Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
He agreed that the establishment of regional offices required the approval of the General Assembly - the only universal legislative body with the requisite political authority - as well as the explicit consent of the States concerned. Оратор согласен с тем, что создание региональных отделений требует утверждения Генеральной Ассамблеей - единственным универсальным директивным органом, обладающим соответствующими политическими полномочиями, - а также прямого согласия заинтересованных государств.
Several other groups attempted in 2005 to register with the Ministry of Social Development, as required by law, but as of November 2007 had received no response to their application. В 2005 году несколько других групп попытались зарегистрироваться в министерстве социального развития, как этого требует закон, но, по состоянию на ноябрь 2007 года, на их заявления не было получено ответа.
Industrial development was the driving force for economic growth and wealth creation; however, it was linked to access to energy, the increase of competitiveness of small and medium-sized enterprises and environmental protection and therefore required support and coordination at all levels. Промышленное развитие является движущей силой экономического роста и приумножения богатства; однако оно связано с доступом к источникам энергии, повышением конкурентоспособности малых и средних предприятий и охраной окружающей среды и поэтому требует поддержки и координации на всех уровнях.
While India was among the successful examples of mobile telephony penetration, issues related to the quality and affordability of Internet access were widening the digital divide; greater efforts were required by the international community to bridge the gap. Несмотря на то, что Индия представляет собой один из успешных примеров развития мобильной телефонии, проблемы, касающиеся качества и доступности подключения к Интернету, расширяют цифровой разрыв; его сокращение требует от международного сообщества дополнительных усилий.
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции.
The Committee asked whether the State party was now ensuring that statements obtained by torture could not be used as evidence in any proceedings, as it was required to do under article 15 of the Convention. Комитет хотел бы знать, следит ли теперь государство-участник за тем, чтобы показания, полученные с помощью пыток, не могли использоваться в качестве средства доказывания в ходе разбирательства, как того требует от него статья 15 Конвенции.
The Committee is also concerned that sentences of those convicted under article 235 of the Criminal Code are not commensurate with the gravity of the offence of torture as required by the Convention. Комитет также озабочен тем, что наказание осужденных по статье 235 Уголовного кодекса несоразмерны тяжести преступления пыток, как того требует Конвенция.
Irrespective of the Committee's position on the death penalty, it was important to decide whether the Covenant required States to provide free legal aid for collateral attacks as well. Независимо от позиции Комитета в отношении смертной казни, надо определить, требует ли Пакт, чтобы государства предоставляли бесплатную юридическую помощь в случае косвенного оспаривания судебного решения.
It was true that not all international treaties to which Botswana was a party had been incorporated into domestic law, as required by the Interpretation Act. Действительно, не все международные договоры, подписанные Ботсваной, были включены в ее внутреннее законодательство, как того требует Закон о толковании.
Although the general observations adopted were not binding, the fact remains that the Committee considered that States parties were required to prevent acts of sexist violence under the Convention. Принятые замечания общего порядка не имеют императивной силы, и все же, по мнению Комитета, государства-участники обязаны предотвращать акты насилия по признаку пола, как того требует Конвенция.
Mr. Rivas Posada, after seeking reassurance that there were no plans to apply the issue retroactively, said that the role of rapporteur for public information was fairly specialized and required certain skills. Г-н Ривас Посада, попытавшись получить заверения в отношении отсутствия планов ретроактивного решения этого вопроса, говорит, что роль докладчика по вопросам общественной информации является в значительной степени специализированной и требует определенных навыков.
For the ICTR, that has required an adjustment to the projected time frame for completion of its trials, with the result that the President asked the Security Council for a one-year extension. Что касается МУТР, то это требует корректировки запланированных сроков завершения судебных процессов и, как результат Председатель попросил Совет Безопасности о продлении работы на один год.
Furthermore, please provide information with respect to criminal proceedings, in particular the extension of mutual judicial assistance to and cooperation with other relevant countries as required by the Convention (para.). Кроме того, просьба представить информацию в отношении уголовного преследования, в частности об оказании юридической помощи другим соответствующим странам и о сотрудничестве с ними, как этого требует Конвенция (пункт 10).
The observations allege that "Chinese criminal procedure law still does not contain an explicit prohibition of such practice, as required by article 15 of the Convention", which testifies to a misunderstanding of China's legal system. В замечаниях утверждается, что "китайский Уголовный кодекс по-прежнему не содержит прямого запрета подобной практики, как того требует статья 15 Конвенции", что свидетельствует о непонимании китайской правовой системы.
All places he visited had registers, and most detainees indicated that they had seen judges, prosecutors and lawyers at the various stages of custody and judicial process, as required by law. Во всех местах, которые он посетил, велись журналы регистрации задержанных, и большинство задержанных указали, что на различных этапах содержания под стражей и судебного процесса они встречались с судьями, прокурорами и защитниками, как того требует закон.
Addressing article 4.5, the Working Group pointed out that, under that article, the Declaration required steps to be taken to prevent minorities from being excluded, marginalized or neglected in the economic life of the society. Рассматривая статью 4.5, Рабочая группа указала на то, что эта статья Декларации требует принятия мер по недопущению исключения меньшинств из экономической жизни общества, отведения им маргинальной роли или игнорирования их интересов в этой сфере.
Furthermore, the training given to the Directorate-General's staff emphasizes the confidentiality required in this field and the importance of ensuring the safety of asylum-seekers and refugees. Одновременно в ходе профессиональной подготовки сотрудников ГУМИ особое внимание будет уделяться вопросам конфиденциальности, которую требует данная сфера деятельности, и важности обеспечения безопасности лиц, запросивших убежище и получивших его.
As required under the UPR mechanism, the Report has been made in the spirit of examining challenges, shortcomings, achievements and prospects in the implementation of human rights. Как того требует механизм УПО, в докладе анализируются трудности, недостатки, достижения и перспективы в области осуществления прав человека.
Other States expressed the view that the elimination of religious hatred and intolerance required a global approach, emphasizing action in the realm of dialogue, education and pluralism. Другие государства выразили мнение о том, что задача ликвидации религиозной ненависти и нетерпимости требует глобального подхода с упором на меры в области диалога, просвещения и плюрализма.
All the authorities concerned had to agree on the structure, the composition, the mandate and the financing of the national mechanism for preventing torture as required by the Protocol. Очевидно, что все заинтересованные органы власти должны придти к согласию относительно структуры, состава, мандата и системы финансирования национального механизма предотвращения пыток, как того требует Протокол.
Mr. Gallegos Chiriboga said that, while it was interesting to learn of the Office's thematic priorities for 2010 and 2011, a more realistic approach to the current situation was required. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА считает, что какой бы интересной ни была информация о тематических приоритетах Управления на 2010 - 2011 годы, сложившаяся ситуация требует более реалистичного подхода.
However, that innovative measure had placed an additional burden on the Committee, which was the smallest human rights treaty body and required additional time to fulfil its obligations. Вместе с тем это новшество налагает дополнительное бремя на Комитет, который является самым малочисленным договорным органом по правам человека, и требует от него дополнительного времени для выполнения своих обязанностей.
Before doing so, she wished to comment briefly on the purpose of the Committee's actions under article 19 of the Convention, which required States parties to submit reports to the Committee. До того, как она приступит к этому, ей бы хотелось кратко изложить свои замечания относительно целей деятельности Комитета в соответствии со статьёй 19 Конвенции, которая требует от государств-участников представлять доклады Комитету.
However, according to information reaching the Committee, many detainees did not have access to a lawyer, notwithstanding the 2009 Code of Violations, which also required police officers to bring detained suspects before a court within 24 hours. Вместе с тем, по имеющимся у Комитета данным, многим задержанным не предоставляется доступ к адвокату, несмотря на принятый в 2009 году Кодекс нарушений, который требует также от сотрудников полиции того, чтобы подозреваемые доставлялись в суд в течение 24 часов.
The State party should give practical effect to the provisions of article 4 of the Covenant, as required by article 165 of the Constitution. Государству-участнику следует на практике применять положения статьи 4 Пакта, как того требует статья 165 Конституции.