 1.1). Государства-члены в соответствии с национальным законодательством могут продолжать обеспечивать "более широкую защиту, чем того требует настоящее Соглашение, при условии, что такая защита не противоречит положениям настоящего Соглашения".
OIOS is also concerned that, although the total amount of the extended corporate consulting contract was substantial ($204,000), it was not competitively bid as required under United Nations procurement policies. УСВН обеспокоено также тем, что, хотя общая сумма продленного корпоративного контракта на предоставление консультаций была значительной (204000 долл. США), по контракту не были проведены конкурентные торги, как этого требует закупочная политика Организации Объединенных Наций.
On 22 and 26 May 1996, the NLD held its anniversary meeting under the chairmanship of U Aung Shwe and a Central Executive Committee member, without seeking permission, though required by law. 22 и 26 мая 1996 года НЛД под руководством У Аунг Шве и одного из членов Центрального исполнительного комитета проводила митинг, посвященный годовщине своего создания, не получив на это разрешения, как того требует закон.
Mr. TOMKA (Slovakia) said that article 7 required a realistic approach, and the Commission had certainly struck a fine balance between the competing interests of different groups of States. Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что статья 7 требует реалистичного подхода, и Комиссия, несомненно, хорошо сбалансировала конкурирующие между собой интересы различных групп государств.
He observed that article 4 of the Convention concerned not only such prohibition but also required States parties to make the creation and functioning of such parties a punishable offence. Он отмечает, что статья 4 Конвенции касается не только подобного запрещения, но и требует от государств-участников наказывать действия, направленные на создание и обеспечение функционирования таких партий.
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей.
The Expert Group believes that although conventional meetings are necessary, they cannot be convened with the frequency required by classification work, and that mechanisms are needed to increase contact between meetings. Группа экспертов считает, что, хотя обычные совещания и необходимы, они не могут созываться столь часто, как того требует работа над классификациями, и что поэтому следует предусмотреть механизмы повышения интенсивности контактов в периоды между совещаниями.
The importance of article 36 was that it required States to respect their legal obligations and it provided for a means to settle treaty disputes at the international level. Важность статьи 36 обусловлена тем, что статья требует от государств соблюдать свои правовые обязательства и предусматривает возможность урегулирования споров, возникающих в связи с договорами на международном уровне.
It was also noted that capacity development requires reform of the relevant national laws and institutions and political commitment on the part of national governments to make the required long-term investments. Отмечалось также, что наращивание потенциала требует внесения соответствующих изменений в национальное законодательство и реформирования учреждений, а также принятия национальными правительствами политических обязательств в отношении необходимых долгосрочных инвестиций.
The protection of human rights was guaranteed by the Constitution, but it was a long-term process that required both political commitment and cooperation with civil society, particularly in the field of education. Защита прав человека гарантируется Конституцией, но это длительный процесс, который требует как политической активности, так и сотрудничества с гражданским обществом, особенно в области образования.
The Committee had expressed the view that article 27 required the Government to provide for the sustainability of indigenous and minority groups, while at the same time ensuring their effective participation in decision-making. Комитет выражает мнение, что статья 27 требует от правительства обеспечить экономическую устойчивость коренного населения и национальных меньшинств, в то же самое время обеспечивать их участие в принятии решений.
If not, is more time required for such work with the prospect of eventual agreements? Если нет, то не требует ли такая работа больше времени в перспективе возможных договоренностей?
Clearly, the active and growing participation of the developing countries in trade flows required a competitive economy at the national level, but also a favourable international environment. Ясно, что активное и ширящееся участие развивающихся стран в торговом обороте требует от них создания конкурентоспособной экономики как во внутреннем, так и в международном плане.
Ships are required by UNCLOS to observe the applicable rights of passage in the various maritime zones, as well as the measures which coastal States may take in regulating maritime traffic. ЮНКЛОС требует, чтобы суда соблюдали применимые правила на проход через различные морские зоны, а также меры, которые могут приниматься прибрежными государствами для регулирования движения морских судов.
Some countries have groundlessly tried to affirm that this concept is a norm that can be implemented without the required discussions, but we believe that the General Assembly must discuss this concept and provide it with a consensus interpretation. Ряд стран безосновательно пытались доказать, что данная концепция представляет собой норму, претворение которой в жизнь не требует обсуждений, однако мы полагаем, что Генеральная Ассамблея обязана обсудить эту концепцию и согласовать ее интерпретацию на основе консенсуса.
The difficulties encountered include a gap between the plan's medium-term expectations for results-based monitoring and reporting and the shorter-term framework of compliance and accountability required by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the United Nations Secretariat in New York. Трудности, с которыми пришлось столкнуться, включают пробел между ожидаемыми в среднесрочной перспективе итогами ориентированных на конкретные результаты мониторинга и отчетности и краткосрочными рамками соблюдения и подотчетности, наличия которых требует Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Paragraph 3 of Article 8, he noted, required the Committee to "examine the proposal and apply the screening criteria specified in Annex D in a flexible and transparent way, taking all information provided into account in an integrative and balanced manner". Как он отметил, пункт З статьи 8 требует от Комитета "рассматривать предложение и использовать критерии отбора, изложенные в приложении D, на основе гибкого и транспарентного подхода, комплексным и сбалансированным образом учитывая всю представленную информацию".
Ms. Arocha Domínguez asked whether the State party had mechanisms in place to ensure that Roma adolescents received a full secondary education, as required by law. Г-жа Ароча Домингес спрашивает, имеются ли у государства механизмы, направленные на обеспечение того, чтобы цыганские подростки получали полное среднее образование, как того требует закон.
Ms. Livingstone Raday asked whether gender-based discrimination in employment was illegal in Zambia, as required by the Convention, and whether women could take legal action against their employers. Г-жа Ливингстон Радей спрашивает, является ли в Замбии незаконной дискриминация по признаку пола в вопросах трудоустройства, как того требует Конвенция, и могут ли женщины возбуждать иски против своих работодателей.