Peacekeeping missions were now multidimensional, with both military and civilian components, and were moving into the complex area of peacebuilding, which itself required caution and overlap. |
Миссии по поддержанию мира в настоящее время носят многопрофильный характер, включая как военные, так и гражданские компоненты, и переходят в весьма сложный процесс миростроительства, который сам по себе требует осторожного подхода и дублирования действий. |
The risk of prolonged destabilization in the region required security measures that could only succeed if the question of Western Sahara was resolved quickly. |
Риск затяжной дестабилизации в регионе требует принятия мер безопасности, успех которых всецело зависит от скорейшего решения вопроса о Западной Сахаре. |
The proposed global field support strategy was an important initiative with laudable objectives, but its implementation required significant changes to current procedures for the approval of resources and the delivery of services. |
Предлагаемая глобальная стратегия полевой поддержки является важной инициативой с похвальными задачами, однако ее реализация требует значительных изменений в нынешних процедурах утверждения ресурсов и предоставления услуг. |
The human resources component of the proposed strategy required further elaboration, particularly in view of the human resources management reforms that would be submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session. |
Требует дальнейшей проработки компонент людских ресурсов предлагаемой стратегии, особенно в свете реформ системы управления людскими ресурсами, которые будут представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that resolving the differences concerning the scale of assessments required a fair, balanced and depoliticized approach. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что устранение разногласий, касающихся шкалы взносов, требует применения справедливого, сбалансированного и деполитизированного подхода. |
Mr. Omaish (Jordan) said that terrorism could not be connected to any religion or culture, and required a global response. |
Г-н Омейш (Иордания) говорит, что терроризм не может ассоциироваться с какой-либо религией или культурой и требует глобальной ответной реакции. |
The proposed new wording for draft article 12 required clarification: if paragraph 1 was applied, there would seem to be no need for paragraph 2. |
Предлагаемая новая формулировка проекта статьи 12 требует уточнения: если применяется пункт 1, то, как представляется, отпадает необходимость в пункте 2. |
On the other hand, legal certainty in treaty relations required a formal act on the basis of which other States parties could assess the treaty's susceptibility to termination. |
С другой стороны, правовая определенность в договорных отношениях требует выполнения формального действия, на основании которого другие государства-участники смогут оценить подверженность договора прекращению. |
It required employers to provide employees with accommodation and transportation in remote areas and guaranteed the right of all workers to join trade unions. |
Он требует от работодателей предоставлять трудящимся жилье и возможность передвижения в отдаленных районах и гарантирует право всех работников на объединение в профсоюзы. |
Legal theory held that in matters of human rights, due process required several elements, including access to the courts, both physical and intellectual. |
Правовая доктрина предусматривает, что в вопросах прав человека обеспечение надлежащего процесса требует наличия ряда элементов, включая доступ к судам, как физический, так и интеллектуальный. |
Infrastructure required a great deal of development, and maintenance work on roads, the airport and port facilities were costly and thus below international standards. |
Инфраструктура требует значительного развития, а техническое обслуживание дорог, аэропорта и портовых сооружений сопряжено с большими затратами и, таким образом, не отвечает международным стандартам. |
Canada expressed concerns at the culture of impunity, notably the events of September 2009, which required a reform of the judicial system. |
Канада выразила озабоченность в связи с культурой безнаказанности, особенно событиями, произошедшими в сентябре 2009 года, что требует реформы судебной системы. |
CARICOM countries were also extremely vulnerable to the negative impacts of climate change, which urgently required a more coordinated and comprehensive response. |
Страны КАРИКОМ также чрезвычайно уязвимы к негативным последствиям изменения климата, что срочно требует принятия более скоординированных и всеобъемлющих мер реагирования. |
The "Delivering as One" initiative required United Nations agencies to work together to help Member States foster communication for sustainable development. |
Инициатива «Единство действий» требует от учреждений Организации Объединенных Наций совместной работы по оказанию помощи государствам-членам в развитии коммуникации в целях устойчивого развития. |
Africa believed that preserving agricultural biodiversity and plant genetic resources required greater impetus under the Convention's 2011-2020 strategic plan, which was expected to be adopted on that occasion. |
Страны Африки полагают, что задача сохранения биологического разнообразия и растительных генетических ресурсов требует более мощного стимула в соответствии со стратегическим планом Конвенции на 2011 - 2020 годы, который, как ожидается, будет принят на этом совещании. |
Social integration required an unconditional commitment by Governments and society to the creation of a social, democratic, multi-ethnic and multicultural order based on enjoyment of fundamental rights by all. |
Социальная интеграция требует твердых обязательств со стороны правительств и общественности в поддержку создания социального, демократического, многонационального и мультикультурного порядка, основанного на реализации основных прав всех граждан. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that the issue of violence against children required long-term attention, especially in terms of legislative processes. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что вопрос о насилии в отношении детей требует долговременного внимания, особенно в плане законодательных процессов. |
The same law required all private schools to reserve one quarter of places for children from poor families (with tuition fees reimbursed by the State). |
Этот же закон требует, чтобы все частные школы резервировали четвертую часть мест для детей из малоимущих семей (их обучение оплачивается государством). |
General Assembly resolution 60/251, which had established the Human Rights Council in 2006, required it to review all special procedure mandates within one year of its first session. |
Резолюция 60/251 Генеральной Ассамблеи о создании в 2006 году Совета по правам человека требует осуществить обзор всех мандатов для сохранения системы всех специальных процедур и завершить этот обзор в течение года после проведения своей первой сессии. |
It also required registration of the quantity and value of all fish sold to processors and an assessment of the socio-economic impact of fisheries through profitability analyses of various vessel groups. |
Кроме того, она требует регистрировать количество и ценность всей рыбы, продаваемой обработчикам, и оценивать социально-экономическое воздействие рыбного промысла посредством анализа доходности по различным группам судов. |
An additional permit was required to fish in areas for species covered by some regional fisheries management organizations of which New Zealand was a member. |
Ведение специализированного промысла в районах, подведомственных некоторым региональным рыбохозяйственным организациями, членом которых является Новая Зеландия, требует получения дополнительного разрешения. |
Good governance and the rule of law must be encouraged and developed from within, which required capacity-building in criminal justice systems. |
Деятельность по обеспечению благого правления и верховенства права должна поощряться и развиваться изнутри, что требует укрепления потенциала систем уголовного правосудия. |
In the general discussion that followed, several speakers reiterated that the international nature of trafficking in drugs and other illicit products required effective international cooperation. |
В ходе последующей общей дискуссии несколько ораторов отметили, что международный характер незаконного оборота наркотиков и другой незаконной продукции требует налаживания эффективного международного сотрудничества. |
The most fundamental change concerns the granting of authority to place a person under administrative detention or house arrest where this is required to preserve evidence. |
Наиболее фундаментальное изменение относится к предоставлению полномочий по «помещению под административный или домашний арест любого лица, когда этого требует охрана доказательств». |
The Istanbul Protocol could not be applied by doctors visiting detainees who were still in prison or other detention facilities as it required too much time. |
Врачи, проводящие осмотр заключенных в тюрьме или иных местах лишения свободы, не имеют возможности следовать процедурам Стамбульского протокола, так как это требует много времени. |