Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The question of the extension of the term of office of the Board members required careful evaluation, bearing in mind the principles of rotation, efficiency and the duration of the budget cycles. Вопрос о продлении срока полномочий членов Комиссии требует тщательного изучения с учетом принципов ротации и эффективности, а также продолжительности бюджетных циклов.
He pointed out that adherence to the common system and acceptance of the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) was voluntary and enjoyment of the benefits of the common system required acceptance of the corresponding obligations. Он указывает, что присоединение к общей системе и признание статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) являются добровольными, и пользование благами, приносимыми общей системой, требует признания за собой соответствующих обязательств.
Failure to provide United Nations remuneration which took fully into account the conditions of service of the best paid national civil service would increasingly expose staff to pressure and make it impossible for the Secretary-General to retain staff of the highest standards, as required under the Charter. Если в Организации Объединенных Наций не будет действовать система вознаграждения, полностью учитывающая условия службы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, персонал во все большей степени будет подвергаться давлению, а Генеральный секретарь не сможет обеспечить высокий уровень квалификации сотрудников, как того требует Устав.
Regarding the length of the working week, it should be borne in mind that, despite its small population, Iceland had to maintain the same infrastructure as neighbouring countries; that required the active participation of the entire population. Что касается продолжительности рабочей недели, то следует учитывать, что, несмотря на малочисленность своего населения, Исландия должна иметь такую же инфраструктуру, как и соседние страны; это требует активного участия всего населения.
It required all ratifying States to "declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof". Она требует от всех ратифицировавших ее государств "определить и проводить национальную политику, направленную на поощрение совместимыми с национальными условиями и практикой методами равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий с целью искоренения всякой дискриминации в отношении таковых".
That was a demanding task which required knowledge of the Convention and of the Committee's practices, as well as certain specialized knowledge which could not be acquired without some continuity in the staff employed by the Centre. В данном случае речь идет о весьма сложной деятельности, которая требует знания Конвенции и практики Комитета и определенных специальных знаний, которые можно приобрести только в случае обеспечения определенной преемственности в составе сотрудников, работающих в Центре.
The Executive Secretary said that the fact that the Conference of the Parties was meeting in a developing country underlined the global nature of the problem of climate change, which required the equitable participation of all countries in a global strategy to deal with it. Исполнительный секретарь заявил, что проведение Конференции Сторон в развивающейся стране является еще одним свидетельством глобального характера проблемы изменения климата, решение которой требует равного участия всех стран в глобальной стратегии, направленной на ее решение.
Mr. Kogda endorsed the statement made by the Group of 77 and China and said that international migration constituted an increasingly complex phenomenon, whose management required the involvement of the international community and the United Nations. Г-н Когда, присоединяясь к заявлению Группы 77 и Китая, отмечает, что международная миграция представляет собой все усложняющееся явление, регулирование которого требует участия международного сообщества и Организации Объединенных Наций.
The procurator required merely that the accused be present when referred to the prosecution service, at which point the criminal investigation officer had to decide whether the accused needed to be kept in custody during that period. По сути дела, прокурор требует лишь обеспечения явки данного лица в прокуратуру, в связи с чем решение о целесообразности заключения соответствующего лица под стражу принимается сотрудником судебной полиции.
Ms. Che Ying said that the achievement of the development goals in areas such as the elimination of poverty and the promotion of economic and social development required broad cooperation at the global level. Г-жа Чэ Ин говорит, что достижение целей развития в таких областях, как ликвидация нищеты и содействие экономическому и социальному развитию, требует широкого сотрудничества на глобальном уровне.
Following a needs assessment meeting carried out jointly by OHCHR, OAU and the African Commission in Luanda, Angola, in April 1998, it became apparent that the preparatory work for the African Ministerial Conference required additional resources. На совещании по оценке потребностей, проведенном совместно УВКПЧ, ОАЕ и Африканской комиссией в Луанде (Ангола) в апреле 1998 года, стало ясно, что подготовительная работа к Африканской конференции министров требует дополнительных средств.
2.6 The Court of Appeal rejected the argument of the defence, stating that the fact that article 140 required further interpretation by the judiciary did not make it void. 2.6 Апелляционный суд отклонил аргументы защиты, заявив, что тот факт, что статья 140 требует дополнительного толкования со стороны суда, не лишает ее юридической силы.
It also required Contracting Parties to notify the NEAFC secretariat of the vessels that were authorized to fish on the high seas in the region, and to provide regular catch reporting to the secretariat. Он также требует от членов Комиссии уведомлять секретариат НЕАФК о судах, которым разрешено заниматься в регионе рыбным промыслом в открытом море, и регулярно сообщать ему данные об уловах.
In its submission of 1 July 1999, the European Union stated that the European Community had ratified UNCLOS, which required coastal States and high seas fishing States to cooperate for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory species. Европейский союз в своем представлении от 1 июля 1999 года заявил, что Европейское сообщество ратифицировало ЮНКЛОС, которая требует, чтобы прибрежные государства и государства, ведущие промысел в открытом море, сотрудничали в целях сохранения трансграничных рыбных запасов и далеко мигрирующих видов и управления ими.
14 Explosives tagging was adopted in Switzerland in 1980 under the Swiss Federal Act of Explosives for Civil Purposes, which required all blasting products to be tagged. 14 Система мечения взрывчатых веществ была принята в Швейцарии в 1980 году в соответствии с Федеральным законом Швейцарии о взрывчатых веществах для гражданских целей, который требует метить все взрывающиеся продукты.
In each case the Panel required evidence to establish that the Claimants performed the work called for under the contract, and evidence that established the value of that work. В каждом случае Группа требует свидетельств, подтверждающих выполнение заявителями работ, предусмотренных в контрактах, а также свидетельств, подтверждающих стоимость таких работ.
They shall avoid any action and in particular any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status. Они должны воздерживаться от любых действий, и в частности от всякого рода публичных заявлений, которые могут негативно отразиться на их статусе или той добросовестности, независимости и беспристрастности, которых требует этот статус.
The acts against the Cham, Vietnamese and other minorities would qualify as crimes against humanity without the need to demonstrate, as required in the Genocide Convention, that the regime intended to destroy them. Деяния, направленные против чамов, вьетнамцев и других меньшинств, будут представлять собой преступления против человечности, и при этом нет необходимости доказывать, как того требует Конвенция по геноциду, что режим намеревался уничтожить их.
In respect of incorporation by reference, State courts found that article II(2) required that the arbitration agreement must be referred to in the main contract, unless the parties had an ongoing business relation. В отношении включения путем ссылки государственные суды придерживаются мнения о том, что статья II(2) требует обязательного включения ссылки на арбитражное соглашение в основной договор, если только между сторонами не существует постоянных деловых отношений.
It was said that it was difficult to know who was doing the requiring and what was required. В этой связи отмечалось, что будет трудно узнать, кто что-либо требует и что в этой связи требуется.
In his view, it was not enough to deal with it under the law relating to the suspension of treaties because that law required a material breach, which was narrowly defined. По его мнению, недостаточно рассмотреть его в рамках права, касающегося приостановления договоров, поскольку это право требует материального нарушения, которое определяется узко.
One of the most important problems in his country was the application of antimonopoly regulations to companies operating in more than one country, which required the elaboration of an appropriate mechanism. Одной из важнейших проблем в его стране является применение антимонопольных правил в отношении компаний, осуществляющих свои операции более чем в одной стране, что требует создания соответствующего механизма.
Creating the conditions for learning required partners to engage in constant and constructive communication and exchange of ideas and being receptive and adaptable as regards the ideas of counterparts. Задача создания условий для обучения требует от партнеров постоянной и конструктивной связи и обмена идеями, при этом они должны чутко относиться к идеям партнеров и адаптироваться соответствующим образом.
The point was also made that the establishment of such a fund was an idea that required further consideration by the Special Committee, and that there were practical impediments to the establishment of such a fund. Было также отмечено, что идея создания такого фонда требует дальнейшего рассмотрения Специальным комитетом и что на пути к созданию такого фонда есть препятствия практического характера.
Broadly-based economic development required the participation of all sectors of society and one critical component of the Government's development policy was the pursuit of partnership between the public and private sectors with a view to achieving mutually beneficial results. Экономическое развитие, опирающееся на широ-кие меры, требует участия всех секторов общества, и решающим компонентом политики правитель-ства в области развития является установление партнерских отношений между государственными и частными секторами с целью достижения взаимовыгодных результатов.