Additional urgent action is required to prevent further destabilization, and all parties must show restraint and wisdom and understand what a dangerous point they have reached. |
Она требует дополнительных неотложных действий по предотвращению дальнейшей дестабилизации, проявления всеми странами сдержанности, мудрости и осознания того, к какой опасной черте они подошли. |
Resolving the problem posed by Democratic People's Republic of Korea required the political will and involvement of all States in the region. |
Урегулирование проблемы, созданной Корейской Народно-Демократической Республикой, требует политической воли и подключения всех государств региона. |
The urgent need to support the populations of countries affected by the El Niño phenomenon required greater commitment by the international community to the Centre's activities. |
Безотлагательная необходимость оказания помощи населению стран, страдающих от явления Эль-Ниньо, требует расширения обязательств международного сообщества в отношении деятельности Центра. |
The main focus will be on the policy requirements necessary to foster conditions for the promotion of identity, as required by the Minority Declaration. |
Основное внимание будет уделено политическим требованиям, необходимым для формирования условий, способствующих укреплению самобытности, как этого требует Декларация о меньшинствах. |
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. |
Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
Or failed to ensure that economic resources for this purpose have not been provided by their nationals or by persons within their territory, as required by Security Council resolution 1822, para. |
Или насколько эффективными были усилия, направленные на то, чтобы не допустить передачи экономических ресурсов в этих целях их гражданами или лицами, находящимися на их территории, как того требует резолюция 1822 Совета Безопасности, пункт 1(a). |
The Jordanian Government had understood that, while programmes of social change required popular support, progressive legislation could encourage the evolution of attitudes and was the best means of expediting women's advancement. |
Правительство Иордании понимает, что, хотя программа социальных изменений требует всенародной поддержки, прогрессивное законодательство может способствовать эволюции обычаев и является лучшим средством ускорения улучшения положения женщин. |
International cooperation in the peaceful uses of nuclear energy was a key component of the Treaty regime, but it required adequate, predictable and assured technical cooperation resources. |
Одним из основных компонентов договорного режима является международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях, однако оно требует адекватных, предсказуемых и гарантированных ресурсов на цели технического сотрудничества. |
The task of reviewing conference implementation required an integrated and coordinated approach to common overarching conference goals and a focused view in order to stimulate progress in the relevant areas. |
Задача проведения обзора хода выполнения принятых решений требует комплексного и скоординированного подхода к общим целям конференций и целенаправленных усилий по стимулированию прогресса в соответствующих областях. |
Ms. Kislinger (Venezuela) said that it was for Member States to decide on the future of GAINS, which required a thorough discussion. |
Г-жа Кислинхер (Венесуэла) говорит, что государства-члены сами должны принять решение о будущем ГАИНС, что требует тщательного обсуждения. |
Mr. Lubbers (United Nations High Commissioner for Refugees), responding to Japan, said that assistance to refugees required an integrated approach involving many participants. |
Г-н Любберс (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев), отвечая на вопрос Японии, говорит, что помощь беженцам требует комплексного подхода со стороны многих участников. |
The primary responsibility for the effective implementation of human rights lay with States, and securing the rule of law required a full commitment at the national level. |
Главная ответственность за эффективное осуществление прав человека возлагается на государства, а обеспечение верховенства закона требует полной приверженности этой работе на национальном уровне. |
This procedure is, however, not required by WTO and is likely to be suppressed in the future in the non-United Nations budget years. |
Вместе с тем ВТО не требует выполнения такой процедуры, и, вероятно, в будущем будет отменено ее применение во внебюджетные для Организации Объединенных Наций годы. |
Not only was it crucial to provide family visits and adequate food rations, but the placing of pre-trial detainees and prisoners together was prohibited by the Covenant and thus required urgent attention. |
Важно не только обеспечивать возможность свиданий с семьями и надлежащий рацион питания, но и не допускать помещения ожидающих решения суда лиц и осужденных в одну камеру, поскольку это запрещено Пактом и требует к себе самого пристального внимания. |
It was further estimated that these deliveries required 3,800 man-hours of work, meaning around three persons on an annual basis. |
Было также подсчитано, что их представление требует трудозатрат в размере З 800 человеко-часов, что означает работу примерно трех сотрудников в течение года. |
The substantial changes in national legislation required by Security Council resolution 1373 constitute a concrete example of a case in which the Terrorism Prevention Branch could immediately provide assistance to States. |
Конкретным примером тех случаев, в которых Отдел по предупреждению терроризма мог бы незамедлительно оказать государствам помощь, являются существенные изменения, внесения которых в национальные законодательства требует резолюция 1373 Совета Безопасности. |
This is required by the integrated, multi-sector character of urban poverty; |
Этого требует комплексный многосекторальный характер нищеты в городах; |
The changing nature of relations within society as well as within the family required legislative reforms which took into account new realities and international norms. |
Изменение характера отношений в обществе, а также в семье требует законодательных реформ, учитывающих новые реальности и международные нормы. |
In order to monitor vessels flying its flag, Ukraine required vessels fishing on the high seas to submit daily reports on vessel positions and basic catch figures. |
Для мониторинга судов, плавающих под украинским флагом, Украина требует, чтобы суда, ведущие промысел в открытом море, представляли ежесуточные сообщения о местоположении судна и основных производственных показателях. |
However, given the essential nature of certain public services, the exercise of that power by an entity other than a Government sometimes required legislative authority. |
Однако с учетом важности некоторых видов таких общедоступных услуг осуществление такого права субъектами, не являющимися правительственными, иногда требует соответствующей законодательной санкции. |
The goal of universality required efforts to enhance regional security in such areas of tension as the Middle East and South Asia. |
Достижение всеобщего присоединения требует принятия мер для повышения региональной безопасности в таких взрывоопасных районах, как Ближний Восток и Южная Азия. |
It was recognized that development required financing, not merely of investment but also of many forms of current expenditure with important implications for development. |
Было признано, что развитие требует финансирования не только в виде инвестиций, но и в виде многочисленных форм текущих расходов, имеющих важные последствия для развития. |
Participants recognized that this task required thorough consideration by the competent national authorities and that exchanges of information and views among member States, observer States and the organizations mentioned above might benefit this process. |
Участники отметили, что эта работа требует тщательного изучения со стороны компетентных национальных органов и что способствовать этому процессу может обмен информацией и мнениями между государствами-участниками, государствами-наблюдателями и организациями, отмеченными выше. |
Mr. Talal Al-Mutairi, speaking on agenda item 111, said that the worldwide drug problem threatened the very existence of human communities and therefore required international mobilization. |
Г-н Аль-Мутаири, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что общемировая проблема наркотиков угрожает самому существованию человеческих сообществ и, следовательно, требует международного сотрудничества. |
Yet when efforts had been made to claim restitution, the legal system required that unrealistic details on the destruction of property be provided by the claimants. |
Когда усилия по предъявлению требований о возмещении убытков предприняты, правовая система требует, чтобы истцы предоставляли нереальные подробности относительно разрушения собственности. |